-
Ne pas agir avec partialité
1
My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
2
For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue , and a poor man in filthy clothing also comes in;
3
and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place"; and you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool";
4
haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5
Listen, my beloved brothers. Didn't God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
6
But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
7
Don't they blaspheme the honorable name by which you are called?
8
However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
9
But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10
For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
11
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
12
So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
13
For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
La foi et les actes
14
What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
15
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
16
and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled"; and yet you didn't give them the things the body needs, what good is it?
17
Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
18
Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
19
You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
20
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
21
Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
22
You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
23
and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness"; and he was called the friend of God.
24
You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
25
In the same way, wasn't Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
26
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
-
Ne pas agir avec partialité
1
Mes frères, gardez-vous de toutes formes de favoritisme : c’est incompatible avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
2
Supposez, en effet, qu’un homme vêtu d’habits somptueux, portant une bague en or entre dans votre assemblée, et qu’entre aussi un pauvre en haillons.
3
Si, voyant l’homme somptueusement vêtu, vous vous empressez autour de lui et vous lui dites : « Veuillez vous asseoir ici, c’est une bonne place ! » tandis que vous dites au pauvre : « Tenez-vous là, debout, ou asseyez-vous par terre, à mes pieds »,
4
ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons ?
5
Ecoutez, mes chers frères, Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres dans ce monde pour qu’ils soient riches dans la foi et qu’ils héritent du *royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
6
Et vous, vous méprisez le pauvre ? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux.
7
Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que l’on a invoqué sur vous.
8
Si, au contraire, vous vous conformez à la *loi du royaume de Dieu, telle qu’on la trouve dans l’Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, alors vous agissez bien.
9
Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et vous voilà condamnés par la *Loi, parce que vous lui désobéissez.
10
En effet, celui qui désobéit à un seul commandement de la Loi, même s’il obéit à tous les autres, se rend coupable à l’égard de toute la Loi.
11
Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu désobéis bel et bien à la Loi.
12
Parlez et agissez donc comme des personnes appelées à être jugées par la loi qui donne la liberté.
13
Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune pitié aux autres ; mais la pitié triomphe du jugement.
La foi et les actes
14
Mes frères, à quoi servirait-il à un homme de dire qu’il a la foi s’il ne le démontre pas par ses actes ? Une telle foi peut-elle le *sauver ?
15
Supposez qu’un frère ou une sœur manquent de vêtements et n’aient pas tous les jours assez à manger.
16
Et voilà que l’un de vous leur dit : « Au revoir, mes amis, portez-vous bien, restez au chaud et bon appétit », sans leur donner de quoi pourvoir aux besoins de leur corps, à quoi cela sert-il ?
17
Il en est ainsi de la foi : si elle reste seule, sans se traduire en actes, elle est morte.
18
Mais quelqu’un dira :
—L’un a la foi, l’autre les actes.
—Eh bien ! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes.
19
Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? C’est bien. Mais les démons aussi le croient, et ils tremblent.
20
Tu ne réfléchis donc pas ! Veux-tu avoir la preuve que la foi sans les actes ne sert à rien ?
21
*Abraham, notre ancêtre, n’a-t-il pas été déclaré juste à cause de ses actes, lorsqu’il a offert son fils *Isaac sur l’autel ?
22
Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble et, grâce à ses actes, sa foi a atteint son plein épanouissement.
23
Ainsi s’accomplit ce que l’Ecriture déclare à son sujet : Abraham a eu *confiance en Dieu, et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste, et il l’a appelé son ami.
24
Vous le voyez donc : on est déclaré juste devant Dieu à cause de ses actes, et pas uniquement à cause de sa foi.
25
Rahab, la prostituée, n’a-t-elle pas aussi été déclarée juste par Dieu à cause de ses actes, lorsqu’elle a donné asile aux envoyés israélites et les a aidés à s’échapper par un autre chemin ?
26
Car comme le corps sans l’esprit est mort, la foi sans les actes est morte.
-
Ne pas agir avec partialité
1
My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
2
For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue , and a poor man in filthy clothing also comes in;
3
and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place"; and you tell the poor man, "Stand there," or "Sit by my footstool";
4
haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5
Listen, my beloved brothers. Didn't God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
6
But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
7
Don't they blaspheme the honorable name by which you are called?
8
However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
9
But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10
For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
11
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
12
So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
13
For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
La foi et les actes
14
What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
15
And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
16
and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled"; and yet you didn't give them the things the body needs, what good is it?
17
Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
18
Yes, a man will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
19
You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
20
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
21
Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
22
You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
23
and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness"; and he was called the friend of God.
24
You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
25
In the same way, wasn't Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
26
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
-
Ne pas agir avec partialité
1
Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.
2
Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
3
et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied ;
4
n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées ?
5
Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
6
Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ?
7
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
8
en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture :" Tu aimeras ton prochain comme toi-même ", vous faites bien ;
9
mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.
10
Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.
11
Car celui qui a dit :" Tu ne commettras pas adultère ", a dit aussi :" Tu ne tueras pas ". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.
12
Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté ;
13
car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
La foi et les actes
14
Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
15
Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,
16
et que quelqu'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ?
17
De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même.
18
Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.
19
Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
20
Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte ?
21
Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel ?
22
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres ; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
23
Et l'écriture a été accomplie qui dit :" Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice " ; et il a été appelé ami de Dieu.
24
Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.
25
Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ?
26
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte.
Il ne faut pas traduire : "dans votre assemblée," comme si l'épître n'était adressée qu'à une seule communauté. (Jacques 1.1, 2e note.)
Il faut remarquer que le mot grec rendu par assemblée est ici synagogue ; d'où il est permis de conclure, ce qui d'ailleurs ressort de toute l'épître (voir la note précédente et l'Introduction) que Jacques adresse sa lettre à des communautés judéo-chrétiennes, qui avaient conservé à leurs lieux de réunion la désignation usitée chez les Juifs.
On est allé trop loin en affirmant que ces chrétiens n'étaient pas encore séparés de la synagogue et continuaient à se réunir les jours de sabbat avec leurs concitoyens non convertis ; (Actes 19.8,9) car s'il s'agissait ici de synagogues juives, les chrétiens n'auraient pas eu qualité pour y assigner des places aux arrivants.
Les assemblées chrétiennes sont également appelées synagogues dans l'épître aux Hébreux. (Hébreux 10.25)