Crowdfunding TopMusic (campagne générale)

2 Chroniques 32.1

Après ces événements et ces actes de fidélité arriva Sanchérib, le roi d'Assyrie. Il pénétra en Juda et assiégea les villes fortifiées, dans l'intention de s'en emparer.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

L'invasion de Sankhérib ; sa défaite. (2 Chroniques 32:1-23)
La maladie d'√Čz√©chias¬†; son r√®gne prosp√®re et sa mort. (2 Chroniques 32:24-33)

Ceux qui placent sereinement leur confiance en Dieu, doivent employer les moyens qu'Il place à leur disposition, sinon, ils ne peuvent que Le tenter. Dieu fournira, mais nous devons nous soumettre à Ses plans.

√Čz√©chias rassembla son peuple, et le rassura par ses paroles.

Une fervente confiance en Dieu nous fera tenir ferme, face √† la crainte mena√ßante que peut nous faire subir l'homme. Que les sujets fid√®les et les bons soldats de J√©sus-Christ, puissent s'appuyer sur Sa Parole, et dire avec hardiesse¬†: ¬ę¬†Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous¬†¬Ľ¬†? Romains 8:31*. Dieu, dans Sa Mis√©ricorde, confond nos ennemis, et nous donne des amis¬†!

* Référence ajoutée par le traducteur.

    • 2¬†Rois 15

      19 Pul, le roi d'Assyrie, vint attaquer le pays, et Menahem lui donna 30 tonnes d'argent pour qu'il contribue à affermir la royauté entre ses mains.

      2 Rois 17

      6 La neuvième année du règne d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie et exila les Israélites en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach ainsi que sur les rives du Chabor, le fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.

      2 Rois 18

      11 Le roi d'Assyrie exila les Israélites en Assyrie et il les conduisit à Chalach ainsi que sur les rives du Chabor, le fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
      13 La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s'empara d’elles.
      14 Ez√©chias, le roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie √† Lakis¬†: ¬ę¬†J'ai commis une faute¬†! Eloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai.¬†¬Ľ Le roi d'Assyrie imposa √† Ez√©chias, le roi de Juda, un tribut de 9 tonnes d'argent et 900 kilos d'or.
      15 Ezéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Eternel et dans les trésors du palais royal.
      16 Ce fut alors qu'Ezéchias, le roi de Juda, enleva les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Eternel pour les donner au roi d'Assyrie.
      17 Toutefois, le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabshaké avec une puissante armée. Ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Une fois montés et arrivés, ils s'arrêtèrent à l'aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier.
      18 Ils appelèrent le roi. Le chef du palais royal, Eliakim, le fils de Hilkija, se rendit vers eux avec Shebna, le secrétaire, et l'archiviste Joach, fils d'Asaph.
      19 Rabshak√© leur annon√ßa¬†: ¬ę¬†Transmettez √† Ez√©chias¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le grand roi, le roi d'Assyrie¬†: Sur quoi repose donc ta confiance¬†?
      20 Tu as dit qu'il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?
      21 Tu l'as placée dans l'Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s'appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.’
      22 Peut-√™tre me direz-vous¬†: ‚ÄėC'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous pla√ßons notre confiance.‚ÄôMais n'est-ce pas lui dont Ez√©chias a fait dispara√ģtre les hauts lieux et les autels en disant √† Juda et √† J√©rusalem¬†: ‚ÄėVous vous prosternerez devant cet autel √† J√©rusalem‚Äô¬†?
      23 Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d'Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
      24 Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers ?
      25 D'ailleurs, est-ce sans l‚Äôaccord de l'Eternel que je suis mont√© contre cet endroit pour le d√©truire¬†? L'Eternel m'a dit¬†: ‚ÄėMonte contre ce pays et d√©truis-le¬†!‚Äô¬†¬Ľ
      26 Eliakim, fils de Hilkija, Shebna et Joach dirent √† Rabshak√©¬†: ¬ę¬†Parle √† tes serviteurs en aram√©en, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en h√©breu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout.¬†¬Ľ
      27 Rabshak√© leur r√©pondit¬†: ¬ę¬†Est-ce √† ton seigneur et √† toi que mon seigneur m'a envoy√© dire ces paroles¬†? N'est-ce pas √† ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excr√©ments et boire leur urine avec vous¬†?¬†¬Ľ
      28 Alors Rabshak√© prit position et cria √† pleine voix en h√©breu¬†: ¬ę¬†Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie¬†!
      29 Voici ce que dit le roi¬†: ‚ÄėQu'Ez√©chias ne vous trompe pas¬†! En effet, il ne pourra pas vous d√©livrer de ma domination.‚Äô
      30 Qu'Ez√©chias ne vous am√®ne pas √† vous confier en l'Eternel en disant¬†: ‚ÄėL'Eternel nous d√©livrera et cette ville ne sera pas livr√©e entre les mains du roi d'Assyrie.‚Äô
      31 N'√©coutez pas Ez√©chias, car voici ce que dit le roi d'Assyrie¬†: ‚ÄėFaites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l'eau de sa citerne.
      32 Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au v√ītre, dans un pays de bl√© et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers √† huile et de miel, et vous vivrez, vous ne mourrez pas. N'√©coutez donc pas Ez√©chias, car il pourrait vous pousser dans une mauvaise direction en affirmant¬†: L'Eternel nous d√©livrera.
      33 Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d'Assyrie ?
      34 O√Ļ sont les dieux de Hamath et d'Arpad¬†? O√Ļ sont les dieux de Sepharva√Įm, d'H√©na et d'Ivva¬†? Ont-ils d√©livr√© Samarie de ma domination¬†?
      35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont d√©livr√© leur pays de ma domination, pour que l'Eternel puisse en d√©livrer J√©rusalem¬†?‚Äô¬†¬Ľ
      36 Le peuple garda le silence, il ne lui r√©pondit pas un mot, car le roi avait donn√© cet ordre¬†: ¬ę¬†Vous ne lui r√©pondrez pas.¬†¬Ľ
      37 Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l'archiviste Joach, fils d'Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.

