TopCartes x PLM collab

Esa√Įe 66

    • Vrais et faux fid√®les

      1 Ainsi dit l'√Čternel¬†: Les cieux sont mon tr√īne, et la terre le marchepied de mes pieds¬†: quelle est la maison que vous me b√Ętirez, et quel est le lieu de mon repos¬†?

      2 Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont √©t√©, dit l'√Čternel. Mais c'est √† celui-ci que je regarderai¬†: √† l'afflig√©, et √† celui qui a l'esprit contrit et qui tremble √† ma parole.

      3 Celui qui √©gorge un boeuf, frappe un homme¬†; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque √† un chien¬†; celui qui offre un g√Ęteau, c'est du sang de porc¬†; celui qui pr√©sente le m√©morial de l'encens est comme celui qui b√©nit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur √Ęme a pris plaisir √† leurs choses ex√©crables,

      4 moi aussi, je choisirai leurs calamit√©s, et je ferai venir sur eux ce qu'ils craignent, parce que j'ai cri√©, et il n'y a eu personne qui r√©pond√ģt¬†; j'ai parl√©, et ils n'ont pas √©cout√©, et ont fait ce qui est mauvais √† mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir.

      L'intervention finale du Seigneur

      5 √Čcoutez la parole de l'√Čternel, vous qui tremblez √† sa parole¬†: Vos fr√®res, qui vous ha√Įssaient, qui vous rejetaient √† cause de mon nom, disaient¬†: Que l'√Čternel soit glorifi√©, et que nous voyions votre joie¬†! Mais eux, ils seront confus.

      6 Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l'√Čternel qui rend la r√©compense √† ses ennemis.

      7 Avant qu'elle ait √©t√© en travail, elle a enfant√©¬†; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donn√© le jour √† un enfant m√Ęle.

      8 Qui a entendu une chose pareille¬†? Qui a vu de telles choses¬†? Fera-t-on qu'un pays enfante en un seul jour¬†? Une nation na√ģtra-t-elle en une fois¬†? Car aussit√īt que Sion a √©t√© en travail, elle a enfant√© ses fils.

      9 Am√®nerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter¬†? dit l'√Čternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice¬†? dit ton Dieu.

      10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et égayez-vous à cause d'elle, vous tous qui l'aimez ; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle ;

      11 parce que vous tetterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l'abondance de sa gloire.

      12 Car ainsi dit l'√Čternel¬†: Voici, j'√©tends sur elle la paix comme une rivi√®re, et la gloire des nations comme un torrent qui se d√©borde¬†; et vous tetterez, vous serez port√©s sur les bras et caress√©s sur les genoux.

      13 Comme quelqu'un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai ; et vous serez consolés dans Jérusalem.

      14 Et vous le verrez, et votre coeur se r√©jouira, et vos os fleuriront comme l'herbe verte¬†; et la main de l'√Čternel sera connue en ses serviteurs, et il verse sa col√®re sur ses ennemis.

      15 Car voici, l'√Čternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa col√®re avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu.

      16 Car l'√Čternel entrera en jugement avec toute chair, par le feu, et par son √©p√©e¬†; et les tu√©s de l'√Čternel seront en grand nombre.

      17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul qui est au milieu, mangeant la chair du porc et des choses ex√©crables et des souris, p√©riront tous ensemble, dit l'√Čternel.

      Le grand rassemblement final

      18 Et moi,... leurs actes et leurs pensées sont devant moi. Le temps est venu de rassembler toutes les nations, et les langues ; et elles viendront et verront ma gloire.

      19 Et je mettrai au milieu d'eux un signe¬†; et j'enverrai les r√©chapp√©s d'entre eux vers les nations¬†: √† Tarsis, √† Pul, et √† Lud, qui bandent l'arc¬†; √† Tubal et √† Javan, aux √ģles lointaines, qui n'ont pas entendu parler de moi et n'ont pas vu ma gloire¬†; et ils raconteront ma gloire parmi les nations.

      20 Et ils am√®neront tous vos fr√®res, d'entre toutes les nations, en offrande √† l'√Čternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertes, et sur des mulets, et sur des dromadaires, √† ma montagne sainte, √† J√©rusalem, dit l'√Čternel, comme les fils d'Isra√ęl apportent l'offrande dans un vase pur √† la maison de l'√Čternel.

      21 Et j'en prendrai aussi d'entre eux pour sacrificateurs, pour L√©vites, dit l'√Čternel.

      22 Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l'√Čternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom.

      23 Et il arrivera que, de nouvelle lune √† nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l'√Čternel.

      24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi ; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s'éteindra pas, et ils seront en horreur à toute chair.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.