-
Les Israélites à Tabéra
1
Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l'Éternel ; et l'Éternel l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de l'Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp.
2
Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Éternel, et le feu s'éteignit.
3
Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra, parce que le feu de l'Éternel avait brûlé parmi eux.
Le peuple réclame de la viande
4
Et le ramassis de peuple qui était au milieu d'eux s'éprit de convoitise, et les fils d'Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent :
5
Qui nous fera manger de la chair ? Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l'ail ;
6
et maintenant notre âme est asséchée ; il n'y a rien, si ce n'est cette manne devant nos yeux.
7
-Et la manne était comme la graine de coriandre, et son apparence comme l'apparence du bdellium.
8
Le peuple se dispersait et la ramassait ; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier ; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux ; et son goût était comme le goût d'un gâteau à l'huile.
9
Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.
10
Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l'entrée de sa tente ; et la colère de l'Éternel s'embrasa extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse.
11
Et Moïse dit à l'Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur ? et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple ?
12
Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tette, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères ?
13
D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car ils pleurent après moi, disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.
14
Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
15
Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
16
Et l'Éternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistrats, et amène-les à la tente d'assignation, et ils se tiendront là avec toi.
17
Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j'ôterai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul.
18
Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; car vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ! Et l'Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.
19
Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
20
mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous l'ayez en dégoût ; parce que vous avez méprisé l'Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d'Égypte ?
21
Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit : Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.
22
Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu'il y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu'il y en ait assez pour eux ?
23
Et l'Éternel dit à Moïse : La main de l'Éternel est-elle devenue courte ? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non.
Dieu donne de son Esprit aux soixante-dix anciens
24
Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l'Éternel ; et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente.
25
Et l'Éternel descendit dans la nuée, et lui parla ; et il ôta de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva qu'aussitôt que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent pas.
26
Et il était demeuré deux hommes dans le camp ; le nom de l'un était Eldad, et le nom du second, Médad ; et l'Esprit reposa sur eux ; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient pas sortis vers la tente, et ils prophétisèrent dans le camp.
27
Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
28
Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les.
29
Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutôt tout le peuple de l'Éternel fût prophète ; que l'Éternel mît son Esprit sur eux !
30
Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens d'Israël.
Quibroth-Taava: les cailles
31
Et il se leva, de par l'Éternel, un vent qui fit venir de la mer des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre.
32
Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles : celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers ; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp.
33
-La chair était encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, que la colère de l'Éternel s'embrasa contre le peuple, et que l'Éternel frappa le peuple d'un fort grand coup.
34
Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui avait convoité.
35
De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils furent à Hatséroth.
-
Les Israélites à Tabéra
1
Un jour, les Israélites adressèrent au Seigneur des plaintes amères. Lorsque le Seigneur entendit cela, il se mit en colère ; il envoya contre eux un feu qui ravagea l’extrémité du camp.
2
Le peuple supplia Moïse à grands cris ; celui-ci intercéda auprès du Seigneur, et le feu s’éteignit.
3
On donna à cet endroit le nom de Tabéra, ce qui signifie “incendie”, car c’est là que le Seigneur avait incendié leur camp.
Le peuple réclame de la viande
4
Un autre jour, les étrangers d’origines diverses qui se trouvaient parmi les Israélites furent obsédés par l’envie de manger de la viande ; les Israélites eux-mêmes recommencèrent à se plaindre en disant : « Si seulement nous avions de la viande à manger !
5
Ah ! nos repas en Égypte, quel souvenir ! Le poisson gratuit, les concombres, les melons, les poireaux, les oignons et l’ail.
6
Ici, rien de tout cela ; nous dépérissons à force de ne voir que de la manne ! »
7
– La manne avait la forme des graines de coriandre et était blanchâtre comme la résine du bdellium.
8
Pendant la nuit, elle se déposait sur le camp en même temps que la rosée. Le matin, le peuple se dispersait pour en ramasser ; on l’écrasait entre deux meules ou on la pilait dans un mortier, puis on la cuisait dans une marmite ou on en faisait des galettes. La manne avait le goût de gâteaux à l’huile. –
10
Moïse entendit les Israélites se plaindre, groupés par familles à l’entrée de leurs tentes. Le Seigneur fut saisi d’une ardente colère, et Moïse, très affligé,
11
lui demanda : « Pourquoi me traites-tu de la sorte, Seigneur ? Pourquoi me refuses-tu ta bienveillance ? Pourquoi m’imposes-tu le fardeau de diriger tout ce peuple ?
12
Ce n’est pas moi qui ai porté ce peuple et qui l’ai mis au monde, et pourtant tu m’ordonnes de le prendre dans mes bras comme une nourrice prend un bébé, pour le conduire dans le pays que tu as promis à ses ancêtres.