      2 Chroniques 20

      1 Après cela, les Moabites et les Ammonites, accompagnés de Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
      2 On vint annoncer √† Josaphat¬†: ¬ę¬†Une foule nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre c√īt√© de la mer, depuis la Syrie, et ils sont d√©j√† √† Hatsatson-Thamar, c‚Äôest-√†-dire En-Gu√©di.¬†¬Ľ

      2 Chroniques 32

      1 Après ces événements et ces actes de fidélité arriva Sanchérib, le roi d'Assyrie. Il pénétra en Juda et assiégea les villes fortifiées, dans l'intention de s'en emparer.

      Esa√Įe 7

      17 ¬Ľ Par l‚Äôinterm√©diaire du roi d'Assyrie, l'Eternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu'il n'y en a jamais eu de pareils depuis le jour o√Ļ Ephra√Įm s'est s√©par√© de Juda.
      18 Ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Egypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.

      Esa√Įe 8

      6 ¬ę¬†Puisque ce peuple a m√©pris√© l‚Äôeau de Silo√© qui coule doucement et a √©prouv√© de la joie en pensant √† Retsin et au fils de Remalia,
      7 le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux de l’Euphrate, à savoir le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il grossira dans tous ses canaux et débordera sur toutes ses rives ;
      8 il p√©n√©trera dans Juda, le submergera et l‚Äôinondera, et ce jusqu‚Äô√† la hauteur du cou. Le d√©ploiement de ses ailes remplira tout ton territoire, Emmanuel¬†!¬†¬Ľ

      Esa√Įe 10

      5 Malheur √† l'Assyrien, b√Ęton de ma col√®re¬†! Le gourdin dans sa main, c'est l'instrument de ma col√®re.
      6 Je l'ai l√Ęch√© contre une nation impie, je l'ai fait marcher contre le peuple qui d√©clenche ma fureur, pour qu'il s‚Äôy livre au pillage et qu‚Äôil y fasse du butin, pour qu'il le pi√©tine comme la boue des rues.
      7 Cependant, le roi d‚ÄôAssyrie ne voit pas la situation de cette mani√®re et ce n'est pas le projet que forme son cŇďur¬†; il ne pense qu'√† d√©truire, qu'√† √©liminer des nations, et pas en petit nombre¬†!
      8 En effet, il se dit¬†: ¬ę¬†Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois¬†?
      9 Le sort de Calno n’a-t-il pas été identique à celui de Karkemish, le sort de Hamath à celui d'Arpad, le sort de Samarie à celui de Damas ?
      10 Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux, alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu'à Jérusalem et à Samarie,
      11 ce que j'ai fait √† Samarie et √† ses faux dieux, je le ferai √† J√©rusalem et √† ses statues.¬†¬Ľ

