-
Éviter de s'engager pour les dettes d'autrui
1
בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
2
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃
3
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
4
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃
5
הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃
Éviter d'être paresseux
6
לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃
7
אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃
8
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
9
עַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃
10
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
11
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
Portrait de l'homme fourbe
12
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
13
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
14
תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת *מדנים **מִדְיָנִ֥ים יְשַׁלֵּֽחַ׃
15
עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
Ce que le Seigneur déteste
16
שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע *תועבות **תּוֹעֲבַ֥ת נַפְשֽׁוֹ׃
17
עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי׃
18
לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃
19
יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃
Mise en garde contre l'adultère
20
נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
21
קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
22
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
23
כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃
24
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃
25
אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
26
כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃
27
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
28
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
29
כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
30
לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
31
וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־כָּל־ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃
32
נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
33
נֶֽגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃
34
כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
35
לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃
-
Éviter de s'engager pour les dettes d'autrui
1
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche ; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3
Mon fils, fais promptement ceci : dégage-toi ; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières ;
5
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Éviter d'être paresseux
6
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer ;
11
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
Portrait de l'homme fourbe
12
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14
La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup ; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Ce que le Seigneur déteste
16
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination :
17
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18
Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
Mise en garde contre l'adultère
20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21
Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.
22
Quand tu marcheras, ils te conduiront ; quand tu te coucheras, ils te garderont ; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25
Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?
28
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés ?
29
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim ;
31
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; celui qui veut se perdre fera cela.
33
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé ;
34
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
-
Éviter de s'engager pour les dettes d'autrui
1
Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain,
si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main,
2
si tu t’es laissé prendre au piège par tes promesses,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
3
alors, vite, mon fils, fais ce que je te dis pour te désengager,
car tu t’es livré toi-même au pouvoir d’autrui :
va, humilie-toi devant le créancier, insiste auprès de lui,
4
n’accorde ni sommeil à tes yeux,
ni assoupissement à tes paupières ;
5
dégage-toi comme la gazelle du piège tendu,
comme l’oiseau du filet de l’oiseleur.
Éviter d'être paresseux
6
Toi qui es paresseux, va donc voir la fourmi,
observe son comportement et tu apprendras la sagesse.
7
Elle n’a ni surveillant,
ni contremaître, ni chef.
8
Durant l’été, elle prépare sa nourriture,
au temps de la moisson, elle amasse ses provisions.
9
Et toi, paresseux, combien de temps vas-tu rester couché ?
Quand donc sortiras-tu de ton sommeil pour te lever ?
10
« Je vais faire juste un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir,
rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant. »
11
Mais pendant ce temps, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur,
et la misère comme un pillard.
Portrait de l'homme fourbe
12
C’est un vaurien, un personnage ignoble,
celui qui va, colportant des mensonges.
13
Il appuie ses dires de clignements d’yeux,
de tapements des pieds, et de signes des doigts :
14
il n’y a que des pensées perverses dans son cœur,
il manigance du mal et passe son temps à susciter des querelles.
15
Aussi la ruine fondra-t-elle sur lui sans crier gare,
il sera brisé soudainement et sans remède.
Ce que le Seigneur déteste
16
Il y a six choses que l’Eternel déteste,
et même sept qui lui sont en horreur :
17
les yeux qui regardent les autres de haut,
la langue qui répand des mensonges,
les mains qui font couler le sang des innocents,
18
le cœur qui médite des projets coupables,
les pieds qui se hâtent de courir vers le mal,
19
le faux témoin qui dit des mensonges
et l’homme qui sème la discorde entre des frères.
Mise en garde contre l'adultère
20
Mon fils, reste attaché aux préceptes de ton père,
et ne rejette pas l’enseignement de ta mère !
21
Serre-les constamment dans ton cœur,
attache-les comme un collier à ton cou !
22
Ils te guideront quand tu voyageras,
ils veilleront sur toi durant ton sommeil
et s’entretiendront avec toi à ton réveil.
23
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière.
Les avertissements et les reproches sont le chemin vers la vie.
24
Ils te préserveront de la femme immorale
et te mettront en garde contre les paroles enjôleuses d’une inconnue.
25
Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté,
ne te laisse pas séduire par ses œillades !
26
Car, à cause d’une femme débauchée,
on peut être réduit à un morceau de pain,
et la femme adultère met en péril une vie précieuse.
27
Peut-on mettre du feu dans sa poche
sans que les vêtements s’enflamment ?
28
Peut-on marcher sur des braises sans se brûler les pieds ?
29
De même, celui qui court après la femme de son prochain ne demeurera pas indemne ;
s’il la touche, il ne saurait rester impuni.
30
On ne méprise pas celui qui a volé
pour assouvir sa faim parce qu’il n’avait rien à manger.
31
Mais s’il est découvert, il devra restituer sept fois plus,
et il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32
Mais celui qui commet un adultère est dépourvu de sens,
agir ainsi, c’est se détruire soi-même ;
33
celui qui fait cela ne récoltera que souffrances et déshonneur,
sa honte ne s’effacera jamais.
34
Car la jalousie met le mari en fureur,
il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35
Il ne se laissera apaiser par aucune indemnité ;
il ne l’acceptera pas, même si tu multiplies les présents.