L'autel du parfum
1
—Tu construiras aussi un autel pour faire brûler des parfums ; tu le feras en bois d’acacia.
2
Il sera carré, de cinquante centimètres de côté, relevé aux angles de quatre cornes qui feront corps avec lui. Il aura un mètre de hauteur.
3
Tu en recouvriras le plateau, les cornes et les parois d’or pur et tu le garniras d’une bordure d’or qui en fera le tour.
4
Tu lui feras deux anneaux d’or, que tu fixeras sous la bordure de part et d’autre, sur les deux parois pour recevoir les barres servant à transporter l’autel.
5
Tu feras ces barres en bois d’acacia plaqué d’or.
6
Tu placeras l’autel devant le voile qui cache le *coffre de l’acte de l’alliance, devant le *propitiatoire qui est au-dessus de l’acte de l’alliance, à l’endroit où je te rencontrerai.
7
C’est sur cet autel que chaque matin Aaron fera brûler le parfum pendant qu’il arrangera les lampes,
8
et chaque soir, quand il les allumera. Vous ferez toujours brûler du parfum devant l’Eternel, de génération en génération.
9
Vous n’y offrirez pas de parfum profane ni d’*holocauste, ni d’offrande, et vous n’y répandrez aucune libation.
10
Une fois l’an, Aaron fera le rite d’expiation sur les cornes avec le sang du sacrifice pour le péché offert pour l’*expiation. De génération en génération, il fera ainsi le rite d’expiation pour l’autel une fois par an, car cet autel est éminemment saint pour l’Eternel.
L'impôt pour le sanctuaire
11
L’Eternel parla encore à Moïse en ces termes :
12
—Lorsque tu recenseras les Israélites, chacun d’eux donnera à l’Eternel une rançon pour sa vie au moment où il sera recensé ; ainsi ce dénombrement ne leur attirera aucun malheur.
13
Chacun de ceux qui seront recensés versera selon la moitié de l’unité de poids en vigueur au sanctuaire une pièce de près de six grammes d’argent, cette pièce sera une offrande pour l’Eternel.
14
Toute personne de vingt ans et au-dessus comptée lors de ce recensement donnera cette offrande pour l’Eternel.
15
Les riches ne paieront pas plus et les pauvres pas moins que cette pièce d’argent, pour acquitter l’offrande due à l’Eternel, en rançon pour votre vie.
16
Tu percevras des Israélites l’argent de cette rançon et tu le destineras à l’entretien de la *tente de la Rencontre. Il rappellera à l’Eternel que la rançon pour leur vie a été versée.
Le bassin pour les purifications
17
Ensuite l’Eternel parla à Moïse en ces termes :
18
—Tu feras aussi une cuve de bronze pour les ablutions. Elle sera montée sur un socle du même métal ; tu la placeras entre la *tente de la Rencontre et l’autel et tu la rempliras d’eau.
19
Avec cette eau, Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
20
Avant d’entrer dans la tente de la Rencontre, ils se passeront à l’eau ; ainsi ils ne mourront pas. De même, lorsqu’ils viendront faire leur service à l’autel pour brûler un sacrifice consumé par le feu pour l’Eternel,
21
ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas. C’est là, pour Aaron et pour ses descendants, une ordonnance qui sera en vigueur à perpétuité, de génération en génération.
L'huile d'onction
22
Puis l’Eternel parla à Moïse en ces termes :
23
—Procure-toi des aromates de première qualité : six kilogrammes de *myrrhe fluide, la moitié, soit trois kilogrammes, de cinnamome aromatique, trois kilogrammes de cannelle,
24
six kilogrammes de casse — selon l’unité de poids en vigueur au sanctuaire et six litres d’huile d’olive.
25
Tu en feras une huile d’onction sainte, un baume odorant fabriqué par un parfumeur ; ce sera une huile sainte pour l’onction.
26
Avec cette huile, tu oindras la *tente de la Rencontre et le *coffre de l’*acte de l’alliance,
27
la table avec tous ses ustensiles, le chandelier et ses accessoires, l’autel des parfums,
28
l’autel des *holocaustes et tous ses accessoires, ainsi que la cuve avec son socle.
