Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 10

    • Les douze apôtres

      1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.

      2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;

      3 Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu, le publicain ; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée ;

      4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.

      La mission des douze

      5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ;

      6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

      7 Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche.

      8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

      9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ;

      10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l'ouvrier mérite sa nourriture.

      11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

      12 En entrant dans la maison, saluez-la ;

      13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

      14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.

      15 Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.

      Les persécutions à venir

      16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

      17 Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;

      18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.

      19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même ;

      20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

      21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

      22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

      23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.

      24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.

      25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison !

      Celui qu'il faut craindre

      26 Ne les craignez donc point ; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

      27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

      28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.

      29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.

      30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.

      31 Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.

      Confesser ou renier Jésus-Christ

      32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ;

      33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.

      Non la paix, mais le combat

      34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.

      35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;

      36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.

      37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi ;

      38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

      39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

      Des récompenses

      40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

      41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.

      42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
    • 1

      Jésus appelle ses disciples. (Matthieu 10:1-4)
      Les disciples reçoivent leurs instructions et sont envoyés. (Matthieu 10:5-15)
      Directives données aux disciples. (Matthieu 10:16-42)

      Le mot « apôtre » signifie messager ; les disciples étaient en fait, les messagers de Christ, envoyés pour proclamer Son Royaume. Jésus leur donna le pouvoir de guérir toutes sortes de maladies.

      Dans la Grâce de l'évangile, il y a un « onguent spirituel » pour chaque plaie, un remède pour chaque maladie. Il n'y a aucune maladie spirituelle chronique : la puissance EN Christ les guérit !

      Les noms des apôtres (disciples) nous sont ici donnés : c'est tout à leur honneur ; ils avaient vraiment de bonnes raisons de se réjouir que leurs noms soient écrits dans le ciel, alors que ceux des hauts dignitaires de ce monde retournent à la poussière...

      5 Les « Gentils » ne devaient pas recevoir l'évangile, avant que les Juifs ne l'aient refusé. Cette restriction, dictée aux apôtres, ne leur a été prescrite que pour leur première mission.

      Où qu'ils puissent aller, ils devaient proclamer que le royaume des cieux était proche. Ils prêchaient d’abord pour engendrer la foi, ensuite pour annoncer ce royaume, dans le but de faire naître l'espérance ; ils devaient parler aussi des cieux, pour inspirer l'amour des choses célestes et le mépris de ce qui est terrestre ; ils devaient dire que ce royaume était proche, afin que les hommes s’y préparent sans tarder.

      Christ a donné à Ses disciples le pouvoir d'opérer des miracles, afin de confirmer la doctrine qu’ils annonçaient. Cela n'est plus nécessaire maintenant, le royaume de la Grâce étant venu. Cela montrait que le but de la doctrine qu'ils prêchaient était de guérir les âmes malades, et de ressusciter ceux qui étaient morts dans le péché.

      En proclamant l'évangile de la Grâce, gratuite, pour la guérison et le salut des âmes, nous devons surtout éviter de nous comporter comme des « mercenaires spirituels ».

      Les disciples furent instruits sur ce qu'ils ce qu’ils devaient faire dans les villes et les cités étrangères. Le serviteur de Christ est l'ambassadeur de la paix, quel que soit le lieu où il est envoyé. Son message s’adresse même aux pécheurs les plus vils ; il lui appartient cependant de découvrir en chaque lieu, les personnes les plus disposées à recevoir le message de la Grâce.

      Il convient de prier de tout cœur pour toutes les âmes, et de se conduire avec courtoisie envers tous. Il est expliqué aux disciples, comment agir envers ceux qui les rejettent. Le message divin de la Grâce doit être annoncée en entier, et il doit être démontré, que ceux qui le méprisent sont en danger.

      Tout ce qui précède doit être sérieusement ancré dans le cœur de ceux qui entendent l'évangile, de peur que le privilège qu’ils eurent, d’entendre cette bonne nouvelle, ne serve qu'à les charger dans leur condamnation finale.

      16 Notre Seigneur mit en garde ses disciples, pour les préparer à la persécution. Ils devaient éviter tout ce qui pouvait avantager leurs ennemis, s’éloigner de toute vaine polémique concernant le monde ou la politique, et ne montrer aucune forme de méchanceté, d'égoïsme, et de sournoiserie.

      Christ annonce les troubles qui devaient surgir, non seulement pour que Ses disciples ne soient ni ébranlés ni surpris, mais aussi pour affermir leur foi. Il leur annonce les souffrances qu’ils devront endurer, et quels en seront les auteurs.

      Notre Seigneur agit équitablement et loyalement envers nous, en nous prédisant les pires épreuves que nous rencontrerons, à Le servir ; Il désire nous en faire évaluer le « coût ».

      Les persécuteurs sont pires que des bêtes : ils font de leurs semblables, une véritable proie. Les sentiments les plus solides, concernant l'amour et le devoir, ont souvent été brisés par l'inimitié rencontrée contre Christ. La souffrance causée par des amis ou des parents est vraiment très douloureuse : rien n'est plus déchirant. Il apparaît clairement dans ce texte, que tous ceux qui vivront une piété fervente en Jésus-Christ, devront souffrir de la persécution : si nous comptons entrer dans le Royaume de Dieu, ce ne sera qu’au travers de beaucoup de tribulations.

