Crowdfunding SELAH

Genèse 46.19

Fils de Rachel, la femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Gen√®se 29

      18 Jacob aimait Rachel. Il dit donc¬†: ¬ę¬†Je te servirai 7 ans pour Rachel, ta fille cadette.¬†¬Ľ

      Genèse 30

      24 et elle l'appela Joseph en disant¬†: ¬ę¬†Que l'Eternel m'ajoute un autre fils¬†!¬†¬Ľ

      Genèse 35

      16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.
      17 Pendant les douleurs de l'accouchement, la sage-femme lui dit¬†: ¬ę¬†N‚Äôaie pas peur, car tu as encore un fils¬†!¬†¬Ľ
      18 Alors qu‚Äôelle allait rendre l'√Ęme, car elle √©tait mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son p√®re l'appela Benjamin.
      24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

      Genèse 37

      1 Quant √† Jacob, il s‚Äôinstalla dans le pays de Canaan, l√† o√Ļ son p√®re avait s√©journ√©.
      2 Voici la lign√©e de Jacob. A l'√Ęge de 17 ans, Joseph prenait soin du troupeau avec ses fr√®res. Le gar√ßon √©tait en compagnie des fils de Bilha et de Zilpa, les femmes de son p√®re, et il rapportait leurs mauvais propos √† leur p√®re.
      3 Isra√ęl aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit un habit de plusieurs couleurs.
      4 Ses frères remarquèrent que leur père l'aimait plus qu'eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.
      5 Joseph fit un rêve, et il le raconta à ses frères qui le détestèrent encore plus.
      6 Il leur dit¬†: ¬ę¬†Ecoutez donc le r√™ve que j'ai fait¬†!
      7 Nous √©tions en train d‚Äôattacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe s‚Äôest dress√©e et est m√™me rest√©e debout. Vos gerbes l'ont alors entour√©e et se sont prostern√©es devant elle.¬†¬Ľ
      8 Ses fr√®res lui dirent¬†: ¬ę¬†Est-ce que tu vas vraiment r√©gner sur nous¬†? Est-ce que tu vas nous gouverner¬†?¬†¬Ľ Ils le d√©test√®rent encore plus √† cause de ses r√™ves et de ses paroles.
      9 Joseph fit encore un autre r√™ve, et il le raconta √† ses fr√®res. Il dit¬†: ¬ę¬†J'ai fait encore un r√™ve¬†: le soleil, la lune et onze √©toiles se prosternaient devant moi.¬†¬Ľ
      10 Il le raconta √† son p√®re et √† ses fr√®res. Son p√®re lui fit des reproches et lui dit¬†: ¬ę¬†Que signifie le r√™ve que tu as fait¬†? Faut-il que nous venions, moi, ta m√®re et tes fr√®res, nous prosterner jusqu‚Äô√† terre devant toi¬†?¬†¬Ľ
      11 Ses frères se montrèrent jaloux de lui, mais son père garda le souvenir de cela.
      12 Les frères de Joseph étaient allés s’occuper du troupeau de leur père à Sichem.
      13 Isra√ęl dit √† Joseph¬†: ¬ę¬†Tes fr√®res ne s‚Äôoccupent-ils pas du troupeau √† Sichem¬†? Vas-y¬†! Je veux t'envoyer vers eux.¬†¬Ľ Il lui r√©pondit¬†: ¬ę¬†Me voici¬†!¬†¬Ľ
      14 Isra√ęl lui dit¬†: ¬ę¬†Va donc voir si tes fr√®res sont en bonne sant√© et si le troupeau est en bon √©tat¬†; tu m'en rapporteras des nouvelles.¬†¬Ľ Il le fit ainsi partir de la vall√©e d'H√©bron. Joseph se rendit √† Sichem.