      Esa√Įe 36

      1 La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s'empara d’elles.
      2 Le roi d'Assyrie se trouvait alors à Lakis. Il envoya à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabshaké avec une puissante armée. Celui-ci s'arrêta à l'aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier.
      3 Alors le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, se rendit vers lui avec Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d'Asaph.
      4 Rabshak√© leur annon√ßa¬†: ¬ę¬†Transmettez √† Ez√©chias¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le grand roi, le roi d'Assyrie¬†: Sur quoi repose donc ta confiance¬†?
      5 Tu as dit qu'il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?
      6 Tu l'as placée dans l'Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s'appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.’
      7 Peut-√™tre me diras-tu¬†: ‚ÄėC'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous pla√ßons notre confiance.‚ÄôMais n'est-ce pas lui dont Ez√©chias a fait dispara√ģtre les hauts lieux et les autels en disant √† Juda et √† J√©rusalem¬†: ‚ÄėVous vous prosternerez devant cet autel √† J√©rusalem‚Äô¬†?
      8 Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d'Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
      9 Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers ?
      10 D'ailleurs, est-ce sans l‚Äôaccord de l'Eternel que je suis mont√© contre cet endroit pour le d√©truire¬†? L'Eternel m'a dit¬†: ‚ÄėMonte contre ce pays et d√©truis-le¬†!‚Äô¬†¬Ľ
      11 Eliakim, Shebna et Joach dirent √† Rabshak√©¬†: ¬ę¬†Parle √† tes serviteurs en aram√©en, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en h√©breu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout.¬†¬Ľ
      12 Rabshak√© leur r√©pondit¬†: ¬ę¬†Est-ce √† ton seigneur et √† toi que mon seigneur m'a envoy√© dire ces paroles¬†? N'est-ce pas √† ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excr√©ments et boire leur urine avec vous¬†?¬†¬Ľ
      13 Alors Rabshak√© prit position et cria √† pleine voix en h√©breu¬†: ¬ę¬†Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie¬†!
      14 Voici ce que dit le roi¬†: ‚ÄėQu'Ez√©chias ne vous trompe pas¬†! En effet, il ne pourra pas vous d√©livrer.‚Äô
      15 Qu'Ez√©chias ne vous am√®ne pas √† vous confier en l'Eternel en disant¬†: ‚ÄėL'Eternel nous d√©livrera et cette ville ne sera pas livr√©e entre les mains du roi d'Assyrie.‚Äô
      16 N'√©coutez pas Ez√©chias, car voici ce que dit le roi d'Assyrie¬†: ‚ÄėFaites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l'eau de sa citerne.
      17 Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au v√ītre, dans un pays de bl√© et de vin, un pays de pain et de vignes.‚Äô
      18 Qu'Ez√©chias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant¬†: ‚ÄėL'Eternel nous d√©livrera.‚ÄôLes dieux des autres nations ont-ils d√©livr√© chacun son pays de la domination du roi d'Assyrie¬†?
      19 O√Ļ sont les dieux de Hamath et d'Arpad¬†? O√Ļ sont les dieux de Sepharva√Įm¬†? Ont-ils d√©livr√© Samarie de ma domination¬†?
      20 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont d√©livr√© leur pays de ma domination, pour que l'Eternel puisse en d√©livrer J√©rusalem¬†?¬†¬Ľ
      21 Ils gard√®rent le silence, ils ne lui r√©pondirent pas un mot, car le roi avait donn√© cet ordre¬†: ¬ę¬†Vous ne lui r√©pondrez pas.¬†¬Ľ
      22 Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l'archiviste Joach, fils d'Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.

