Esa√Įe 65

    • Le jugement √† venir

      1 Je me suis fait rechercher de ceux qui ne me demandaient point, et je me suis fait trouver à ceux qui ne me cherchaient point ; j'ai dit à la nation qui ne s'appelait point de mon Nom ; me voici, me voici.

      2 J'ai tout le jour étendu mes mains au peuple rebelle, à ceux qui marchent dans le mauvais chemin, [savoir] après leurs pensées ;

      3 Au peuple de ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les [autels de] briques.

      4 Qui se tiennent dans les sépulcres, et passent la nuit dans les lieux désolés ; qui mangent la chair de pourceau, et qui [ont dans] leurs vaisseaux le jus des choses abominables.

      5 Qui disent ; retire toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint que toi ; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour.

      6 Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m'en tairai point, mais je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein,

      7 [A savoir] vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l'Eternel ; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m'ont déshonoré sur les coteaux ; c'est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait au commencement.

      8 Ainsi a dit l'Eternel¬†; comme quand on trouve dans une grappe du vin [√† √©preindre], et qu'on dit¬†; ne la g√Ęte pas, car il y a en elle de la b√©n√©diction¬†; j'en ferai de m√™me √† cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point d√©truit.

      9 Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda celui qui héritera mes montagnes, et mes élus hériteront le pays, et mes serviteurs y habiteront.

      10 Et Saron sera pour les cabanes du menu b√©tail, et la vall√©e de Hachor sera le g√ģte du gros b√©tail, pour mon peuple qui m'aura recherch√©.

      11 Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l'armée des cieux, et qui fournissez l'aspersion à autant qu'on en peut compter ;

      12 Je vous compterai aussi avec l'√©p√©e, et vous serez tous courb√©s, pour √™tre √©gorg√©s¬†; parce que j'ai appel√©, et que vous n'avez point r√©pondu¬†; j'ai parl√©, et vous n'avez point √©cout√©¬†; mais vous avez fait ce qui me d√©pla√ģt, et vous avez choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir.

      13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel ; voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux.

      14 Voici, mes serviteurs se r√©jouiront avec chant de triomphe pour la joie qu'ils auront au cŇďur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au cŇďur, et vous hurlerez √† cause de l'accablement de votre esprit.

      15 Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s'en servir dans les exécrations, et le Seigneur l'Eternel te fera mourir ; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom.

      Un ciel nouveau, une terre nouvelle

      16 Celui qui se bénira en la terre, se bénira par le Dieu de Vérité ; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de Vérité ; car les angoisses du passé seront oubliées, et même elles seront cachées devant mes yeux.

      17 Car voici, je m'en vais cr√©er de nouveaux cieux, et une nouvelle terre¬†; et on ne se souviendra plus des choses pr√©c√©dentes, et elles ne reviendront plus au cŇďur.

      18 Mais plut√īt vous vous r√©jouirez, et vous vous √©gayerez √† toujours en ce que je m'en vais cr√©er¬†; car voici, je m'en vais cr√©er J√©rusalem, pour n'√™tre que joie, et son peuple, pour n'√™tre qu'all√©gresse.

      19 Je m'égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple ; et on n'y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs.

      20 Il n'y aura plus d√©sormais aucun enfant n√© depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n'accomplisse ses jours¬†; car celui qui mourra √Ęg√© de cent ans [sera encore] jeune¬†; mais le p√©cheur √Ęg√© de cent ans sera maudit.

      21 M√™me ils b√Ętiront des maisons, et y habiteront¬†; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit.

      22 Ils ne b√Ętiront pas des maisons afin qu'un autre y habite¬†; ils ne planteront pas [des vignes] afin qu'un autre en mange le fruit¬†; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres¬†; et mes √©lus perp√©tueront le travail de leurs mains.

      23 Ils ne travailleront plus en vain, et n'engendreront [plus des enfants pour être exposés] à la frayeur ; car ils seront la postérité des bénis de l'Eternel, et ceux qui sortiront d'eux seront avec eux.

      24 Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai¬†; et lorsque encore ils parleront, je les aurai [d√©j√†] ou√Įs.

      25 Le loup et l'agneau pa√ģtront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bŇďuf, et la poudre sera la nourriture du serpent¬†; on ne nuira point, et on ne fera aucun dommage dans toute la montagne de ma saintet√©¬†; a dit l'Eternel.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.