-
Les ancêtres de Jésus
1
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
2
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
3
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
4
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
5
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,
6
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,
7
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,
8
Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,
9
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,
10
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,
11
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
12
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
13
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
14
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
15
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,
16
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
17
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
La naissance de Jésus-Christ
18
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
19
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
20
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·
21
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
22
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
23
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
24
ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
25
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
-
Les ancêtres de Jésus
1
The book of the genealogy of Jesus Christ , the son of David, the son of Abraham.
2
Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
3
Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
4
Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
5
Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
6
Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.
7
Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
8
Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
9
Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
10
Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
11
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
12
After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
13
Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
14
Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
15
Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
16
Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus , who is called Christ.
17
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
La naissance de Jésus-Christ
18
Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
19
Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20
But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21
She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
22
Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23
"Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel"; which is, being interpreted, "God with us."
24
Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25
and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.
-
Les ancêtres de Jésus
1
Tableau généalogique de Jésus-Christ, de la descendance de David et d’Abraham.
2
Abraham eut pour descendant Isaac.
Isaac eut pour descendant Jacob
qui devint le père de Juda et de ses frères.
3
Par Thamar, Juda eut pour descendants Péretz et Zérah.
Péretz eut pour descendant Hetsrom.
Hetsrom eut pour descendant Aram.
4
Aram eut pour descendant Aminadab,
Aminadab eut pour descendant Nahchôn.
Nahchôn eut pour descendant Salma.
5
Par Rahab, Salma eut pour descendant Booz.
Booz épousa Ruth qui lui donna Obed.
6
Obed eut pour descendant Isaï dont le fils fut David. Le roi David, après avoir pris la femme d’Urie, eut d’elle, pour fils, Salomon.
7
Salomon eut pour descendant Roboam.
Roboam eut pour descendant Abiya.
Abyia eut pour descendant Asa.
8
Asa eut pour descendant Josaphat.
Josaphat eut pour descendant Yoram.
Yoram eut pour descendant Ozias.
9
Ozias eut pour descendant Yotham
qui eut pour descendant Ahaz.
Ahaz eut pour descendant Ezéchias.
10
Ezéchias eut pour descendant Manassé.
Manassé eut pour descendant Amôn.
Amôn eut pour descendant Josias.
11
Au temps de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yéconia et ses frères.
12
Après la déportation à Babylone,
Yéconia eut pour descendant Chéaltiel.
Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel.
13
Zorobabel eut pour descendant Abioud.
Abioud eut pour descendant Eliaqim.
Eliaqim eut pour descendant Azor.
14
Azor eut pour descendant Sadoq.
Sadoq eut pour descendant Ahim.
Ahim eut pour descendant Elioud.
15
Elioud eut pour descendant Eléazar.
Eléazar eut pour descendant Matthan.
Matthan eut pour descendant Jacob.
16
Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie qui donna naissance à Jésus appelé le Christ.
17
Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze autres de David jusqu’à la déportation à Babylone et, finalement, quatorze encore depuis cette déportation jusqu’au Christ.
La naissance de Jésus-Christ
18
Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la puissance du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient eu de relations conjugales.
19
Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulut pas lui faire un affront public et l’exposer à perdre son bon renom. C’est pourquoi il se proposa de rompre discrètement avec elle sans en divulguer la raison.
20
Pendant qu’il pesait le pour et le contre de cette éventualité, un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : — Joseph, fils de David, n’hésite pas à accueillir chez toi Marie comme ta femme, car l’enfant qu’elle porte en elle vient de l’Esprit saint.
21
Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus (c’est-à-dire Sauveur). C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.
22
Tout cela arriva pour accomplir la prédiction que le Seigneur avait inspirée au prophète :
23
Voici, la jeune fille vierge deviendra mère.
Elle donnera le jour à un fils
que l’on appellera Emmanuel,
ce qui veut dire « Dieu est avec nous ».
24
À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il reçut chez lui sa fiancée et la prit pour femme.