      Conjointement à ces prédictions au sujet des épreuves, nous trouvons différents conseils et encouragements du Seigneur, destinés à les traverser victorieusement. Les disciples de Christ allaient en effet être haïs et chassés, « parmi les loups » ; on allait chercher leur ruine et ils devaient donc être prudents « comme des serpents », tout en restant simples et inoffensifs « comme des colombes », (verset Matthieu 10:16*). Ils allaient devoir chercher à faire le bien, en supportant les infirmités des autres.

      Les apôtres envoyés par le Seigneur allaient devoir observer nécessairement une certaine prudence, sans toutefois trop s’inquiéter : ils allaient devoir confier leurs soucis à Dieu et davantage penser à faire le bien, plutôt que de beaux discours. En cas de péril, les disciples pourraient fuir tout danger, mais sans s’écarter du « chemin » du devoir. Aucun moyen coupable ou illicite ne devrait être utilisé pour qu’ils fuient les épreuves : il n’y aurait pas dans ce cas, de « porte ouverte » par la Providence divine.

      La peur de l'homme est un véritable piège, un piège embarrassant, qui déstabilise notre paix ; un piège dans lequel nous sommes empêtrés, et qui nous entraîne dans le péché : nous devons lutter et prier contre la crainte que nous pourrions éprouver. La tribulation, la détresse, et la persécution ne peuvent pas enlever l'amour de Dieu pour les Siens, ni ne doivent altérer notre amour pour Lui. Par contre, il faut craindre celui qui est capable de détruire à la fois l'âme et le corps, pour les mener en enfer.

      Les disciples, étant tous convaincus par la doctrine de l’évangile, allaient devoir faire connaître publiquement ce message. C'est la totalité du « conseil » de Dieu qui doit être connue, \\# Actes 20:27\\.

      Christ montra à Ses apôtres pourquoi ils allaient devoir être bien fermes dans leur ministère. Leurs souffrances allaient témoigner de l’opposition à l’évangile.

      Quand Dieu nous appelle à témoigner pour Lui, nous pouvons nous confier en Lui, dépendre de Sa Personne, pour donner notre message. Le fait de croire à la perspective d’une issue heureuse à nos diverses épreuves, nous sera d'une grande utilité pour supporter celles-ci. C'est grand encouragement pour ceux qui œuvrent pour Christ, de savoir que leur travail ne sera pas vain.

      Remarquez comme les effets de la Providence s'étendent à toutes les créatures, même aux passereaux ! Ceci devrait étouffer toutes les craintes des enfants de Dieu : « Vous valez plus que beaucoup de passereaux ». « Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés ». Ceci dénote la sollicitude que Dieu témoigne envers Son peuple !

      Nous devons, en tant qu’enfant de Dieu, non seulement croire en Christ, mais aussi professer cette foi, en « souffrant » pour Lui, quand nous sommes appelés à Le servir. Le reniement dont il est ici question (verset Actes 10:32,33*) se rencontre parfois ici-bas, mais seul celui qui confessera Christ devant les hommes recevra la merveilleuse récompense ici promise, en manifestation véritable de sa foi et de son amour pour Lui.

      La piété est ce qui a le plus de valeur ici-bas ; celui qui en est persuadé, fera tout pour obtenir la récompense promise par le Seigneur, à ceux qui œuvrent à Son service. Christ nous conduira en cela, malgré les souffrances que nous pourrions subir, pour Sa Gloire.

      Ceux qui sont le mieux préparés pour le futur, sont ceux qui sont le plus détachés de la vie présente. La moindre bonté accordée aux disciples de Christ, lorsque l'occasion se présente, dans la limite du possible, est une chose agréable à Dieu. Christ ne dit pas que ces personnes, faisant le bien, méritent une récompense : nous ne pouvons pas mériter quoi que ce soit de la main divine ; mais ils recevront cette récompense, en tant que don gratuit de Dieu.

      Confessons Christ avec zèle, montrons notre amour pour Lui, en toutes occasions !

      * Référence ajoutée par le traducteur pour faciliter la compréhension du texte.

    • Les douze apôtres

      1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

      2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,

      3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης, Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος,

      4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.

      La mission des douze

      5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

      6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

      7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

      8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

      9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,

      10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

      11 εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

      12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·

      13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

      14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

      15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

      Les persécutions à venir

      16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

      17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

      18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

      19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·

      20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

      21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

      22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

      23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

      24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.

      25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

      Celui qu'il faut craindre

      26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

      27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

      28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

      29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

      30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

      31 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.

      Confesser ou renier Jésus-Christ

      32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·

      33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

      Non la paix, mais le combat

      34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

      35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

      36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.

      37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·

      38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

      39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

      Des récompenses

      40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

      41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.

      42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
    • Les douze apôtres

      1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.

      2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;

      3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

      4 Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.

      La mission des douze

      5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.

      6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.

      7 As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand!'

      8 Heal the sick, cleanse the lepers , and cast out demons. Freely you received, so freely give.

      9 Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.

      10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.

      11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.

      12 As you enter into the household, greet it.

      13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.

      14 Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.

      15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

      Les persécutions à venir

      16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.

      17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.

      18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.

      19 But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.

      20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

      21 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.

      22 You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.

      23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.

      24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.

      25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!

      Celui qu'il faut craindre

      26 Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.

      27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.

      28 Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.

      29 "Aren't two sparrows sold for an assarion coin ? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,

      30 but the very hairs of your head are all numbered.

      31 Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows.

      Confesser ou renier Jésus-Christ

      32 Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.

      33 But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.

      Non la paix, mais le combat

      34 "Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.

      35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

      36 A man's foes will be those of his own household.

      37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.

      38 He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.

      39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.

      Des récompenses

      40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.

      41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.

      42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward."
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde…
  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.