13
Où pourrais-je trouver de la viande pour tous ces gens qui pleurent et exigent que je leur en donne à manger ?
14
Je ne peux pas, tout seul, supporter le fardeau que représente ce peuple. C’est trop pour moi !
15
Si tu veux me traiter de cette manière, tue-moi plutôt ! Tu me manifesteras ainsi ta bienveillance, et je ne serai pas témoin de mon propre malheur. »
16
Le Seigneur répondit à Moïse : « Rassemble soixante-dix hommes respectables, que tu connais comme anciens et responsables du peuple. Tu les amèneras à la tente de la rencontre ; ils se tiendront avec toi, là, devant moi.
17
Je descendrai m’entretenir avec toi à cet endroit. Je prélèverai un peu de l’Esprit que je t’ai donné, pour en répandre sur eux ; ils pourront dès lors t’aider à porter la charge que représente ce peuple, et tu ne seras plus seul pour cela.
18
Quant au peuple, dis-leur : “Purifiez-vous pour demain ! Vous aurez de la viande à manger, car le Seigneur a entendu vos plaintes. Il sait que vous avez grande envie de viande, au point de prétendre que vous étiez bien en Égypte ; c’est pourquoi il va vous en donner à manger.
19
Vous n’en aurez pas seulement pour un jour ou deux, ni même pour cinq, dix ou vingt jours.
20
Vous mangerez de la viande pendant tout un mois, jusqu’à en être dégoûtés, jusqu’à ce qu’elle vous ressorte par le nez. Ce sera votre punition pour avoir rejeté le Seigneur qui demeure au milieu de vous, en vous plaignant devant lui d’être sortis d’Égypte.” »
21
Moïse s’exclama : « Ce peuple qui m’entoure ne compte pas moins de six cent mille hommes. Et tu prétends leur donner de la viande à manger pour tout un mois !
22
Si nous abattions tous nos moutons, nos chèvres et nos bœufs, cela ne suffirait pas ; si nous pouvions pêcher tous les poissons de la mer, même cela ne suffirait pas ! »
23
Le Seigneur lui répondit : « Et ma puissance, n’est-elle pas suffisante ? Tu verras sous peu si ce que je t’ai dit se réalise ou non. »
Dieu donne de son Esprit aux soixante-dix anciens
24
Moïse se retira et alla rapporter au peuple ce que le Seigneur avait dit. Ensuite il rassembla soixante-dix anciens d’Israël et les plaça autour de la tente.
25
Le Seigneur descendit dans la colonne de fumée et s’entretint avec Moïse. Il préleva un peu de l’Esprit qu’il avait donné à Moïse, pour en répandre sur les soixante-dix anciens. Dès que l’Esprit fut sur eux, ils commencèrent à parler comme des prophètes, mais ils ne continuèrent pas.
26
Deux hommes, Eldad et Médad, qui figuraient sur la liste des soixante-dix anciens, étaient restés dans le camp au lieu de se rendre à la tente. L’Esprit se posa aussi sur eux et ils se mirent à parler comme des prophètes, en plein camp.
27
Un jeune homme courut avertir Moïse : « Eldad et Médad sont en train de prophétiser dans le camp ! » lui dit-il.
28
Josué, fils de Noun, qui était serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, s’écria : « Moïse, mon maître, fais-les cesser ! »
29
Moïse lui répondit : « Es-tu jaloux pour moi ? Si seulement le Seigneur répandait son Esprit sur tous les Israélites, pour qu’ils deviennent tous des prophètes ! »
30
Alors Moïse et les soixante-dix anciens d’Israël regagnèrent le camp.
Quibroth-Taava: les cailles
31
Le Seigneur fit souffler de la mer un vent qui amena des cailles et les rabattit sur le camp. Il y en avait tout autour du camp, sur une distance d’une journée de marche et sur une épaisseur d’un mètre environ.
32
Le peuple passa ce jour-là, la nuit suivante et le lendemain à ramasser des cailles. Celui qui en ramassa le moins en avait plusieurs milliers de kilos. Ils les étalèrent autour du camp pour les faire sécher.
33
Mais dès que les Israélites eurent planté les dents dans cette viande, le Seigneur se mit en colère contre eux et les frappa d’un terrible fléau.
34
On appela cet endroit Quibroth-Taava, ce qui signifie “tombes de l’envie”, car c’est là qu’on enterra ceux du peuple qui avaient été obsédés par l’envie de manger de la viande.
35
De Quibroth-Taava, les Israélites se rendirent à Hasséroth, où ils installèrent leur camp.
