Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.
13
Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme ; il s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
20
JĂ©sus lui rĂ©pondit : Les renards ont des taniĂšres, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas oĂč reposer sa tĂȘte.
6
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : LÚve-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
8
Car le Fils de l'homme est maĂźtre du sabbat.
32
Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siÚcle ni dans le siÚcle à venir.
40
Car, de mĂȘme que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de mĂȘme le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
37
Il répondit : Celui qui sÚme la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
41
Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité :
21
Jésus, étant parti de là , se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
13
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ?
31
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trÎne de sa gloire.
27
Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?
28
Ils rĂ©pondirent : Jean Baptiste ; les autres, Ălie, les autres, l'un des prophĂštes.
29
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.
38
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultÚre et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son PÚre, avec les saints anges.
45
Car le Fils de l'homme est venu, non pour ĂȘtre servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
18
Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ?
19
Ils rĂ©pondirent : Jean Baptiste ; les autres, Ălie ; les autres, qu'un des anciens prophĂštes est ressuscitĂ©.
20
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu.
51
Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
14
Et comme MoĂŻse Ă©leva le serpent dans le dĂ©sert, il faut de mĂȘme que le Fils de l'homme soit Ă©levĂ©,
27
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
34
La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu : Il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
56
Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout Ă la droite de Dieu.
38
vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
14
Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et Ă la chair, il y a Ă©galement participĂ© lui-mĂȘme, afin que, par la mort, il anĂ©antĂźt celui qui a la puissance de la mort, c'est Ă dire le diable,
15
et qu'il délivrùt tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
16
Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.
17
En consĂ©quence, il a dĂ» ĂȘtre rendu semblable en toutes choses Ă ses frĂšres, afin qu'il fĂ»t un souverain sacrificateur misĂ©ricordieux et fidĂšle dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des pĂ©chĂ©s du peuple ;
18
car, ayant Ă©tĂ© tentĂ© lui-mĂȘme dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentĂ©s.
Ville appelée anciennement Paneas, située au pied de l'Hermon, prÚs des sources du Jourdain. Elle avait été agrandie par le tétrarque Philippe, et nommée par lui Césarée en l'honneur de l'empereur ; on ajoutait à ce nom celui de Philippe pour la distinguer de l'autre Césarée, située sur les bords de la mer Méditerranée.
Jésus se rendait dans ces contrées montagneuses et à demi païennes du nord, pour y trouver la solitude qu'il avait cherchée déjà sur la rive orientale du lac, ou dans la contrée de Tyr et de Sidon. (Chap. Matthieu 14 et Matthieu 15) Il avait d'ailleurs de graves questions à adresser à ses disciples et des révélations importantes à leur faire. (Comparer sur le site de Césarée de Philippe, Jésus, par Mme de Gasparin, p. 127 et suivants)
Des manuscrits autorisés et des versions anciennes retranchent le pronom moi, que Tischendorf omet aussi. Alors il faudrait traduire : "Qui disent les hommes (les gens, autour de nous, dans le pays) qu'est le fils de l'homme ?"
Le sens reste le mĂȘme au fond, puisque JĂ©sus se dĂ©signait ordinairement par cette expression : le fils de l'homme.
- La question signifie donc : A quelle conviction est-on arrivé sur moi qui suis apparu dans l'humble condition d un enfant des hommes ? S'élÚve-t-on jusqu'à la conception vraie de ma mission messianique renfermée dans ce nom ? (Comparer Matthieu 8.20 note.)
Les disciples avaient pu recueillir, en parcourant le pays lors de leur premiÚre mission, de nombreuses informations à ce sujet. Et cette question générale avait pour but d'introduire une autre question que Jésus se proposait de leur adresser à eux plus directement. (verset 15)
Christ ajouta qu'Il le nommait Pierre, faisant ainsi allusion Ă sa constance et sa fermetĂ©, Ă professer la VĂ©ritĂ©. Le terme traduit par « roc » (ou pierre dans certaines traductions*), n'est pas le mĂȘme mot que Pierre, mais il a une signification semblable. Il est complĂštement faux de supposer que Christ signifiait par lĂ , que la personne de Pierre Ă©tait « le » roc. Sans aucun doute, Christ Lui-mĂȘme est ce Roc, le seul, le vĂ©ritable Fondement de l'Ă©glise ; et malheur Ă celui qui tente d'en imposer un autre ! La confession de Pierre est ce roc, en tant que doctrine. Si certains prĂ©tendent que JĂ©sus n'est pas le Christ, ils tentent dâaffirmer par lĂ , que celui qui Le possĂšde nâest alors aucunement participant de la vĂ©ritable Ăglise : ils ne cherchent quâĂ fourvoyer les autres.
Notre Seigneur annonça ensuite l'autoritĂ© dont Pierre allait ĂȘtre investi. JĂ©sus indiqua que lâapĂŽtre allait ĂȘtre le premier « Ă©lĂ©ment » qui allait constituer lâĂ©glise, avec toute la fraternitĂ© qui allait ensuite en dĂ©couler, parmi ses membres. Il manquait encore aux disciples une certaine aptitude Ă discerner le « fond » du cĆur humain, risquant de ce fait, par leur attitude, de commettre toujours des erreurs, voire certains pĂ©chĂ©s ; ils furent cependant gardĂ©s de tout Ă©garement dans lâannonce de la voie qui mĂšne au salut, Ă lâobĂ©issance, au comportement du croyant, et celle de la ruine finale qui attend les impies et les hypocrites. Leurs connaissances et leur compĂ©tence sur de tels sujets Ă©taient correctes, en accord avec lâenseignement cĂ©leste.
Toutes les « solutions personnelles » auxquelles peut prĂ©tendre un homme, quel qu'il soit, pour absoudre ou pour prĂ©venir les pĂ©chĂ©s des hommes, ne sont que blasphĂšmes et absurditĂ©s. Nul autre que Dieu ne peut pardonner lâiniquitĂ©.
Les verbes « lier et délier », (verset Matthieu 16:19*) dans le langage commun des Juifs, signifiaient interdire, permettre, ou enseigner ce qui était légal ou illicite.
* ParenthÚses ajoutées par le traducteur pour faciliter la compréhension du texte.