26
Seth eut lui aussi un fils, et il l'appela Enosh. C'est alors que l'on commença à faire appel au nom de l'Eternel.
8
Il partit de lĂ vers la rĂ©gion montagneuse qui se trouve Ă l'est de BĂ©thel et il dressa ses tentes. BĂ©thel Ă©tait Ă l'ouest et AĂŻ Ă l'est. LĂ , il construisit un autel en lâhonneur de l'Eternel et fit appel au nom de l'Eternel.
4
lĂ oĂč se trouvait l'autel qu'il avait fait la premiĂšre fois. LĂ , Abram fit appel au nom de l'Eternel.
5
Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bĆufs et des tentes.
6
La région ne suffisait pas pour qu'ils habitent ensemble. En effet, leurs biens étaient si nombreux qu'ils ne pouvaient plus rester ensemble.
7
Il y eut une dispute entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phéréziens habitaient alors dans le pays.
8
Abram dit à Lot : « Qu'il n'y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frÚres.
9
Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j'irai à droite, et si tu vas à droite, j'irai à gauche. »
10
Lot leva les yeux et vit que toute la plaine du Jourdain Ă©tait entiĂšrement arrosĂ©e. Avant que l'Eternel nâait dĂ©truit Sodome et Gomorrhe, c'Ă©tait, jusqu'Ă Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme l'Egypte.
11
Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain et se mit en route vers l'est. C'est ainsi qu'ils se séparÚrent l'un de l'autre.
12
Abram sâinstalla dans le pays de Canaan, tandis que Lot sâinstallait dans les villes de la plaine et dressait ses tentes jusqu'Ă Sodome.
13
Les habitants de Sodome étaient mauvais et péchaient beaucoup contre l'Eternel.
11
Ecoute, ma fille, regarde et tends lâoreille, oublie ton peuple et la maison de ton pĂšre.
17
Consacre-les par ta vérité ! Ta parole est la vérité.
18
Tout comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde,
19
et je me consacre moi-mĂȘme pour eux afin qu'eux aussi soient consacrĂ©s par la vĂ©ritĂ©.
59
Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait : « Seigneur Jésus, accueille mon esprit ! »
60
Puis il se mit à genoux et s'écria d'une voix forte : « Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! » AprÚs avoir dit cela, il s'endormit.
14
et ici il a pleins pouvoirs, de la part des chefs des prĂȘtres, pour arrĂȘter tous ceux qui font appel Ă toi. »
21
Tous ceux qui l'entendaient Ă©taient stupĂ©faits et disaient : « N'est-ce pas l'homme qui persĂ©cutait Ă JĂ©rusalem ceux qui font appel Ă ce nom-lĂ et n'est-il pas venu ici pour les arrĂȘter et les conduire devant les chefs des prĂȘtres ? »
36
Il a envoyé sa parole aux Israélites en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
9
Il n'a fait aucune diffĂ©rence entre eux et nous, puisqu'il a purifiĂ© leur cĆur par la foi.
1
AprĂšs cela, Paul partit d'AthĂšnes et se rendit Ă Corinthe.
8
Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens écoutÚrent Paul ; ils crurent aussi et furent baptisés.
9
Le Seigneur dit Ă Paul dans une vision pendant la nuit : « Nâaie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
10
car je suis moi-mĂȘme avec toi et personne ne sâattaquera Ă toi pour te faire du mal. En effet, j'ai un peuple nombreux dans cette ville. »
11
Il sâĂ©tablit lĂ un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi les Corinthiens.
16
Et maintenant, pourquoi tarder ? LĂšve-toi, sois baptisĂ© et sois lavĂ© de tes pĂ©chĂ©s en faisant appel au nom du Seigneur.â
18
Je t'envoie leur ouvrir les yeux pour qu'ils passent des tĂ©nĂšbres Ă la lumiĂšre et de la puissance de Satan Ă Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des pĂ©chĂ©s et une part dâhĂ©ritage avec les saints.â
7
A tous ceux qui sont Ă Rome bien-aimĂ©s de Dieu, appelĂ©s Ă ĂȘtre saints : que la grĂące et la paix vous soient donnĂ©es de la part de Dieu notre PĂšre et du Seigneur JĂ©sus-Christ !
