Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.
6
Haman entra donc, et le roi lui dit : Que faudrait-il faire Ă un homme que le roi voudrait honorer ? Or Haman dit en son coeur : A qui le roi voudrait-il faire plus d'honneur qu'Ă moi ?
7
Et Haman répondit au roi : Quant à l'homme que le roi veut honorer,
8
Qu'on lui apporte le vĂȘtement royal, dont le roi se revĂȘt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu'on lui mette la couronne royale sur la tĂȘte.
9
Qu'on donne ensuite ce vĂȘtement et ce cheval Ă quelqu'un des chefs du roi, des grands seigneurs qui sont auprĂšs du roi ; qu'on revĂȘte l'homme que le roi veut honorer ; qu'on le fasse aller Ă cheval par les rues de la ville, et qu'on crie devant lui : C'est ainsi qu'on fait Ă l'homme que le roi veut honorer !
10
Alors le roi dit Ă Haman : HĂąte-toi, prends le vĂȘtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi Ă MardochĂ©e, le Juif, qui est assis Ă la porte du roi ; n'omets rien de tout ce que tu as dit.
11
Haman prit donc le vĂȘtement et le cheval ; il revĂȘtit MardochĂ©e, et le fit aller Ă cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C'est ainsi qu'on fait Ă l'homme que le roi veut honorer !
12
Puis MardochĂ©e retourna Ă la porte du roi ; mais Haman se retira promptement dans sa maison, tout affligĂ©, et ayant la tĂȘte couverte.
35
Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie accablera les insensés.
2
L'orgueil est-il venu, aussitĂŽt vient l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.
18
L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
2
Fils de l'homme, dis au prince de Tyr : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que ton coeur s'est Ă©levĂ© et que tu as dit : Je suis Dieu ; je suis assis sur un trĂŽne de dieux au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas Dieu ; parce que tu penses ĂȘtre un dieu,
3
Certes, tu es plus sage que Daniel, aucun mystĂšre n'est obscur pour toi ;
4
Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence ; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors ;
5
Tu as accru ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton commerce, et à cause de ta puissance ton coeur s'est élevé ;
6
A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel :
7
Parce que tu penses ĂȘtre un dieu, Ă cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des Ă©trangers, les plus violents d'entre les peuples, qui tireront leurs Ă©pĂ©es contre ton Ă©clatante sagesse, et souilleront ta beautĂ©.
8
Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers.
9
En face de ton meurtrier, diras-tu : "Je suis un dieu !" tandis que tu n'es qu'un homme et non un dieu, entre les mains de celui qui t'Ă©gorgera ?
10
Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des Ă©trangers ; car moi j'ai parlĂ©, dit le Seigneur, l'Ăternel.
30
Le roi prit la parole et dit : "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bĂątie pour ĂȘtre la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?"
31
La parole Ă©tait encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel : Roi NĂ©bucadnetsar, on t'annonce que ta royautĂ© va t'ĂȘtre ĂŽtĂ©e.
32
On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bĂȘtes des champs : tu seras nourri d'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'Ă ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le rĂšgne des hommes, et qu'il le donne Ă qui il lui plaĂźt.
33
Au mĂȘme instant la parole s'accomplit sur NĂ©bucadnetsar ; il fut chassĂ© du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les boeufs ; son corps fut trempĂ© de la rosĂ©e du ciel, jusqu'Ă ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
34
Mais à la fin de ces jours-là , moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel ; le sens me revint, et je bénis le Souverain, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le rÚgne dure de génération en génération.