6
La femme vit que l'arbre était porteur de fruits bons à manger, agréable à regarder et précieux pour ouvrir l'intelligence. Elle prit de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle et il en mangea.
7
Leurs yeux à tous les deux s'ouvrirent, et ils prirent conscience qu'ils étaient nus. Ils attachÚrent des feuilles de figuier ensemble et s'en firent des ceintures.
8
Quand ils entendirent la voix de l'Eternel Dieu en train de parcourir le jardin vers le soir, l'homme et sa femme se cachĂšrent loin de l'Eternel Dieu au milieu des arbres du jardin.
9
Cependant, l'Eternel Dieu appela l'homme et lui dit : « OĂč es-tu ? »
10
Il rĂ©pondit : « J'ai entendu ta voix dans le jardin et j'ai eu peur, parce que jâĂ©tais nu. Alors je me suis cachĂ©. »
11
L'Eternel Dieu dit : « Qui t'a révélé que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais interdit de manger ? »
12
L'homme rĂ©pondit : « Câest la femme que tu as mise Ă mes cĂŽtĂ©s qui m'a donnĂ© de ce fruit, et j'en ai mangĂ©. »
5
mais pas sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut trÚs irrité et il arbora un air sombre.
6
L'Eternel dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité et pourquoi arbores-tu un air sombre ?
7
Certainement, si tu agis bien, tu te relĂšveras. Si en revanche tu agis mal, le pĂ©chĂ© est couchĂ© Ă la porte et ses dĂ©sirs se portent vers toi, mais câest Ă toi de dominer sur lui. »
8
Cependant, Caïn dit à son frÚre Abel : « Allons dans les champs » et, alors qu'ils étaient dans les champs, il se jeta sur lui et le tua.
9
L'Eternel dit Ă CaĂŻn : « OĂč est ton frĂšre Abel ? » Il rĂ©pondit : « Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frĂšre ? »
10
Dieu dit alors : « Qu'as-tu fait ? Le sang de ton frÚre crie de la terre jusqu'à moi.
11
DĂ©sormais, tu es maudit, chassĂ© loin du sol qui sâest entrouvert pour boire le sang de ton frĂšre versĂ© par ta main.
12
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus toutes ses ressources. Tu seras errant et vagabond sur la terre. »
13
CaĂŻn dit Ă l'Eternel : « Ma peine est trop grande pour ĂȘtre supportĂ©e.
14
Voici que tu me chasses aujourd'hui de cette terre. Je serai caché loin de toi, je serai errant et vagabond sur la terre, et toute personne qui me trouvera pourra me tuer. »
19
Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente de la rencontre. Alors la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée,
20
et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron :
21
« Séparez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instant. »
22
Ils tombĂšrent le visage contre terre et dirent : « O Dieu, Dieu qui donnes le souffle Ă toute crĂ©ature ! Un seul homme a pĂ©chĂ© et câest contre toute lâassemblĂ©e que tu t'irriterais ? »
23
L'Eternel dit à Moïse :
24
« Ordonne Ă l'assemblĂ©e de se retirer loin de lâhabitation de KorĂ©, de Dathan et d'Abiram. »
25
Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram, suivi des anciens d'Israël.
26
Il dit à l'assemblée : « Eloignez-vous de la tente de ces méchants hommes et ne touchez à rien de ce qui leur appartient. Sinon vous seriez vous aussi supprimés à cause de tous leurs péchés. »
27
Ils se retirĂšrent loin de lâhabitation de KorĂ©, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent et se tinrent Ă l'entrĂ©e de leur tente avec leur femme, leurs fils et leurs petits-enfants.
28
MoĂŻse dit : « Voici comment vous reconnaĂźtrez que câest l'Eternel qui m'a envoyĂ© pour accomplir toutes ces choses et que je n'agis pas de ma propre initiative :
29
si ces gens meurent comme le reste des hommes, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé ;
30
en revanche, si l'Eternel accomplit un acte extraordinaire, si la terre sâentrouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu'ils descendent vivants dans le sĂ©jour des morts, vous saurez alors que ces gens ont mĂ©prisĂ© l'Eternel. »
31
Il finissait de prononcer toutes ces paroles lorsque le sol se fendit sous eux.
32
La terre sâentrouvrit et les engloutit, eux et leur famille, avec tous les partisans de KorĂ© et tous leurs biens.
33
Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait. La terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l'assemblée.
34
Tous les Israélites qui étaient autour d'eux s'enfuirent à leur cri. Ils se disaient en effet : « Fuyons, sinon la terre nous engloutira ! »
35
Un feu jaillit, venu de l'Eternel, et dévora les 250 hommes qui offraient le parfum.
12
Aaron prit le brûle-parfum, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l'assemblée. Le fléau avait effectivement commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l'expiation pour le peuple.
13
Il se plaça entre les morts et les vivants, et le flĂ©au fut arrĂȘtĂ©.
13
Samuel dit Ă SaĂŒl : « Tu tâes comportĂ© de façon stupide ! Tu n'as pas respectĂ© le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donnĂ©. L'Eternel aurait affermi pour toujours ton rĂšgne sur IsraĂ«l,
23
Oui, la révolte est aussi coupable que la divination, et la résistance au Seigneur est aussi fautive que le recours aux théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l'Eternel, il te rejette lui aussi comme roi. »
13
SaĂŒl lui dit : « Pourquoi avez-vous conspirĂ© contre moi, le fils d'IsaĂŻ et toi ? Pourquoi lui as-tu donnĂ© du pain et une Ă©pĂ©e, et pourquoi as-tu consultĂ© Dieu pour lui ? Ainsi, il s'attaque Ă moi et me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd'hui. »
14
Achimélec répondit au roi : « Parmi tous tes serviteurs, lequel est aussi fidÚle que David ? Il est le gendre du roi, il est dévoué à tes ordres et honoré dans ta maison.