-
Les Israélites à Tabéra
1
Le peuple murmura, et cela déplut à l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma ; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux et dévora l’extrémité du camp.
2
Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l’Éternel, et le feu s’apaisa.
3
On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
Le peuple réclame de la viande
4
Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d’Israël fut rempli de convoitise et même les Israélites recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?
5
Nous nous souvenons des poissons que nous mangions gratuitement en Égypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l’ail.
6
Maintenant, notre gosier est desséché : plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne.
7
La manne ressemblait à de la graine de coriandre et avait l’apparence du bdellium.
8
Le peuple se dispersait pour la recueillir ; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un biscuit à l’huile.
9
Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
10
Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans son clan à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement, et cela déplut à Moïse.
11
Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas obtenu ta faveur, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
12
Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai engendré, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le tuteur porte un nourrisson, jusqu’au territoire que tu as juré à ses pères (de lui donner) ?
13
Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent auprès de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger !
14
Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop lourd pour moi.
15
Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j’ai obtenu ta faveur, et que je n’arrête pas ma vue sur mon malheur.
16
L’Éternel dit à Moïse : Rassemble auprès de moi soixante-dix des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens et officiers du peuple ; amène-les à la tente de la Rencontre et qu’ils s’y tiennent debout avec toi.
17
Je descendrai, et là je te parlerai ; je prendrai de l’esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.
18
Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
19
Vous en mangerez, non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
20
mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et qu’elle vous soit indigeste, parce que vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous et parce que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ?
21
Moïse dit : 600 000 hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit : Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier !
22
Égorgera-t-on pour eux du menu et du gros bétail, en sorte qu’ils en aient assez ? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ?
23
L’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si oui ou non ce que je t’ai dit arrivera.
Dieu donne de son Esprit aux soixante-dix anciens
24
Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel. Il rassembla soixante-dix des anciens du peuple et les plaça autour de la tente.
25
L’Éternel descendit dans la nuée et lui parla ; il prit de l’esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l’Esprit reposa sur eux, ils se mirent à prophétiser, mais ils ne continuèrent pas.
26
Deux hommes, l’un nommé Éldad, et l’autre Médad, étaient restés dans le camp, et l’esprit reposa sur eux ; car ils étaient parmi les inscrits, cependant ils n’étaient pas sortis vers la tente ; et ils se mirent à prophétiser dans le camp.
27
Un jeune homme courut l’annoncer à Moïse et dit : Éldad et Médad prophétisent dans le camp.
28
Josué, fils de Noun, assistant de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !
29
Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes, et veuille l’Éternel mettre son Esprit sur eux !
30
Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d’Israël.
Quibroth-Taava: les cailles
31
L’Éternel fit souffler un vent, qui de la mer amena des cailles et les rabattit sur le camp, jusqu’à environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait environ deux coudées au-dessus de la surface de la terre.
32
Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; on en ramassa au moins dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
33
Comme la viande était encore entre leurs dents, sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.
34
On donna à cet endroit le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu’on y ensevelit le peuple rempli de désir.
35
De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth et s’arrêta à Hatséroth.
-
Les Israélites à Tabéra
1
The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger was kindled; and Yahweh's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
2
The people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated.
3
The name of that place was called Taberah , because Yahweh's fire burnt among them.
Le peuple réclame de la viande
4
The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, "Who will give us flesh to eat?
5
We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;
6
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
7
The manna was like coriander seed, and its appearance like the appearance of bdellium.
8
The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.
9
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
10
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of Yahweh was kindled greatly; and Moses was displeased.
11
Moses said to Yahweh, "Why have you treated with your servant so badly? Why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
12
Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?'
13
Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us meat, that we may eat.'
14
I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
15
If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don't let me see my wretchedness."
16
Yahweh said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.
17
I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
18
"Say to the people, 'Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, "Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore Yahweh will give you flesh, and you will eat.
19
You will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
20
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'"
21
Moses said, "The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, 'I will give them flesh, that they may eat a whole month.'
22
Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?"
23
Yahweh said to Moses, "Has Yahweh's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not."
Dieu donne de son Esprit aux soixante-dix anciens
24
Moses went out, and told the people the words of Yahweh; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent.
25
Yahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders: and it happened that when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.
26
But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.
27
A young man ran, and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp!"
28
Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, forbid them!"
29
Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh's people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!"
30
Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
Quibroth-Taava: les cailles
31
A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth.
32
The people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all abroad for themselves around the camp.
33
While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Yahweh was kindled against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.
34
The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
35
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
Des jeunes gens ; hébreu : le jeune garçon, (terme collectif).