-
Jésus annonce la destruction du temple
1
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2
But he answered them, "You see all of these things, don't you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
Des malheurs et des persécutions
3
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?"
4
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
5
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
6
You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren't troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
7
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
8
But all these things are the beginning of birth pains.
9
Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
10
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11
Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12
Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
13
But he who endures to the end, the same will be saved.
14
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
L'Horreur abominable
15
"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
18
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
19
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
20
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
21
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23
"Then if any man tells you, 'Behold, here is the Christ,' or, 'There,' don't believe it.
24
For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25
"Behold, I have told you beforehand.
26
If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' don't go out; 'Behold, he is in the inner rooms,' don't believe it.
27
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28
For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
La venue du Fils de l'homme
29
But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31
He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
L'enseignement donné par le figuier
32
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
33
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34
Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Dieu seul connaît le moment de la fin
36
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
37
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
39
and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40
Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
41
two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
42
Watch therefore, for you don't know in what hour your Lord comes.
43
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44
Therefore also be ready, for in an hour that you don't expect, the Son of Man will come.
Le serviteur fidèle et le serviteur infidèle
45
"Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47
Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
48
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,'
49
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50
the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it,
51
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
-
Jésus annonce la destruction du temple
1
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ·
2
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
Des malheurs et des persécutions
3
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.
4
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
5
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
6
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.
7
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
8
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.
9
Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
10
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
11
καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
12
καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
13
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
14
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
L'Horreur abominable
15
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
16
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη,
17
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
18
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
19
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
20
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ·
21
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
22
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.
23
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
24
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
25
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
26
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
27
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
28
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
La venue du Fils de l'homme
29
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
30
καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
31
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν.
L'enseignement donné par le figuier
32
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
33
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
34
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
35
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
Dieu seul connaît le moment de la fin
36
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.
37
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
38
ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
39
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
40
τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·
41
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
42
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
43
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
44
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
Le serviteur fidèle et le serviteur infidèle
45
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
46
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·
47
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
48
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει μου ὁ κύριος,
49
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
50
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
51
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
-
Jésus annonce la destruction du temple
1
Et Jésus sortit et s'en alla du temple ; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
2
Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Des malheurs et des persécutions
3
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
4
Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
5
plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.
6
Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n'est pas encore.
7
Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8
Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
9
Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre ; et se haïront l'un l'autre ;
11
et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs :
12
et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi ;
13
mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
L'Horreur abominable
15
Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16
alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
17
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
18
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
19
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
20
Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
21
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
22
Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés.
23
Alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
24
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
25
Voici, je vous l'ai dit à l'avance.
26
Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27
Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
28
Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.
La venue du Fils de l'homme
29
Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30
Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
31
Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.
L'enseignement donné par le figuier
32
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
33
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
34
En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Dieu seul connaît le moment de la fin
36
Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.
37
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
38
Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39
et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
40
Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;
41
deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
42
Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43
Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.
44
C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
Le serviteur fidèle et le serviteur infidèle
45
Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
46
Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
47
En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
48
Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur : Mon maître tarde à venir,
49
et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
50
le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
51
et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.
-
Jésus annonce la destruction du temple
1
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2
But he answered them, "You see all of these things, don't you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
Des malheurs et des persécutions
3
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?"
4
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.
5
For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray.
6
You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren't troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
7
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
8
But all these things are the beginning of birth pains.
9
Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
10
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11
Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12
Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
13
But he who endures to the end, the same will be saved.
14
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
L'Horreur abominable
15
"When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17
Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
18
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
19
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
20
Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
21
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23
"Then if any man tells you, 'Behold, here is the Christ,' or, 'There,' don't believe it.
24
For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25
"Behold, I have told you beforehand.
26
If therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' don't go out; 'Behold, he is in the inner rooms,' don't believe it.