15
Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ? Certainement pas ! Que le roi ne fasse pas reposer de responsabilité sur moi ni sur qui que ce soit dans ma famille, car moi, ton serviteur, je ne sais absolument rien de cette affaire. »
16
Le roi rétorqua : « Tu mourras, Achimélec, ainsi que toute ta famille. »
17
Puis il ordonna aux gardes qui se tenaient prĂšs de lui : « Tournez-vous et mettez Ă mort les prĂȘtres de l'Eternel, car ils sont de mĂšche avec David. Ils savaient bien qu'il Ă©tait en fuite et ils ne m'ont pas averti. » Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les prĂȘtres de l'Eternel.
18
Alors le roi dit Ă DoĂ«g : « Tourne-toi et frappe les prĂȘtres. » DoĂ«g l'Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prĂȘtres. Il fit mourir ce jour-lĂ 85 hommes qui portaient l'Ă©phod de lin.
19
SaĂŒl frappa encore du tranchant de l'Ă©pĂ©e Nob, la ville de ces prĂȘtres. Hommes et femmes, enfants et bĂ©bĂ©s, bĆufs, Ăąnes et brebis, tous tombĂšrent sous le tranchant de l'Ă©pĂ©e.
20
Un fils d'AchimĂ©lec et petit-fils d'Achithub put sâĂ©chapper. Son nom Ă©tait Abiathar. Il s'enfuit vers David
21
et lui rapporta que SaĂŒl avait tuĂ© les prĂȘtres de l'Eternel.
22
David dit Ă Abiathar : « Je savais bien, lâautre jour, que DoĂ«g l'Edomite, qui se trouvait lĂ , ne manquerait pas d'informer SaĂŒl. C'est moi qui suis responsable de la mort de tous les membres de ta famille.
23
Reste avec moi, nâaie pas peur, car celui qui en voudra Ă ta vie en voudra Ă la mienne. PrĂšs de moi tu seras en sĂ©curitĂ©. »
42
Il dit alors au roi : « Voici ce que dit l'Eternel : Parce que tu as laissé échapper l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera échangée contre la sienne, et ton peuple contre le sien. »
43
Le roi d'Israël repartit chez lui, triste et irrité, et il arriva ainsi à Samarie.
9
Les rois d'IsraĂ«l, de Juda et d'Edom partirent. AprĂšs sept jours de marche, ils manquĂšrent d'eau pour l'armĂ©e et pour les bĂȘtes de somme qui la suivaient.
10
Alors le roi d'Israël dit : « Quel malheur ! L'Eternel a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites. »
33
Il était encore en train de leur parler quand le messager arriva vers lui, disant : « Ce malheur vient de l'Eternel. Que puis-je encore espérer de l'Eternel ? »
9
En effet, l'Eternel parcourt toute la terre du regard pour soutenir ceux dont le cĆur lui est attachĂ© sans rĂ©serve. Tu tâes comportĂ© de façon stupide dans cette affaire, car dĂ©sormais tu auras des guerres. »
10
Asa fut irritĂ© contre le voyant et il le fit mettre en prison parce qu'il Ă©tait en colĂšre contre lui Ă cause de cette parole. A la mĂȘme Ă©poque, il maltraita aussi quelques membres du peuple.
1
De David. Ne tâirrite pas contre les mĂ©chants, nâenvie pas ceux qui font le mal,
7
Garde le silence devant lâEternel et espĂšre en lui, ne tâirrite pas contre celui qui rĂ©ussit dans ses entreprises, contre lâhomme qui rĂ©alise ses mĂ©chants projets !
3
L'intégrité des hommes droits est leur guide, mais les tromperies des traßtres causent leur ruine.
3
Câest la folie de l'homme qui pervertit sa voie, mais c'est contre l'Eternel que son cĆur s'irrite.
21
Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s'irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut ;
22
puis il regardera vers la terre et il nây verra que dĂ©tresse, obscuritĂ© et sombres angoisses ; il sera repoussĂ© dans d'Ă©paisses tĂ©nĂšbres.
45
Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient Ă ce que disait Paul [en le contredisant et] en l'insultant.
46
Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : « C'Ă©tait Ă vous dâabord que la parole de Dieu devait ĂȘtre annoncĂ©e mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mĂȘmes indignes de la vie Ă©ternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs.
9
Les hommes furent brĂ»lĂ©s par une grande chaleur et ils blasphĂ©mĂšrent le nom du Dieu qui a autoritĂ© sur ces flĂ©aux, ils ne changĂšrent pas dâattitude pour lui rendre gloire.
10
Le cinquiĂšme ange versa sa coupe sur le trĂŽne de la bĂȘte et son royaume fut plongĂ© dans les tĂ©nĂšbres. Les hommes se mordaient la langue de douleur,
11
et ils blasphémÚrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcÚres, ils ne se repentirent pas de leurs actes.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
L'insensĂ© ne devrait s'en prendre qu'Ă lui-mĂȘme et Ă sa folie des malheurs qui lui arrivent. Mais il prĂ©fĂšre taxer Dieu d'injustice (Lamentations 3.39).
Aucun commentaire associé à ce passage.