-
Les deux aigles et la vigne
1
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
2
Fils d’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël !
3
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Le grand aigle, aux longues ailes, au long plumage, couvert de plumes chatoyantes, vint jusqu’au Liban et enleva la cime du cèdre.
4
Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce et le déposa dans une ville de marchands.
5
Il prit un rejeton du pays et le plaça dans une pépinière. Il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.
6
(Ce rejeton) poussa et devint un cep de vigne étendu, mais d’une taille abaissée ; ses branches étaient tournées vers l’aigle, et ses racines demeuraient sous lui ; il devint un cep de vigne, donna des jets et produisit des sarments.
7
Il y avait un (autre) aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici que du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses branches vers lui, afin qu’il l’arrose.
8
Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire de la ramure et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.
9
Dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? (Le premier aigle) n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour l’extirper de ses racines.
10
La voici plantée : prospérera-t-elle ? Si le vent d’orient la touche, ne séchera-t-elle pas à coup sûr ? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé.
Explication de la parabole
11
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
12
Dis à la famille rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs et les a emmenés avec lui à Babylone.
13
Il a choisi un rejeton de la race royale, a conclu alliance avec lui et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays,
14
afin que le royaume soit tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, et qu’il garde son alliance en vigueur.
15
Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donne des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait cela réussira-t-il, échappera-t-il ? Il a rompu l’alliance, et il échapperait !
16
Je suis vivant ! – oracle du Seigneur, l’Éternel –, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra.
17
Le Pharaon n’agira pas pour lui avec une grande armée et un rassemblement nombreux pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on construira des retranchements pour exterminer une multitude de personnes.
18
Il a méprisé le serment, en rompant l’alliance ; il avait donné sa main et il a fait tout cela ; il n’échappera pas !
19
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je suis vivant ! c’est le serment envers moi qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
20
J’étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mon piège ; je l’emmènerai à Babylone et là, j’entrerai en jugement avec lui sur son infidélité commise à mon égard.
21
Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent. Et vous reconnaîtrez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Promesses du Seigneur
22
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je prendrai, moi, (une branche) de la cime d’un cèdre élevé et je la mettrai en place ; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre (rameau) et je le planterai moi-même sur une montagne haute et sublime.
23
Je le planterai sur la montagne qui domine Israël ; il dressera sa ramure et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Tous les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui ; à l’ombre de ses branches, ils reposeront.
24
Et tous les arbres des champs reconnaîtront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait fleurir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé et j’agirai.
-
Les deux aigles et la vigne
1
Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
2
Fils d'homme, propose une énigme, et mets en avant une similitude à la maison d'Israël.
3
Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : une grand aigle à grandes ailes, et d'un long plumage, pleine de plumes comme en façon de broderie, est venue au Liban, et a enlevé la cime d'un cèdre ;
4
Elle a rompu le bout de ses jets, et l'a transporté en un pays marchand, et l'a mis dans une ville de négociants.
5
Et elle a pris de la semence du pays, et l'a mise en un champ propre à semer, [et] la portant près des grosses eaux, l'a plantée [comme] un saule.
6
Cette [semence] poussa, et devint un cep vigoureux, [mais] bas, ayant ses rameaux tournés vers cette [aigle], et ses racines étant sous elle ; cette [semence] devint donc un cep, et produisit des sarments et poussa des rejetons.
7
Mais il y avait une [autre] grande aigle à grandes ailes, et de beaucoup de plumes ; et voici ce cep serra vers elle ses racines, et étendit ses branches vers elle, afin qu'elle l'arrosât [des eaux qui coulaient dans les] carreaux de son parterre.
8
Il était donc planté en une bonne terre, près des grosses eaux, en sorte qu'il jetait des sarments et portait du fruit, et il était devenu un cep excellent.
9
Dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, viendra-t-il à bien ? n'arrachera-t-elle pas ses racines, et ne coupera-t-elle pas ses fruits, et ils deviendront secs ? tous les sarments qu'il a jetés sécheront, et il ne faudra pas même un grand effort, et beaucoup de monde, pour l'enlever de dessus ses racines.
10
Mais voici, [quoique] planté, viendra-t-il pourtant à bien ? Quand le vent d'Orient l'aura touché, ne séchera-t-il pas entièrement ? il séchera sur le terrain où il était planté.
Explication de la parabole
11
Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
12
Dis maintenant à la maison rebelle : ne savez-vous pas ce que veulent dire ces choses ? Dis : voici, le Roi de Babylone est venu à Jérusalem, et en a pris le Roi, et les Princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.
13
Et il en a pris un de la race Royale, il a traité alliance avec lui, il lui a fait prêter serment avec exécration, et il a retenu les puissants du pays.
14
Afin que le Royaume fût tenu bas, et qu'il ne s'élevât point, [mais] qu'en gardant son alliance, il subsistât.
15
Mais celui-ci s'est rebellé contre lui, envoyant ses messagers en Egypte, afin qu'on lui donnât des chevaux, et un grand peuple. Celui qui fait de telles choses prospérera-t-il ? échappera-t-il ? et ayant enfreint l'alliance, échappera-t-il ?
16
Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si celui-ci ne meurt au pays du Roi qui l'a établi pour Roi, parce qu'il a méprisé le serment d'exécration qu'il lui avait fait, et parce qu'il a enfreint l'alliance qu'il avait faite avec lui, si, [dis-je, il ne meurt dans] Babylone.
17
Et Pharaon ne fera rien pour lui dans la guerre, avec une grande armée et beaucoup de troupes, lorsque [l'ennemi] aura dressé des terrasses, et bâti des bastions pour exterminer beaucoup de gens.
18
Parce qu'il a méprisé le serment d'exécration en violant l'alliance ; car voici, après avoir donné sa main, il a fait néanmoins toutes ces choses-là ; il n'échappera point.
19
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je suis vivant, si je ne fais tomber sur sa tête mon serment d'exécration qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a enfreinte.
20
Et j'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets, et je le ferai entrer dans Babylone, et là j'entrerai en jugement contre lui pour le crime qu'il a commis contre moi.
21
Et tous ses fugitifs avec toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui demeureront de reste seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi l'Eternel j'ai parlé.
Promesses du Seigneur
22
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je prendrai aussi [un rameau] de la cime de ce haut cèdre, et je le planterai ; je couperai, dis-je, du bout de ses jeunes branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et éminente.
23
Je le planterai sur la haute montagne d'Israël, et là il produira des branches, et fera du fruit, et il deviendra un excellent cèdre ; et des oiseaux de tout plumage demeureront sous lui, [et] habiteront sous l'ombre de ses branches.
24
Et tous les bois des champs connaîtront que moi l'Eternel j'aurai abaissé le grand arbre, et élevé le petit arbre, fait sécher le bois vert, et fait reverdir le bois sec ; moi l'Eternel, j'ai parlé, et je le ferai.
-
Les deux aigles et la vigne
1
The word of Yahweh came to me, saying,
2
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
3
and say, Thus says the Lord Yahweh: A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar:
4
he cropped off the topmost of the young twigs of it, and carried it to a land of traffic; he set it in a city of merchants.
5
He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow tree.
6
It grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
7
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine bent its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
8
It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
9
Say, Thus says the Lord Yahweh: Shall it prosper? shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or many people can it be raised from its roots.
10
Yes, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind touches it? it shall wither in the beds where it grew.
Explication de la parabole
11
Moreover the word of Yahweh came to me, saying,
12
Say now to the rebellious house, Don't you know what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon:
13
and he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land;
14
that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.
15
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Shall he prosper? shall he escape who does such things? shall he break the covenant, and yet escape?
16
As I live, says the Lord Yahweh, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
17
Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.
18
For he has despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet has done all these things; he shall not escape.
19
Therefore thus says the Lord Yahweh: As I live, surely my oath that he has despised, and my covenant that he has broken, I will even bring it on his own head.
20
I will spread my net on him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will enter into judgment with him there for his trespass that he has trespassed against me.
21
All his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and those who remain shall be scattered toward every wind: and you shall know that I, Yahweh, have spoken it.
Promesses du Seigneur
22
Thus says the Lord Yahweh: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it on a high and lofty mountain:
23
in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all birds of every wing; in the shade of its branches shall they dwell.
24
All the trees of the field shall know that I, Yahweh, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I, Yahweh, have spoken and have done it.
Une énigme... une parabole. Le premier de ces termes se rapporte au sens caché que renferme le tableau suivant ; le second à la forme figurée sous laquelle, l'enseignement est donné.