27
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28
For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
La venue du Fils de l'homme
29
But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31
He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
L'enseignement donné par le figuier
32
"Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
33
Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34
Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Dieu seul connaît le moment de la fin
36
But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
37
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
39
and they didn't know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40
Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
41
two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
42
Watch therefore, for you don't know in what hour your Lord comes.
43
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44
Therefore also be ready, for in an hour that you don't expect, the Son of Man will come.
Le serviteur fidèle et le serviteur infidèle
45
"Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47
Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
48
But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delaying his coming,'
49
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50
the lord of that servant will come in a day when he doesn't expect it, and in an hour when he doesn't know it,
51
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
1 à 14 Signes précurseurs de la fin.
Comparer Marc 13 ; Luc 21.
- Jésus étant sorti du temple où il s'était tenu presque constamment dans ces derniers jours. (Matthieu 21.23)
Les mots du temple doivent se rapporter au verbe s'éloignait (grec s'en allait).
C'est au moment où il quittait le temple et le vouait ainsi à la ruine, que les disciples, par une ironie involontaire et inconsciente, lui en font admirer les magnifiques constructions. Le Sauveur s'éloigne définitivement de ce lieu sacré où sa parole a si souvent retenti. (Matthieu 23.39, note.) Il consomme sa rupture avec ce centre religieux de la théocratie juive. Les jugements de Dieu vont commencer. Jésus les annonce dans ce chapitre.
Les disciples montrent avec admiration à leur Maître les constructions du temple, ou plutôt du lieu sacré, qui comprenait, non seulement le temple proprement dit, mais tous les bâtiments qui en étaient les dépendances.
Selon Marc, (Marc 13.2, voir les notes) l'un d'eux lui dit : "Vois quelles pierres et quelles constructions !" Il s'agit des constructions entreprises par Hérode et continuées par ses successeurs.
Ces travaux, commencés vingt ans avant Jésus-Christ, durèrent jusqu'aux approches de la guerre des Romains. Josèphe (Antiq. XV, 11 et Guerre des Juifs, V, 5, 5) en a décrit la beauté et la grandeur.
Mais qu'est-ce qui pouvait inspirer aux disciples l'idée de faire admirer à leur Maître la magnificence de ces bâtiments ? Serait-ce la parole qu'il venait de prononcer (Matthieu 23.38) et qui avait excité dans leurs cœurs un funeste pressentiment ? Cela est possible, mais n'est pas clairement indiqué. D'après la réponse de Jésus, il semblerait plutôt que les disciples aient été, à ce moment comme précédemment (Matthieu 20.17-22) et dans la suite (Luc 22.24 et suivants Luc 22.38,46), sans intelligence du moment solennel où ils se trouvaient.
Christ prédit la destruction du temple. (Matthieu 24:1-3)
Christ prédit la destruction et la ruine complète du temple de Jérusalem. Si la foi provoque en nous une certaine clairvoyance, quant au déclin inévitable de toutes les gloires de ce monde, cela nous évitera de les admirer ou de les surévaluer.Les troubles qui précédèrent la destruction de Jérusalem. (Matthieu 24:4-28)
Christ prédit pour la fin du monde, d'autres signes et différentes calamités. (Matthieu 24:29-41)
Exhortations à la vigilance. (Matthieu 24:42-51)
L’être le plus magnifique ici-bas ne finira qu’en « nourriture pour les vers », le bâtiment le plus majestueux qui soit, ne sera tôt ou tard qu'un monceau de ruines.
« Ne voyez-vous pas toutes ces choses » ? (Verset Matthieu 24:2*) ; en ce qui nous concerne, il serait prudent de ne les considérer qu’en leur triste état final. Notre Seigneur se rendit avec Ses disciples sur la Montagne des oliviers : Il leur exposa le déroulement des évènements concernant les Juifs, jusqu'à la destruction de Jérusalem ; Il termina cet exposé prophétique, par la description de la suite des temps, jusqu'à la fin du monde.
* Référence ajoutée par le traducteur pour faciliter la compréhension du texte.