-
Prière d'un homme en butte aux calomnies
1
SEIGNEUR, tu regardes jusqu’au fond de mon cœur et tu me connais.
2
Tu sais quand je m’assois et quand je me lève, longtemps à l’avance, tu sais ce que je pense.
3
Tu sais quand je marche et quand je me couche, et tu connais toutes mes actions.
4
Je n’ai pas encore ouvert la bouche, tu sais déjà tout ce que je vais dire !
5
Tu es derrière moi, tu es aussi devant moi, tu poses ta main sur moi.
6
Tu me connais parfaitement. Pour moi, c’est trop beau, cela dépasse tout ce que je peux comprendre.
7
Où aller loin de toi ? Où fuir loin de ton regard ?
8
Si je monte au ciel, tu es là, si je me couche au milieu des morts, te voici.
9
Si je m’envole sur les ailes du matin pour aller au-delà des mers,
10
même là, tu me conduis par la main et tu me tiens solidement.
11
Je peux dire : « Je veux me cacher complètement dans l’obscurité. Que le jour devienne nuit autour de moi ! »
12
Mais pour toi, même l’obscurité est lumière, et la nuit est claire comme le jour. Obscurité ou lumière, pour toi c’est la même chose.
13
C’est toi qui as créé ma conscience, c’est toi qui m’as tissé dans le ventre de ma mère.
14
SEIGNEUR, je te dis merci parce que tu m’as créé. Oui, mon corps est étonnant et très beau. Ce que tu fais est magnifique, je le reconnais.
15
Quand tu me formais dans le secret, quand tu me brodais dans la profondeur de la terre, tu voyais tout, rien n’était caché pour toi.
16
J’étais à peine formé, tu me voyais déjà ! Déjà, tu avais écrit dans ton livre le nombre de jours que tu allais me donner, et pourtant, aucun n’avait encore commencé !
17
Ô Dieu, tes pensées sont vraiment difficiles, elles sont si nombreuses !
18
Comment les compter ? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Même si je les comptais toutes, je n’arriverais pas à te comprendre !
19
Ô Dieu, si seulement tu faisais mourir les gens mauvais, si tu chassais loin de moi les assassins !
20
Ils utilisent ton nom pour tromper les autres, ils s’en servent pour faire du mal.
21
SEIGNEUR, je déteste ceux qui te détestent. Ceux qui luttent contre toi me dégoûtent.
22
Je les déteste totalement, ils sont devenus pour moi des ennemis.
23
Ô Dieu, regarde au fond de mon cœur et connais-moi, examine mes pensées et vois mes soucis.
24
Regarde si je suis sur un chemin dangereux, et conduis-moi sur ton chemin, ce chemin qui est sûr pour toujours.
-
Prière d'un homme en butte aux calomnies
1
<> Yahweh, you have searched me, and you know me.
2
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
3
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
4
For there is not a word on my tongue, but, behold, Yahweh, you know it altogether.
5
You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
6
This knowledge is beyond me. It's lofty. I can't attain it.
7
Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
8
If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol , behold, you are there!
9
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;
10
Even there your hand will lead me, and your right hand will hold me.
11
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night";
12
even the darkness doesn't hide from you, but the night shines as the day. The darkness is like light to you.
13
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb.
14
I will give thanks to you, for I am fearfully and wonderfully made. Your works are wonderful. My soul knows that very well.
15
My frame wasn't hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth.
16
Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
17
How precious to me are your thoughts, God! How vast is their sum!
18
If I would count them, they are more in number than the sand. When I wake up, I am still with you.
19
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
20
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
21
Yahweh, don't I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you?
22
I hate them with perfect hatred. They have become my enemies.
23
Search me, God, and know my heart. Try me, and know my thoughts.
24
See if there is any wicked way in me, and lead me in the everlasting way.
-
Prière d'un homme en butte aux calomnies
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.
2
Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée.
3
Tu m'enceins, soit que je marche, soit que je m'arrête ; et tu as accoutumé toutes mes voies.
4
Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô Eternel ! tu connais déjà le tout.
5
Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis sur moi ta main.
6
Ta science est trop merveilleuse pour moi, et elle est si haut élevée, que je n'y saurais atteindre.
7
Où irai-je loin de ton Esprit ; et où fuirai-je loin de ta face ?
8
Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
9
Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;
10
Là même ta main me conduira, et ta droite m'y saisira.
11
Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
12
Même les ténèbres ne me cacheront point à toi, et la nuit resplendira comme le jour, [et] les ténèbres comme la lumière.
13
Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
14
Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une si étrange et si admirable manière ; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le connaît très-bien.
15
L'agencement de mes os ne t'a point été caché, lorsque j'ai été fait en un lieu secret, et façonné comme de broderie dans les bas lieux de la terre.
16
Tes yeux m'ont vu quand j'étais [comme] un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait [encore] aucune.
17
C'est pourquoi, ô [Dieu] Fort ! combien me sont précieuses les considérations que j'ai de tes faits, et combien en est grand le nombre !
18
Les veux-je nombrer ? elles sont en plus grand nombre que le sablon. Suis-je réveillé ? je suis encore avec toi.
19
Ô Dieu ! ne tueras-tu pas le méchant ? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
20
Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté ; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
21
Eternel, n'aurais-je point en haine ceux qui te haïssent ; et ne serais-je point irrité contre ceux qui s'élèvent contre toi ?
22
Je les ai haïs d'une parfaite haine ; ils m'ont été pour ennemis.
23
Ô [Dieu] Fort ! sonde-moi, et considère mon coeur ; éprouve-moi, et considère mes discours.
24
Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui ; et conduis-moi par la voie du monde.
Si je me couche au sépulcre, littéralement : Si je fais du Schéol ma couche. Un tel lieu de repos semble le lieu de l'oubli par excellence ; vain espoir ! Le terme voilà exprime la surprise.