22
c'est la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a pas de différence :
12
Ainsi, il n'y a aucune diffĂ©rence entre le Juif et le non-Juif, puisqu'ils ont tous le mĂȘme Seigneur, qui se montre gĂ©nĂ©reux pour tous ceux qui font appel Ă lui.
8
si nous vivons, c'est pour le Seigneur que nous vivons, et si nous mourons, c'est pour le Seigneur que nous mourons. Ainsi, soit que nous vivions, soit que nous mourions, nous appartenons au Seigneur.
9
En effet, Christ est mort et [il est ressuscitĂ©, ] il est revenu Ă la vie pour ĂȘtre le Seigneur des morts et des vivants.
2
Ă l'Eglise de Dieu qui est Ă Corinthe, Ă ceux qui ont Ă©tĂ© conduits Ă la saintetĂ© par JĂ©sus-Christ, appelĂ©s Ă ĂȘtre saints, et Ă tous ceux qui, partout, font appel au nom de notre Seigneur JĂ©sus-Christ, leur Seigneur et le nĂŽtre :
30
C'est grĂące Ă lui que vous ĂȘtes en JĂ©sus-Christ, lui qui est devenu, par la volontĂ© de Dieu, notre sagesse, notre justice, la source de notre saintetĂ© et notre libĂ©rateur,
9
Ne savez-vous pas que les injustes n'hĂ©riteront pas du royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni ceux qui vivent dans lâimmoralitĂ© sexuelle, ni les idolĂątres, ni les adultĂšres, ni les travestis, ni les homosexuels,
10
ni les voleurs, ni les hommes toujours désireux de posséder plus, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les exploiteurs n'hériteront du royaume de Dieu.
11
Et c'est là ce que vous étiez, certains d'entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été déclarés saints, mais vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus[-Christ] et par l'Esprit de notre Dieu.
6
Néanmoins, pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le PÚre, de qui viennent toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous vivons.
1
De la part de Paul, apÎtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frÚre Timothée à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe :
5
Nous ne nous prĂȘchons pas nous-mĂȘmes : c'est JĂ©sus-Christ le Seigneur que nous prĂȘchons, et nous nous dĂ©clarons vos serviteurs Ă cause de JĂ©sus.
2
et de tous les frÚres qui sont avec moi aux Eglises de la Galatie :
26
afin de la conduire à la sainteté aprÚs l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole,
9
C'est aussi pourquoi Dieu l'a élevé à la plus haute place et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom
10
afin qu'au nom de Jésus chacun plie le genou dans le ciel, sur la terre et sous la terre
11
et que toute langue reconnaisse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le PÚre.
1
De la part de Paul, Silvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu le PÚre et dans le Seigneur Jésus-Christ : que la grùce et la paix vous soient données [de la part de Dieu notre PÚre et du Seigneur Jésus-Christ] !
7
En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la consécration.
1
De la part de Paul, Silvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre PÚre et dans le Seigneur Jésus-Christ :
16
Que notre Seigneur JĂ©sus-Christ lui-mĂȘme et Dieu notre PĂšre, qui nous a aimĂ©s et qui nous a donnĂ© par sa grĂące une consolation Ă©ternelle et une bonne espĂ©rance,
17
encouragent votre cĆur et vous affermissent dans toute bonne Ćuvre et dans toute bonne parole !
15
Cependant, si jâai du retard, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu qui est l'Eglise du Dieu vivant, pilier et soutien de la vĂ©ritĂ©.
9
Il nous a sauvĂ©s et nous a adressĂ© un saint appel. Et il ne lâa pas fait Ă cause de nos Ćuvres, mais Ă cause de son propre plan et de sa grĂące, qui nous a Ă©tĂ© accordĂ©e en JĂ©sus-Christ de toute Ă©ternitĂ©
22
Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui font appel au Seigneur d'un cĆur pur.