      Esa√Įe 37

      1 A l’écoute de ce rapport, le roi Ezéchias déchira ses habits, se couvrit d'un sac et alla dans la maison de l'Eternel.
      2 Il envoya Eliakim, le chef du palais royal, Shebna, le secr√©taire, et les plus anciens des pr√™tres, tous couverts de sacs, vers le proph√®te Esa√Įe, fils d'Amots.
      3 Ils lui dirent¬†: ¬ę¬†Voici ce que dit Ez√©chias¬†: Ce jour est un jour d'angoisse, de punition et de honte, car les enfants sont pr√®s de sortir du ventre maternel et il n'y a pas de force pour l'accouchement.
      4 Peut-√™tre l'Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabshak√©, l‚Äôhomme que le roi d'Assyrie, son seigneur, a envoy√© pour insulter le Dieu vivant, et peut-√™tre l'Eternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une pri√®re pour le reste qui subsiste encore¬†!¬†¬Ľ
      5 Les serviteurs du roi Ez√©chias all√®rent donc trouver Esa√Įe,
      6 et celui-ci leur dit¬†: ¬ę¬†Vous transmettrez le message suivant √† votre ma√ģtre¬†: ‚ÄėVoici ce que dit l'Eternel¬†: Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont insult√©.
      7 Je vais mettre en lui un √©tat d‚Äôesprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays, et l√†-bas je le ferai tomber par l'√©p√©e.‚Äô¬†¬Ľ
      8 Rabshaké se retira et alla rejoindre le roi d'Assyrie au beau milieu de son combat contre Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
      9 C'est alors que le roi d'Assyrie re√ßut une nouvelle au sujet de Tirhaka, le roi d'Ethiopie. On lui dit¬†: ¬ę¬†Il s'est mis en marche pour te faire la guerre.¬†¬Ľ A cette nouvelle, il envoya des messagers √† Ez√©chias
      10 avec l‚Äôordre de dire √† Ez√©chias, le roi de Juda¬†: ¬ę¬†Que ton Dieu, celui dans lequel tu places ta confiance, ne te trompe pas en pr√©tendant que J√©rusalem ne sera pas livr√©e entre les mains du roi d'Assyrie.
      11 Tu as bien appris ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, la manière dont ils les ont voués à la destruction. Et toi, tu serais délivré ?
      12 Les dieux des nations que mes prédécesseurs ont détruites les ont-ils délivrées ? Considère ce qui est arrivé à Gozan, Charan, Retseph et aux Edénites qui se trouvent à Telassar !
      13 O√Ļ sont les rois de Hamath, d'Arpad, de la ville de Sepharva√Įm, d'H√©na et d'Ivva¬†?¬†¬Ľ
      14 Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta à la maison de l'Eternel et la déroula devant l'Eternel.
      15 Il lui adressa cette prière :
      16 ¬ę¬†Eternel, ma√ģtre de l‚Äôunivers, Dieu d'Isra√ęl, toi qui si√®ges entre les ch√©rubins, c'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est toi qui as fait le ciel et la terre.
      17 Eternel, tends l’oreille et écoute ! Eternel, ouvre tes yeux et regarde ! Ecoute toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter le Dieu vivant !
      18 Il est vrai, Eternel, que les rois d'Assyrie ont dévasté tous les pays et leur territoire
      19 et qu'ils ont jet√© leurs dieux dans le feu, mais ce n'√©taient pas des dieux¬†: ils avaient √©t√© fabriqu√©s par la main des hommes, c‚Äô√©tait du bois et de la pierre. Voil√† pourquoi ils ont pu les faire dispara√ģtre.
      20 Maintenant, Eternel, notre Dieu, d√©livre-nous de Sanch√©rib et que tous les royaumes de la terre reconnaissent que toi seul es l'Eternel¬†!¬†¬Ľ
      21 Alors Esa√Įe, fils d'Amots, fit dire √† Ez√©chias¬†: ¬ę¬†Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl¬†: J'ai entendu la pri√®re que tu m'as adress√©e au sujet de Sanch√©rib, le roi d'Assyrie.
      22 Voici la parole que l'Eternel a prononc√©e contre lui¬†:¬†¬Ľ Elle te m√©prise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la t√™te sur toi, la fille de J√©rusalem.
      23 Qui as-tu d√©fi√© et insult√©¬†? A qui t‚Äôes-tu attaqu√© par tes paroles¬†? Tu as lanc√© un regard insolent vers le Saint d'Isra√ęl¬†!
      24 Par l‚Äôinterm√©diaire de tes serviteurs, tu as d√©fi√© le Seigneur, tu as dit¬†: ‚ÄėC‚Äôest gr√Ęce √† mes nombreux chars que j'ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses c√®dres, les plus beaux de ses cypr√®s, et j'atteindrai sa derni√®re cime, sa for√™t pareille √† un verger.
      25 J'ai creusé des puits et j'en ai bu l’eau. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Egypte.’
      26 ¬Ľ N'as-tu pas appris que j'ai pr√©par√© ces √©v√©nements depuis longtemps, que je les ai pr√©vus dans un lointain pass√©¬†? Maintenant j'ai permis qu'ils s'accomplissent et que tu transformes des villes fortifi√©es en tas de ruines.
      27 Leurs habitants sont impuissants, √©pouvant√©s et pleins de honte, ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits et le champ avant que le bl√© ne soit m√Ľr.
      28 ¬Ľ Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi.
      29 Oui, tu es furieux contre moi et ton arrogance est montée à mes oreilles. C'est pourquoi je vais mettre mon anneau à tes narines et mon mors entre tes lèvres, et je vais te faire repartir par le chemin que tu as pris à l’aller.
      30 ¬Ľ Voici ce qui te servira de signe¬†: on mangera cette ann√©e ce que produit le grain tomb√© en terre, et une deuxi√®me ann√©e ce qui pousse tout seul, mais la troisi√®me ann√©e semez, moissonnez, plantez des vignes et mangez-en le fruit¬†!
      31 Les rescapés de la communauté de Juda, ceux qui seront restés, plongeront de nouvelles racines vers le bas et porteront du fruit vers le haut.
      32 En effet, un reste sortira de J√©rusalem, et du mont Sion des rescap√©s. Voil√† ce que fera le z√®le de l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers.
      33 ¬Ľ C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel √† l‚Äôintention du roi d'Assyrie¬†: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y tirera pas de fl√®ches, il ne lui opposera pas de boucliers et ne construira pas de retranchements contre elle.
      34 Il repartira par le chemin qu’il a pris à l’aller et il n'entrera pas dans cette ville, déclare l'Eternel.
      35 Je prot√©gerai cette ville pour la sauver √† cause de moi-m√™me et √† cause de mon serviteur David.¬†¬Ľ

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider