1 Rois 2

    • Les derni√®res instructions de David

      1 David approchait du moment de sa mort et il donna les instructions suivantes à son fils Salomon :

      2 ¬ę¬†Je m'en vais par le chemin commun √† toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme¬†!

      3 Respecte les ordres de l'Eternel, ton Dieu, marche dans ses voies et garde ses prescriptions, ses commandements, ses r√®gles et ses instructions, en te conformant √† ce qui est √©crit dans la loi de Mo√Įse. Ainsi tu r√©ussiras dans tout ce que tu feras et partout o√Ļ tu te tourneras,

      4 et l'Eternel accomplira cette parole qu'il a prononc√©e √† propos de moi¬†: ‚Äė*Si tes descendants veillent sur leur conduite pour marcher avec fid√©lit√© devant moi, de tout leur cŇďur et de toute leur √Ęme, tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le tr√īne d'Isra√ęl.‚Äô

      5 ¬Ľ Tu sais ce que m'a fait Joab, le fils de Tseruja, ce qu'il a fait √† deux chefs de l'arm√©e d'Isra√ęl, √† Abner, le fils de Ner, et √† Amasa, le fils de J√©ther¬†: il les a tu√©s. Il a vers√© pendant la paix le sang de la guerre, et il l‚Äôa mis sur la ceinture qu'il portait √† la taille et sur les chaussures qu'il portait aux pieds.

      6 Tu agiras conformément à ta sagesse et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.

      7 ¬Ľ Quant aux fils de Barzilla√Į, le Galaadite, tu les traiteras avec bont√© et ils feront partie de ceux qui mangent √† ta table. En effet, ils ont agi de la m√™me mani√®re envers moi en venant √† ma rencontre lorsque je fuyais devant ton fr√®re Absalom.

      8 ¬Ľ Voici, il y a pr√®s de toi Shime√Į, le fils de Gu√©ra, le Benjaminite, de Bachurim. Il a prononc√© de violentes mal√©dictions contre moi le jour o√Ļ je me suis rendu √† Mahana√Įm. Mais il est descendu √† ma rencontre vers le Jourdain et je lui ai jur√© par l'Eternel que je ne le ferais pas mourir par l'√©p√©e.

      9 Mais d√©sormais, ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage et tu sais comment tu dois le traiter pour faire descendre dans le sang ses cheveux blancs au s√©jour des morts.¬†¬Ľ

      David meurt. Salomon lui succède

      10 David se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de David.

      11 Le r√®gne de David sur Isra√ęl dura 40 ans. Il r√©gna 7 ans √† H√©bron, et 33 ans √† J√©rusalem.

      12 Salomon s'assit sur le tr√īne de son p√®re David, et sa royaut√© fut solidement √©tablie.

      Salomon se débarrasse d'Adonia

      13 Adonija, le fils de Haggith, alla trouver Bath-Sh√©ba, la m√®re de Salomon. Elle lui demanda¬†: ¬ę¬†Es-tu venu avec des intentions de paix¬†?¬†¬Ľ Il r√©pondit¬†: ¬ę¬†Oui.¬†¬Ľ

      14 Puis il ajouta¬†: ¬ę¬†J'ai un mot √† te dire.¬†¬Ľ Elle lui dit¬†: ¬ę¬†Parle¬†!¬†¬Ľ

      15 Et il dit¬†: ¬ę¬†Tu sais que la royaut√© aurait d√Ľ m'appartenir et que tout Isra√ęl portait les regards sur moi pour me faire r√©gner. Mais la royaut√© s‚Äôest d√©tourn√©e de moi et elle est revenue √† mon fr√®re, parce que l'Eternel la lui a donn√©e.

      16 Maintenant, j‚Äôai une demande √† te faire. Ne me repousse pas¬†!¬†¬Ľ Elle lui r√©pondit¬†: ¬ę¬†Parle¬†!¬†¬Ľ

      17 Et il dit¬†: ¬ę¬†Je t‚Äôen prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas.¬†¬Ľ

      18 Bath-Sh√©ba dit¬†: ¬ę¬†Bien¬†! Je parlerai au roi en ta faveur.¬†¬Ľ

      19 Bath-Sh√©ba alla donc trouver le roi Salomon pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller √† sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s'assit sur son tr√īne. Le roi fit placer un tr√īne pour sa m√®re et elle s'assit √† sa droite.

      20 Elle dit alors¬†: ¬ę¬†J'ai une petite demande √† te faire. Ne me repousse pas¬†!¬†¬Ľ Le roi lui dit¬†: ¬ę¬†Fais ta demande, ma m√®re, car je ne te repousserai pas.¬†¬Ľ

      21 Elle dit¬†: ¬ę¬†Qu'Abishag, la Sunamite, soit donn√©e pour femme √† ton fr√®re Adonija¬†!¬†¬Ľ

      22 Le roi Salomon r√©pondit √† sa m√®re¬†: ¬ę¬†Pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija¬†? Demande donc la royaut√© pour lui, puisqu‚Äôil est mon fr√®re a√ģn√©¬†! Demande-la pour lui, pour le pr√™tre Abiathar et pour Joab, le fils de Tseruja¬†!¬†¬Ľ

      23 Alors le roi Salomon pr√™ta ce serment par l'Eternel¬†: ¬ę¬†Que Dieu me traite avec la plus grande s√©v√©rit√©, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononc√© cette parole¬†!