11
De fait, celui qui procure la saintetĂ© et ceux qui en bĂ©nĂ©ficient ont tous une seule et mĂȘme origine, câest pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frĂšres
10
Et c'est en raison de cette volonté que nous avons été rendus saints par l'offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes.
12
VoilĂ pourquoi JĂ©sus aussi, afin de procurer la saintetĂ© au peuple au moyen de son propre sang, a souffert Ă lâextĂ©rieur de la ville.
15
Au contraire, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite.
16
En effet, il est écrit : Vous serez saints car moi, je suis saint.
1
De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frÚre de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont saints en Dieu le PÚre et gardés pour Jésus-Christ :
16
Il portait sur son vĂȘtement et sur sa cuisse un nom Ă©crit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
La premiÚre de ces désignations du chrétien a rapport à son caractÚre intérieur, tel qu'il est devenu en Jésus-Christ par une communion vivante avec lui ; la seconde à la libre grùce de Dieu, manifestée dans l'appel efficace à cette sainte destination par la prédication de l'Evangile.
Il ne faut pas traduire cette seconde dĂ©signation par "appelĂ©s Ă ĂȘtre saints," mais par "saints par appel ;" l'appel divin est le principe de leur sainteté ; celle-ci repose non sur la vertu de l'homme, mais sur l'Ă©lection de Dieu.
- Plus il y avait dans l'Eglise de Corinthe de misÚres à blùmer, soit dans la doctrine, soit dans la conduite, plus l'apÎtre éprouve le besoin d'envisager dans toute sa sainteté le caractÚre du chrétien et le caractÚre d'une Eglise, afin de rappeler d'autant plus vivement à ses lecteurs quelle est la hauteur de leur vocation. Il reste donc parfaitement dans le vrai en parlant de la sorte, parce qu'en traçant ce tableau d'une Eglise chrétienne, il se place au point de vue objectif et absolu, parce que tous les membres de cette Eglise faisaient profession de ces principes, et que c'était à eux de juger de leur sincérité, parce qu'enfin les péchés qu'il a à leur reprocher n'étaient pas, selon toute apparence, le fait du plus grand nombre d'entre eux.
Cette derniÚre considération est clairement démontrée par les versets 4-8, magnifique témoignage adressé à l'église de Corinthe en général, tandis que, lorsque l'apÎtre lui reproche des péchés, il indique par des mots comme ceux-ci : Il y a parmi vous...(1Corinthiens 1.11 ; 3.3 ; 5.1, etc.) qu'il ne parle que d'une partie du troupeau.
Ces mots sont intimement liés à ceux qui précÚdent : "appelés saints avec tous ceux, etc.," c'est-à -dire dans une communion vivante avec les enfants de Dieu de tous les lieux ; pensée puissante d'unité et d'harmonie, par laquelle l'apÎtre élÚve à l'avance l'ùme de ses lecteurs bien au-dessus des malheureuses divisions qu'il va leur reprocher. Ceux qui invoquent le nom du Seigneur Jésus était, dans le siÚcle apostolique, une expression trÚs usitée pour désigner les chrétiens (Romains 10.13, note ; comparez Actes 9.14,21 ; 22.16), et elle renferme une preuve sans réplique, à la fois de doctrine et de fait, en faveur de la divinité de Jésus-Christ.
Traduction douteuse. Le grec porte : "avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ en tout lieu, d'eux et de nous."
Ces derniers mots peuvent se rapporter Ă tout lieu, ce qui voudrait dire : partout oĂč eux et nous, nous trouvons ; ou bien aux termes Seigneur JĂ©sus-Christ, comme on l'admet dans nos versions, et alors la pensĂ©e de l'apĂŽtre serait d'exprimer une sainte communautĂ© d'invocation du mĂȘme Seigneur. Le premier sens est plus conforme Ă la construction de la phrase grecque ; l'un et l'autre sont possibles et divisent les interprĂštes.
Aucun commentaire associé à ce passage.