25
Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
-
1
L'accomplissement de la prophétie était considéré par les Juifs
comme quelque chose d'évident, et c'est là-dessus que s'appuie
spécialement Matthieu. Nous trouvons là une sélection de
quelques parties de la vie de notre Sauveur, passée ici-bas, et
de ses discours qui conviennent bien pour éveiller la nation
juive à la notion de ses péchés ; pour anéantir ses attentes
erronées d'un royaume terrestre ; pour diminuer sa fierté et sa
vanité ; pour lui apprendre la nature spirituelle et l'ampleur
de l'évangile ; pour la préparer à l'admission du Païen dans
l'église.* La généalogie de Jésus. (Matthieu 1:1-17)
Un ange apparaît à Joseph. (Matthieu 1:18-25)
Matthieu 1:1-17 Remarquons le but principal de cette généalogie de
notre Sauveur, elle est digne d’intérêt : elle n’est pas
l’objet d’une vaine gloire, comme c'est bien souvent le cas de
celles des grands hommes. Elle prouve que notre Seigneur Jésus
vient bien de la nation et de la famille d'où le Messie devait
provenir. Des promesses, d’abord de bénédiction, ont été faites
à Abraham et sa postérité, puis d'autorité, à David et à sa
descendance. Il a été en effet promis à ces deux patriarches
que Christ devait naître de leur descendance,
Ge 12:3;22:18,2Samuel 7:12;Psaume 89:3;132:11.
En conséquence, si Jésus n’eut été descendant de David, et
d'Abraham, il n'aurait pas été le Messie. Ce fait est
maintenant prouvé, d’après les registres généalogiques bien
connus. Quand le Fils de Dieu a désiré revêtir notre nature, Il
est venu ici-bas, partager notre condition d’abaissement et de
misère ; mais Il était parfaitement exempt de tout péché. Quand
nous lisons les différents noms de cette généalogie, nous ne
devons pas oublier à quel point s'est abaissé le Seigneur de
gloire, dans le but de sauver la race humaine.
18
Considérons bien les circonstances dans lesquelles
le Fils de Dieu est entré dans ce monde misérable : que cela
puisse nous apprendre à mépriser les honneurs vains de cette
terre, comparés à la grandeur de Sa piété et de Sa sainteté.Le mystère de Christ s’étant fait « homme », est digne
d'adoration, il ne doit pas être un sujet de curiosité. Il a
été établi que Christ devait être « participant » à notre
nature, bien qu’Il fut malgré cela, pur de la souillure du
péché originel, communiquée à toute la race humaine par Adam.
Observez que Dieu désire guider celui qui Le recherche plutôt
que celui qui n'a aucune considération pour Sa Personne. Le
temps choisi par Dieu pour donner Ses directives à Son peuple
est le moment où ce dernier court à sa perte. Les réconforts
divins procurent plus de joie à l'âme quand celle-ci est dans
la perplexité.
Il est dit à Joseph, que Marie allait donner naissance au
Sauveur du monde. Il devait lui donner le nom de Jésus, ce qui
signifie « le Sauveur ». Le nom de Jésus est semblable à celui
de Josué. Sa signification est claire : ceux que Christ allait
sauver, seraient délivrés de leurs péchés ; ils allaient être
débarrassés de la culpabilité de leur iniquité, grâce à Sa
mort ; le pouvoir du péché allait être anéanti par l'Esprit de
Sa Grâce. En les sauvant du péché, Christ les sauve de la
colère et de la malédiction divines, ainsi que de toute misère
ici-bas, et ce, pour toujours !
Christ est venu pour sauver son peuple, non pas DANS son péché,
mais DU péché ; Il est venu pour racheter les siens parmi les
hommes, pour Lui-même, étant par nature, séparé des pécheurs.
Joseph a exécuté rapidement ce que l'ange du Seigneur lui a
demandé, et ce, sans attendre, de bonne grâce et sans discuter.
Si nous voulons vraiment suivre les instructions générales de
la Parole, nous devons à chaque étape de notre vie, et
particulièrement lors des grandes décisions à prendre, suivre
les directives divines ; nous trouverons alors, dans cette
obéissance la paix et le réconfort !