      24 Maintenant, l'Eternel est vivant, lui qui m'a solidement √©tabli et m'a fait asseoir sur le tr√īne de mon p√®re David et qui m'a donn√© une maison, conform√©ment √† sa promesse¬†! Aujourd'hui Adonija mourra.¬†¬Ľ

      25 Puis le roi Salomon fit frapper Adonija par l’intermédiaire de Benaja, le fils de Jehojada, et il mourut.

      Salomon chasse Abiatar de Jérusalem

      26 Le roi dit ensuite au pr√™tre Abiathar¬†: ¬ę¬†Va-t'en √† Anathoth dans tes terres. En effet, tu m√©rites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as port√© l'arche du Seigneur, de l'Eternel, devant mon p√®re David et parce que tu as pris part √† toutes ses souffrances.¬†¬Ľ

      27 Salomon démit Abiathar de ses fonctions de prêtre de l'Eternel, et ainsi s’accomplit la parole que l'Eternel avait prononcée contre la famille d'Eli à Silo.

      Salomon se débarrasse de Joab

      28 La nouvelle en parvint à Joab, et il se réfugia dans la tente de l'Eternel et s’accrocha aux cornes de l'autel. En effet, il avait suivi le parti d'Adonija, alors qu'il n'avait pas suivi celui d'Absalom.

      29 On annon√ßa au roi Salomon que Joab s'√©tait r√©fugi√© dans la tente de l'Eternel et qu'il se trouvait √† c√īt√© de l'autel. Salomon envoya Benaja, le fils de Jehojada, en lui disant¬†: ¬ę¬†Va le frapper¬†!¬†¬Ľ

      30 Benaja arriva √† la tente de l'Eternel et dit √† Joab¬†: ¬ę¬†Sors¬†! C'est le roi qui l'ordonne.¬†¬Ľ Mais il r√©pondit¬†: ¬ę¬†Non¬†! Je veux mourir ici.¬†¬Ľ Benaja rapporta cette parole au roi en disant¬†: ¬ę¬†Voil√† ce qu'a dit Joab, voil√† ce qu'il m'a r√©pondu.¬†¬Ľ

      31 Le roi dit √† Benaja¬†: ¬ę¬†Fais comme il l‚Äôa dit, frappe-le et enterre-le. Tu √©carteras ainsi de moi et de ma famille le sang que Joab a vers√© sans raison.

      32 L'Eternel fera retomber son sang sur sa t√™te, parce qu'il a frapp√© deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tu√©s par l'√©p√©e, sans que mon p√®re David le sache. Je veux parler d‚ÄôAbner, le fils de Ner, qui √©tait le chef de l'arm√©e d'Isra√ęl et d‚ÄôAmasa, le fils de J√©ther, qui √©tait le chef de l'arm√©e de Juda.

      33 Leur sang retombera pour toujours sur la t√™te de Joab et de sa descendance. En revanche, l‚ÄôEternel accordera pour toujours la paix √† David, √† sa descendance, √† sa famille et √† son tr√īne.¬†¬Ľ

      34 Benaja, le fils de Jehojada, monta à la tente de l’Eternel et frappa Joab à mort. Il fut enterré chez lui, dans le désert.

      35 Le roi mit Benaja, le fils de Jehojada, à la tête de l'armée à la place de Joab et il établit le prêtre Tsadok à la place d'Abiathar.

      Salomon se débarrasse de Chiméi

      36 Le roi fit appeler Shime√Į et lui dit¬†: ¬ę¬†Construis-toi une maison √† J√©rusalem. Tu y habiteras et tu n'en sortiras pas pour aller ici ou l√†.

      37 Sache bien que tu mourras le jour o√Ļ tu sortiras de la ville et passeras le torrent du C√©dron. Tu seras toi-m√™me responsable de ta mort.¬†¬Ľ

      38 Shime√Į r√©pondit au roi¬†: ¬ę¬†C'est bien¬†! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi.¬†¬Ľ Et Shime√Į habita longtemps √† J√©rusalem.

      39 Au bout de 3 ans, deux de ses esclaves s'enfuirent chez Akish, fils de Maaca et roi de Gath. On annon√ßa √† Shime√Į¬†: ¬ę¬†Tes esclaves sont √† Gath.¬†¬Ľ

      40 Shime√Į se leva, sella son √Ęne et se rendit √† Gath chez Akish pour aller chercher ses esclaves. Shime√Į partit donc et il ramena ses esclaves de Gath.

      41 On informa Salomon que Shime√Į √©tait all√© de J√©rusalem √† Gath et qu'il √©tait de retour.

      42 Le roi fit appeler Shime√Į et lui dit¬†: ¬ę¬†Je t'avais fait pr√™ter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette d√©claration formelle¬†: ‚ÄėSache bien que tu mourras le jour o√Ļ tu sortiras de la ville pour aller ici ou l√†.‚ÄôTu m‚Äôavais r√©pondu¬†: ‚ÄėC'est bien¬†! J'ai compris‚Äô, n‚Äôest-ce pas¬†?

      43 Pourquoi donc n'as-tu pas respect√© le serment pr√™t√© au nom de l'Eternel et l'ordre que je t'avais donn√©¬†?¬†¬Ľ

      44 Puis le roi dit √† Shime√Į¬†: ¬ę¬†Tu sais bien, dans ton cŇďur, tout le mal que tu as fait √† mon p√®re David. L'Eternel fait retomber ta m√©chancet√© sur ta t√™te.

      45 Quant au roi Salomon, il sera b√©ni et le tr√īne de David sera affermi pour toujours devant l'Eternel.¬†¬Ľ

      46 Le roi donna ses instructions √† Benaja, le fils de Jehojada. Il sortit et frappa Shime√Į √† mort. La royaut√© fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.