      15 Un homme le rencontra alors qu'il errait dans la campagne et lui demanda¬†: ¬ę¬†Que cherches-tu¬†?¬†¬Ľ
      16 Joseph r√©pondit¬†: ¬ę¬†Ce sont mes fr√®res que je cherche. Dis-moi donc o√Ļ ils gardent le troupeau.¬†¬Ľ
      17 L'homme dit¬†: ¬ę¬†Ils sont partis d'ici. En effet, je les ai entendus dire¬†: ‚ÄėAllons √† Dothan.‚Äô¬†¬Ľ Joseph partit sur les traces de ses fr√®res, et il les trouva √† Dothan.
      18 Ils le virent de loin et, avant qu'il ne soit près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
      19 Ils se dirent l'un √† l'autre¬†: ¬ę¬†Voici le r√™veur qui arrive¬†!
      20 Allons-y maintenant¬†! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu'une b√™te f√©roce l'a d√©vor√© et nous verrons ce que deviendront ses r√™ves.¬†¬Ľ
      21 Ruben entendit cela et il le d√©livra de leurs mains. Il dit¬†: ¬ę¬†N‚Äôattentons pas √† sa vie¬†!¬†¬Ľ
      22 Il leur dit encore¬†: ¬ę¬†Ne versez pas de sang¬†! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le d√©sert et ne portez pas la main contre lui¬†!¬†¬Ľ Il avait l'intention de le d√©livrer de leurs mains pour le faire retourner vers son p√®re.
      23 Lorsque Joseph fut arrivé vers ses frères, ils le dépouillèrent de son habit, de l’habit de plusieurs couleurs qu'il portait.
      24 Ils s’emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide : il n'y avait pas d'eau.
      25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe qu'ils transportaient en Egypte.
      26 Juda dit alors √† ses fr√®res¬†: ¬ę¬†Que gagnerons-nous √† tuer notre fr√®re et √† cacher son sang¬†?
      27 Venez, vendons-le aux Isma√©lites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre fr√®re, il est de notre chair.¬†¬Ľ Ses fr√®res l'√©cout√®rent.
      28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la citerne, et ils le vendirent pour 20 pièces d'argent aux Ismaélites qui l'emmenèrent en Egypte.
      29 Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements,
      30 retourna vers ses fr√®res et dit¬†: ¬ę¬†Il n‚Äôest plus l√†¬†! Et moi, o√Ļ puis-je aller¬†?¬†¬Ľ
      31 Ils prirent alors l’habit de Joseph, tuèrent un bouc et plongèrent l’habit dans le sang.
      32 Ils envoy√®rent l‚Äôhabit de plusieurs couleurs √† leur p√®re avec ce message¬†: ¬ę¬†Voici ce que nous avons trouv√©. Reconnais donc si c'est l‚Äôhabit de ton fils ou non.¬†¬Ľ
      33 Jacob le reconnut et dit¬†: ¬ę¬†C'est l‚Äôhabit de mon fils¬†! Une b√™te f√©roce l'a d√©vor√©, Joseph a √©t√© mis en pi√®ces¬†!¬†¬Ľ
      34 Jacob déchira ses vêtements, il mit un sac sur sa taille et il mena longtemps le deuil sur son fils.
      35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d‚Äô√™tre consol√©. Il disait¬†: ¬ę¬†C'est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au s√©jour des morts¬†¬Ľ, et il pleurait son fils.
      36 Quant aux Madianites, ils vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un officier du pharaon qui était chef des gardes.

