-
Réplique de Job (suite): Il veut un libre dialogue avec Dieu
1
Oui, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2
Ce que vous savez, je le sais moi aussi, Je ne vous suis pas inférieur.
3
Mais moi je vais parler au Tout-Puissant, Je veux défendre ma cause devant Dieu,
4
Car vous, vous accumulez la fausseté, Vous êtes tous des médecins de néant.
5
Que n’avez-vous gardé le silence ? C’aurait été pour vous la sagesse.
6
Écoutez, je vous prie, ma défense Et soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
8
Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
9
(Trouvera-t-il) du bien, quand il vous sondera ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
10
Certainement il vous fera des reproches, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
12
Ce que vous rappelez, ce sont des maximes de cendre. Vos protections ne sont que des protections d’argile.
13
Taisez-vous, laissez-moi ! C’est moi qui veux parler ! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents Et mettrais-je ma vie dans ma main ?
15
Même s’il voulait me tuer, je m’attendrais à lui ; Oui, devant lui je défendrais ma conduite.
16
Cela même peut m’être salutaire, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17
Écoutez, écoutez mon propos : Que mon explication (parvienne) à vos oreilles.
18
Voici que je veux présenter mon droit ; Je sais que c’est moi qui ai raison.
19
Qui voudrait me faire un procès ? Dès maintenant, je me tairais et j’expirerais.
20
Seulement, concède-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face :
21
Éloigne ta main de dessus moi. Et que ta terreur ne m’épouvante plus,
22
Puis appelle, et je prendrai la parole, Ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23
Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés ? Fais-moi connaître mon crime et mon péché.
24
Pourquoi caches-tu ta face Et me prends-tu pour ton ennemi ?
25
Veux-tu faire trembler une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
26
Car tu écris contre moi des (paroles) amères, Tu me rends responsable des fautes de ma jeunesse.
27
Tu veux mettre mes pieds dans les entraves, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas.
28
Et (mon corps) tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne.
-
Réplique de Job (suite): Il veut un libre dialogue avec Dieu
1
Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
2
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3
Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
4
Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5
Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
8
Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
9
S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
10
Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
12
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie.
15
Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
17
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
18
Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison.
19
Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.
20
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face :
21
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
23
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?
25
Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
26
Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?
27
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
-
Réplique de Job (suite): Il veut un libre dialogue avec Dieu
1
"Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3
"Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20
"Only don't do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21
withdraw your hand far from me; and don't let your terror make me afraid.
22
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
Comparez Proverbes 17.28.