8
Les Ammonites payaient un tribut Ă Ozias et son nom fut connu jusquâen Egypte, tant il devint puissant.
15
Il fit faire Ă JĂ©rusalem des machines inventĂ©es par un ingĂ©nieur et destinĂ©es Ă ĂȘtre placĂ©es sur les tours et sur les angles, pour lancer des flĂšches et de grosses pierres. Sa rĂ©putation s'Ă©tendit au loin, car il fut merveilleusement aidĂ© jusqu'Ă ce qu'il soit devenu puissant.
31
mais, à peine sortis, ils parlÚrent de lui dans toute la région.
1
A cette époque-là , Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus,
2
et il dit à ses serviteurs : « C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. »
3
En effet, HĂ©rode avait fait arrĂȘter Jean ; il l'avait enchaĂźnĂ© et mis en prison Ă cause d'HĂ©rodiade, la femme de son frĂšre Philippe,
4
car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. »
5
Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu'elle considérait Jean comme un prophÚte.
6
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode,
7
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
8
A l'instigation de sa mĂšre, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tĂȘte de Jean-Baptiste. »
9
Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner
10
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11
Sa tĂȘte fut apportĂ©e sur un plat et donnĂ©e Ă la jeune fille, qui lâapporta Ă sa mĂšre.
12
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Puis ils allÚrent l'annoncer à Jésus.
28
Et sa réputation gagna aussitÎt toute la région de la Galilée.
45
Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de partout.
14
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célÚbre. Il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. »
15
D'autres disaient : « C'est Elie. » Et d'autres disaient : « C'est un prophÚte comme l'un de nos prophÚtes. »
16
Mais Hérode, en apprenant cela, disait : « Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité. »
17
En effet, HĂ©rode lui-mĂȘme avait fait arrĂȘter Jean et l'avait fait enchaĂźner en prison Ă cause d'HĂ©rodiade, la femme de son frĂšre Philippe, qu'il avait Ă©pousĂ©e,
18
car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frÚre. »
19
Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
20
car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. AprÚs l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
21
Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée.
22
La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »
23
Il ajouta avec serment : « Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, mĂȘme si c'Ă©tait la moitiĂ© de mon royaume. »
24
Elle sortit et dit Ă sa mĂšre : « Que demanderai-je ? » Sa mĂšre rĂ©pondit : « La tĂȘte de Jean-Baptiste. »
25
Elle s'empressa aussitĂŽt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes Ă l'instant, sur un plat, la tĂȘte de Jean-Baptiste. »
26
Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.
27
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tĂȘte de Jean-Baptiste. Le garde alla dĂ©capiter Jean dans la prison
28
et apporta la tĂȘte sur un plat. Il la donna Ă la jeune fille et la jeune fille la donna Ă sa mĂšre.
29
Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
28
Ils rĂ©pondirent : « Jean-Baptiste ; dâaprĂšs certains, Elie ; dâaprĂšs d'autres, l'un des prophĂštes. »
1
La quinziÚme année du rÚgne de l'empereur TibÚre, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frÚre Philippe tétrarque du territoire de l'Iturée et de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'AbilÚne,
7
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait ; il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité,
8
d'autres qu'Elie était apparu et d'autres qu'un des prophÚtes d'autrefois était ressuscité.
9
Mais Hérode disait : « J'ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j'entends dire de telles choses ? » et il cherchait à le voir.
31
Ce mĂȘme jour, des pharisiens vinrent lui dire : « Va-t'en, pars d'ici, car HĂ©rode veut te faire mourir. »
7
Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là .
8
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.
9
Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10
Les chefs des prĂȘtres et les spĂ©cialistes de la loi Ă©taient prĂ©sents et accusaient violemment JĂ©sus.
11
Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, aprÚs lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.
12
Ce jour-là , Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
8
En effet, non seulement la parole du Seigneur a retenti depuis chez vous en Macédoine et en Achaïe, mais c'est aussi partout que votre foi en Dieu s'est fait connaßtre, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en parler.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Voir sur ces paroles Matthieu 14.1,2, notes, comparez Luc 9.7-9.
Hérode est nommé roi selon l'usage populaire ; ce n'était pas son titre officiel. Matthieu et Luc le nomment plus exactement le tétrarque.
- Grec : Et le roi Hérode ouït dire, car son nom était devenu célÚbre. Il ouït dire ce que faisaient les disciples. (12, 13.)
Mais comme ceux-ci ne prĂȘchaient et n'opĂ©raient des guĂ©risons qu'au nom et en la puissance de leur MaĂźtre, l'Ă©vangĂ©liste, par un tour elliptique, ajoute que son nom, le nom de JĂ©sus, avait acquis de la renommĂ©e par l'activitĂ© des apĂŽtres.
- Quant à l'opinion d'Hérode, que Jean était ressuscité d'entre les morts (voir verset 16, note), une var. de B, D, adoptée par Lachmann, Westcott et Hort, et d'autres, l'attribue, dans ce verset-ci, non à Hérode, mais au public : ils disaient, on disait.
HĂ©rode craignait Jean, du temps oĂč ce dernier Ă©tait encore en vie, mais sa peur grandit encore, lorsqu'il fut mort.
HĂ©rode mit en pratique les nombreux conseils que Jean lui enseigna, lors de ses prĂ©dications ; il ne suffit pas dâobĂ©ir Ă quelques commandements divins, nous devons les respecter tous !
HĂ©rode a respectĂ© Jean, tant que ce dernier ne lâa pas blĂąmĂ© dâavoir Ă©pousĂ© HĂ©rodias. De nombreuses personnes aiment entendre de bonnes prĂ©dications, tant quâelles ne concernent pas leur pĂ©chĂ©. En fait, il vaut mieux que les pĂ©cheurs persĂ©cutent les serviteurs de Dieu pour leur fidĂ©litĂ© dans leur ministĂšre prĂ©sent, plutĂŽt que de les maudire Ă©ternellement, Ă titre posthume.
Les voies de Dieu sont insondables, mais nous pouvons ĂȘtre certains qu'Il ne peut jamais ĂȘtre en peine de rĂ©tribuer Ses serviteurs, pour ce qu'ils endurent ou perdent pour Lui. La mort ne pouvait pas « surprendre » Jean, ce saint homme, par contre, le triomphe dâHĂ©rodias fut bien Ă©phĂ©mĂšre !