      Genèse 39

      1 Quant à Joseph, on l'avait fait descendre en Egypte et Potiphar, l’officier du pharaon qui était chef des gardes, un Egyptien, l’avait acheté aux Ismaélites qui l'y avaient fait descendre.
      2 L'Eternel fut avec Joseph et la r√©ussite l'accompagna. Il habitait dans la maison de son ma√ģtre √©gyptien.
      3 Son ma√ģtre vit que l'Eternel √©tait avec lui et que tout ce qu'il entreprenait, l'Eternel le faisait r√©ussir entre ses mains,
      4 et Joseph trouva gr√Ęce aux yeux de son ma√ģtre¬†: il l'employa √† son service, l'√©tablit responsable de sa maison et lui confia tous ses biens.
      5 Dès que Potiphar l'eut établi responsable de sa maison et de tous ses biens, l'Eternel bénit la maison de cet Egyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de l'Eternel reposa sur tous ses biens, que ce soit à la maison ou aux champs.
      6 Il abandonna tous ses biens entre les mains de Joseph et il ne prenait connaissance de rien avec lui, sauf de sa propre nourriture. Or, Joseph était beau à tout point de vue.
      7 Apr√®s cela, la femme de son ma√ģtre porta les yeux sur Joseph et dit¬†: ¬ę¬†Couche avec moi¬†!¬†¬Ľ
      8 Il refusa et lui dit¬†: ¬ę¬†Mon ma√ģtre ne prend connaissance de rien avec moi dans la maison, il m‚Äôa confi√© tous ses biens.
      9 Personne n'est plus grand que moi dans cette maison et il ne m'a rien interdit, sauf toi parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre un aussi grand mal et p√©cher contre Dieu¬†?¬†¬Ľ
      10 Elle parlait tous les jours à Joseph, mais il ne l’écoutait pas et refusait de coucher avec elle, d'être avec elle.
      11 Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n'y avait là aucun des gens de la maison.
      12 Elle l‚Äôattrapa par son habit en disant¬†: ¬ę¬†Couche avec moi¬†!¬†¬Ľ Il lui laissa son habit dans la main et sortit.
      13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son habit dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
      14 elle appela les gens de sa maison et leur dit¬†: ¬ę¬†Regardez¬†! Il nous a amen√© un H√©breu pour abuser de nous. Cet homme s‚Äôest approch√© de moi pour coucher avec moi, mais j'ai pouss√© de grands cris.
      15 Quand il a entendu que je me mettais √† crier, il a laiss√© son habit √† c√īt√© de moi et est sorti.¬†¬Ľ
      16 Elle posa l‚Äôhabit de Joseph √† c√īt√© d'elle jusqu'√† ce que son ma√ģtre rentre √† la maison,
      17 et elle lui tint alors ce discours¬†: ¬ę¬†L'esclave h√©breu que tu nous as amen√© s‚Äôest approch√© de moi pour abuser de moi.
      18 Comme je me suis mise √† crier, il a laiss√© son habit √† c√īt√© de moi et s'est enfui dehors.¬†¬Ľ
      19 En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait¬†: ¬ę¬†Voil√† ce que m'a fait ton esclave¬†¬Ľ, le ma√ģtre de Joseph fut enflamm√© de col√®re.
      20 Il s‚Äôempara de Joseph et le mit en prison, √† l'endroit o√Ļ les prisonniers du roi √©taient enferm√©s. Il resta donc l√†, en prison.
      21 L'Eternel fut avec Joseph et étendit sa bonté sur lui. Il lui fit gagner la faveur du chef de la prison.
      22 Celui-ci plaça sous son autorité tous les détenus qui étaient dans la prison, et tout ce qu'on y faisait passait par lui.
      23 Le chef de la prison ne s'occupait pas du tout de ce qui était sous la responsabilité de Joseph, parce que l'Eternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait.