29
Tu les consacreras et ils seront éminemment saints. Tout ce qui les touchera sera saint.
30
Tu oindras aussi Aaron et ses fils et tu les consacreras à mon service comme prêtres.
31
Puis tu t’adresseras aux Israélites en ces termes :
—Cette huile d’onction sainte sera réservée à l’Eternel de génération en génération.
32
On n’en répandra pas sur le corps d’un homme et vous n’en composerez pas selon la même formule. Elle est sainte et vous la considérerez comme telle.
33
Celui qui composera une huile semblable et qui en appliquera sur quelqu’un d’autre qu’un prêtre sera retranché de son peuple.
La fabrication du parfum sacré
34
L’Eternel dit à Moïse :
Procure-toi des essences parfumées : du stacté, de l’onyx et du galbanum ; il y aura avec ces aromates autant d’*encens raffiné en quantités égales.
35
Tu en feras faire un mélange parfumé, composé par un parfumeur, ce sera un parfum salé, pur et saint.
36
Tu en réduiras une partie en poudre fine que tu poseras devant l’*acte de l’alliance dans la tente de la Rencontre où je te rencontrerai. Ce sera pour vous une chose éminemment sainte.
37
Vous ne ferez pas de parfum de même composition pour votre usage personnel. Vous le considérerez comme une chose sainte, réservée à l’Eternel.
38
Celui qui en fera pour jouir de son odeur sera retranché de son peuple.
L'autel du parfum
1
"You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood.
2
Its length shall be a cubit, and its breadth a cubit. It shall be square, and its height shall be two cubits. Its horns shall be of one piece with it.
3
You shall overlay it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns; and you shall make a gold molding around it.
4
You shall make two golden rings for it under its molding; on its two ribs, on its two sides you shall make them; and they shall be for places for poles with which to bear it.
5
You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold.
6
You shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you.
7
Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it.
8
When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations.
9
You shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering; and you shall pour no drink offering on it.
10
Aaron shall make atonement on its horns once in the year; with the blood of the sin offering of atonement once in the year he shall make atonement for it throughout your generations. It is most holy to Yahweh."
L'impôt pour le sanctuaire
11
Yahweh spoke to Moses, saying,
12
"When you take a census of the children of Israel, according to those who are numbered among them, then each man shall give a ransom for his soul to Yahweh, when you number them; that there be no plague among them when you number them.
13
They shall give this, everyone who passes over to those who are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs;) half a shekel for an offering to Yahweh.
14
Everyone who passes over to those who are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering to Yahweh.
15
The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Yahweh, to make atonement for your souls.
16
You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls."
Le bassin pour les purifications
17
Yahweh spoke to Moses, saying,
18
"You shall also make a basin of brass, and its base of brass, in which to wash. You shall put it between the Tent of Meeting and the altar, and you shall put water in it.
19
Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in it.
20
When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh.
21
So they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations."
L'huile d'onction
22
Moreover Yahweh spoke to Moses, saying,
23
"Also take fine spices: of liquid myrrh, five hundred shekels; and of fragrant cinnamon half as much, even two hundred and fifty; and of fragrant cane, two hundred and fifty;
24
and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary; and a hin of olive oil.
25
You shall make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.
26
You shall use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the testimony,
27
the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense,
28
the altar of burnt offering with all its utensils, and the basin with its base.
29
You shall sanctify them, that they may be most holy. Whatever touches them shall be holy.
30
You shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
31
You shall speak to the children of Israel, saying, 'This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations.
32
It shall not be poured on man's flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you.
33
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'"
La fabrication du parfum sacré
34
Yahweh said to Moses, "Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: there shall be an equal weight of each;
35
and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
36
and you shall beat some of it very small, and put some of it before the testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be to you most holy.
37
The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for Yahweh.
38
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
Ce fut Betsaléel qui composa cette huile (37.20). Plus tard elle le fut par les fils des sacrificateurs (1Chroniques 9.30).