      Genèse 40

      1 Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d'Egypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d'Egypte.
      2 Le pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le grand responsable des boissons et le chef des boulangers.
      3 Il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, √† l'endroit o√Ļ Joseph √©tait enferm√©.
      4 Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d'eux. Ils passèrent un certain temps en prison.
      5 Une même nuit, le responsable des boissons et le boulanger du roi d'Egypte qui étaient enfermés dans la prison firent tous les deux un rêve, chacun le sien avec son explication propre.
      6 Joseph vint le matin vers eux et vit qu'ils étaient tristes.
      7 Alors il demanda aux officiers du pharaon qui √©taient avec lui dans la prison de son ma√ģtre¬†: ¬ę¬†Pourquoi avez-vous mauvaise mine aujourd'hui¬†?¬†¬Ľ
      8 Ils lui r√©pondirent¬†: ¬ę¬†Nous avons fait un r√™ve et il n'y a personne pour l'expliquer.¬†¬Ľ Joseph leur dit¬†: ¬ę¬†N'est-ce pas √† Dieu qu'appartiennent les explications¬†? Racontez-moi donc votre r√™ve.¬†¬Ľ
      9 Le grand responsable des boissons raconta son r√™ve √† Joseph. Il lui dit¬†: ¬ę¬†Dans mon r√™ve, il y avait un cep de vigne devant moi.
      10 Ce cep portait trois sarments. Quand il a bourgeonn√©, sa fleur s‚Äôest d√©velopp√©e et ses grappes ont donn√© des raisins m√Ľrs.
      11 La coupe du pharaon √©tait dans ma main. J‚Äôai pris les raisins, je les ai press√©s dans la coupe du pharaon et j‚Äôai mis la coupe dans la main du pharaon.¬†¬Ľ
      12 Joseph lui dit¬†: ¬ę¬†Voici l'explication. Les trois sarments repr√©sentent trois jours.
      13 Encore trois jours et le pharaon t’élèvera bien haut et te rétablira dans tes fonctions. Tu mettras la coupe dans la main du pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son responsable des boissons.
      14 Cependant, souviens-toi de moi quand tu seras heureux et fais preuve de bonté envers moi : parle en ma faveur au pharaon et fais-moi sortir de cette maison.
      15 En effet, j'ai √©t√© arrach√© au pays des H√©breux, et m√™me ici je n'ai rien fait qui m√©rite la prison.¬†¬Ľ
      16 Voyant que Joseph avait donn√© une explication favorable, le chef des boulangers dit¬†: ¬ę¬†Dans mon r√™ve, il y avait aussi trois corbeilles de pain blanc sur ma t√™te.
      17 Dans la corbeille sup√©rieure, il y avait des plats cuits au four de toute sorte pour le pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma t√™te.¬†¬Ľ
      18 Joseph r√©pondit¬†: ¬ę¬†Voici l'explication. Les trois corbeilles repr√©sentent trois jours.
      19 Encore trois jours et le pharaon t‚Äô√©l√®vera bien trop haut pour toi¬†: il te fera pendre √† un bois et les oiseaux mangeront ton corps.¬†¬Ľ
      20 Trois jours plus tard, le jour de son anniversaire, le pharaon organisa un festin pour tous ses serviteurs et il éleva bien haut le grand responsable des boissons ainsi que le chef des boulangers au milieu de ses serviteurs :
      21 il rétablit le grand responsable des boissons dans ses fonctions pour qu'il mette la coupe dans la main du pharaon,
      22 mais il fit pendre le chef des boulangers, conformément à l'explication que Joseph leur avait donnée.
      23 Le grand responsable des boissons ne se souvint pas de Joseph. Il l'oublia.

      Genèse 44

      27 Ton serviteur notre p√®re nous a dit¬†: ‚ÄėVous savez que ma femme m'a donn√© deux fils.

      Genèse 46

      19 Fils de Rachel, la femme de Jacob : Joseph et Benjamin.

      Genèse 47

      1 Joseph alla avertir le pharaon et lui dit¬†: ¬ę¬†Mes fr√®res et mon p√®re sont venus du pays de Canaan avec leurs brebis, leurs bŇďufs et tout ce qui leur appartient¬†; ils sont dans la r√©gion de Gosen.¬†¬Ľ
      2 Il avait pris cinq de ses frères et il les présenta au pharaon.
      3 Le pharaon leur dit¬†: ¬ę¬†Quelle est votre occupation¬†?¬†¬Ľ Ils r√©pondirent au pharaon¬†: ¬ę¬†Tes serviteurs sont bergers, tout comme l'√©taient leurs anc√™tres.¬†¬Ľ
      4 Ils dirent encore au pharaon¬†: ¬ę¬†Nous tes serviteurs, nous sommes venus pour s√©journer dans le pays parce qu'il n'y a plus de p√Ęturage pour notre b√©tail. En effet, la famine p√®se lourdement sur le pays de Canaan. Veuille donc autoriser tes serviteurs √† s‚Äôinstaller dans la r√©gion de Gosen¬†!¬†¬Ľ
      5 Le pharaon dit √† Joseph¬†: ¬ę¬†Ton p√®re et tes fr√®res sont venus vers toi.
      6 L'Egypte est devant toi. Installe ton p√®re et tes fr√®res dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans la r√©gion de Gosen. Et si tu sais qu‚Äôil y a parmi eux des hommes capables, confie-leur la responsabilit√© de mes troupeaux.¬†¬Ľ
      7 Joseph fit venir son père Jacob et le présenta au pharaon. Jacob bénit le pharaon.
      8 Le pharaon dit √† Jacob¬†: ¬ę¬†Quel √Ęge as-tu¬†?¬†¬Ľ
      9 Jacob r√©pondit au pharaon¬†: ¬ę¬†Ma vie errante dure depuis 130 ans. Elle a √©t√© courte et mauvaise, et elle n‚Äôa pas atteint la dur√©e de la vie errante de mes anc√™tres.¬†¬Ľ
      10 Jacob bénit encore le pharaon et se retira de devant lui.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
Rivers & Robots Still (Vol 1)

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider