-
Une mauvaise nouvelle pour le royaume de Juda
1
La parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e :
2
« Fils de lâhomme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud ! ProphĂ©tise Ă lâintention de la forĂȘt qui est dans la rĂ©gion du NĂ©guev !
3
Tu diras Ă la forĂȘt du NĂ©guev : âEcoute la parole de l'Eternel ! Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais allumer un feu Ă lâintĂ©rieur de toi, et il dĂ©vorera tout arbre vert et tout arbre sec. Cet incendie ne s'Ă©teindra pas et tous les visages en porteront les cicatrices, du sud au nord.â
4
Tous comprendront alors que câest moi, l'Eternel, qui ai allumĂ© ce feu. Il ne s'Ă©teindra pas. »
5
Jâai dit : « Ah ! Seigneur Eternel ! Eux, ils disent de moi : âNe raconte-t-il pas des histoires ?â »
6
La parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e :
7
« Fils de lâhomme, tourne ton visage vers JĂ©rusalem et interpelle les lieux saints ! ProphĂ©tise Ă lâintention du territoire d'IsraĂ«l !
8
Tu diras au territoire d'IsraĂ«l : âVoici ce que dit l'Eternel : Je mâen prends Ă toi. Je tirerai mon Ă©pĂ©e de son fourreau et jâĂ©liminerai de chez toi le juste et le mĂ©chant.
9
Puisque je veux Ă©liminer de chez toi le juste et le mĂ©chant, mon Ă©pĂ©e sortira de son fourreau pour les frapper tous, du sud au nord.â
10
Tous reconnaĂźtront alors que câest moi, l'Eternel, qui ai tirĂ© mon Ă©pĂ©e de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
11
» Quant Ă toi, fils de lâhomme, gĂ©mis ! PliĂ© en deux et rempli dâamertume, gĂ©mis sous leurs yeux !
12
S'ils te demandent : âPourquoi gĂ©mis-tu ?âtu rĂ©pondras : âA cause dâune nouvelle qui arrive. Le courage fondra, tous baisseront les bras, tous les esprits seront dĂ©faillants, tous auront les genoux qui flanchent. La voici qui arrive, elle est lĂ ! dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.â »
Oracle de l'épée
13
La parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e :
14
« Fils de lâhomme, prophĂ©tise ! Tu diras : âVoici ce que dit le Seigneur.âAnnonce l'Ă©pĂ©e, l'Ă©pĂ©e ! Elle est aiguisĂ©e, elle est bien polie.
15
C'est pour massacrer qu'elle est aiguisĂ©e, c'est pour Ă©tinceler qu'elle est polie. Comment pourrions-nous nous rĂ©jouir du sceptre de mon fils ? LâĂ©pĂ©e mĂ©prise tout ce qui est en bois.
16
On l'a donnĂ©e Ă polir pour quâelle soit prĂȘte Ă lâemploi. Elle est aiguisĂ©e, l'Ă©pĂ©e, elle est polie pour armer la main du tueur.
17
» Crie et lamente-toi, fils de lâhomme, car elle est utilisĂ©e contre mon peuple, contre tous les princes d'IsraĂ«l : ils sont livrĂ©s Ă l'Ă©pĂ©e avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse !
18
Oui, câest la mise Ă l'Ă©preuve ! Et que se passera-t-il, si mĂȘme le sceptre mĂ©prisĂ© n'est plus lĂ ? dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.
19
» Quant Ă toi, fils de lâhomme, prophĂ©tise ! Frappe des mains et les coups dâĂ©pĂ©e redoubleront, tripleront ! C'est l'Ă©pĂ©e du carnage, l'Ă©pĂ©e du grand carnage, l'Ă©pĂ©e qui doit les poursuivre
20
pour que les cĆurs se liquĂ©fient, que les chutes se multiplient. » A toutes leurs portes, je les menace de lâĂ©pĂ©e. Ah ! elle est faite pour Ă©tinceler, elle est aiguisĂ©e pour massacrer.
21
Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Replace-toi, tourne-toi à gauche ! Fais face de tous les cÎtés !
22
Moi aussi, je frapperai des mains et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlé. »
L'assaut contre JĂ©rusalem
23
La parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e :
24
« Et toi, fils de lâhomme, trace deux chemins que pourra emprunter l'Ă©pĂ©e du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du mĂȘme pays. Au dĂ©but des chemins, place un panneau qui signale la ville oĂč ils conduisent.
25
Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabba, la capitale des Ammonites, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville fortifiée.
26
En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au début des deux chemins, pour faire des prédictions : il secoue les flÚches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
27
Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem : on devra y placer des machines de guerre, commander la tuerie et pousser des cris de guerre ; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements.
28
Ils ne voient là que de fausses prédictions, eux qui se sont engagés par serment. Mais lui se souvient de leur faute, de sorte qu'ils seront capturés.
29
» Câest pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : Puisque vous avez fait en sorte quâon se souvienne de votre faute en dĂ©voilant vos transgressions, en faisant apparaĂźtre vos pĂ©chĂ©s dans tous vos agissements, puisquâon nâa pas pu vous oublier, il vous capturera.
30
» Quant Ă toi, mĂ©chant et sacrilĂšge prince d'IsraĂ«l, ton heure arrive au moment oĂč la faute est Ă son comble.
31
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : La tiare sera retirée, le diadÚme sera enlevé. Tout va changer : ce qui est bas sera élevé, et ce qui est haut sera abaissé.
32
J'en ferai une ruine, une terrible ruine. Il nây en aura plus de pareille jusquâĂ la venue de celui Ă qui appartient le jugement, celui Ă qui je lâaurai remis.
L'assaut contre les Ammonites
33
» Quant Ă toi, fils de lâhomme, prophĂ©tise ! Tu annonceras : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes.âTu annonceras l'Ă©pĂ©e, l'Ă©pĂ©e. Elle est tirĂ©e pour massacrer, elle est polie pour dĂ©vorer, pour Ă©tinceler !
34
âMalgrĂ© tes fausses visions et tes prĂ©dictions mensongĂšres, lâĂ©pĂ©e te fera tomber parmi les cadavres des mĂ©chants, ceux dont lâheure arrive au moment oĂč la faute est Ă son comble.
35
Remets ton Ă©pĂ©e dans son fourreau ! Je te jugerai lĂ oĂč tu as Ă©tĂ© crĂ©Ă©, dans ton pays dâorigine.
36
Je déverserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur et je te livrerai à des hommes brutaux, spécialistes de la destruction.
37
Tu ne serviras quâĂ nourrir le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi.âEn effet, moi, l'Eternel, j'ai parlĂ©. »
-
Une mauvaise nouvelle pour le royaume de Juda
1
Puis la parole de l'Ăternel me fut adressĂ©e en ces mots :
2
Fils de l'homme, tourne ta face vers JĂ©rusalem ; prĂȘche vers les saints lieux, prophĂ©tise contre le pays d'IsraĂ«l.
3
Dis au pays d'IsraĂ«l : Ainsi a dit l'Ăternel : Voici, c'est Ă toi que j'en veux ; je tirerai mon Ă©pĂ©e de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le mĂ©chant.
4
Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,
5
Et toute chair saura que moi, l'Ăternel, j'ai tirĂ© l'Ă©pĂ©e de son fourreau ; elle n'y rentrera plus.
6
Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés ; dans une amÚre douleur tu dois gémir.
7
Quand ils te diront : Pourquoi gĂ©mis-tu ? tu rĂ©pondras : C'est Ă cause de la rumeur ! Quand elle arrivera, tous les coeurs fondront, toutes les mains dĂ©failliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive ! Elle est lĂ ! dit le Seigneur, l'Ăternel.
8
La parole de l'Ăternel me fut encore adressĂ©e en ces termes :
9
Fils de l'homme, prophĂ©tise, et dis : Ainsi a dit l'Ăternel : Dis : L'Ă©pĂ©e, l'Ă©pĂ©e ! Elle est aiguisĂ©e, elle est fourbie !
10
Elle est aiguisée pour le massacre ; elle est fourbie pour lancer des éclairs ! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir ?
11
On l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main ; elle est aiguisée, cette épée, elle est fourbie pour armer la main de l'égorgeur.
12
Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.
Oracle de l'épée
13
Oui, l'Ă©preuve sera faite. Eh quoi ! lors mĂȘme que ce sceptre est si dĂ©daigneux, il sera anĂ©anti ! dit le Seigneur, l'Ăternel.
14
Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l'épée double et triple ses coups ; c'est l'épée du carnage, la grande épée du carnage, qui va les presser de toute part.
15
C'est pour fondre les coeurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j'ai pris l'épée menaçante. Ah ! elle est faite pour lancer l'éclair ; elle est aiguisée pour égorger !
16
Rassemble tes forces, frappe à droite ! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel cÎté que tu tournes ton tranchant !
17
Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, l'Ăternel, j'ai parlĂ©.
18
Puis la parole de l'Ăternel me fut adressĂ©e en ces termes :
19
Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l'Ă©pĂ©e du roi de Babylone ; qu'ils partent tous deux d'un mĂȘme pays ; fais une marque, fais-la Ă l'entrĂ©e du chemin qui conduit Ă une ville.
20
Trace l'un des chemins par oĂč l'Ă©pĂ©e arrive Ă Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre par oĂč elle arrive en Juda, Ă JĂ©rusalem, la ville forte.
21
Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l'entrée des deux chemins pour tirer des présages ; il secoue les flÚches, il interroge les idoles, il examine le foie.
22
Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.
L'assaut contre JĂ©rusalem
23
C'est à leurs yeux un présage trompeur, eux qui ont fait serments sur serments ; mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris.
24
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquitĂ©, en mettant Ă nu vos transgressions, en montrant vos pĂ©chĂ©s dans toutes vos actions ; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi.
25
Et toi, profane, mĂ©chant, prince d'IsraĂ«l, dont le jour arrive, au temps oĂč l'iniquitĂ© a son terme,
26
Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Ote cette tiare ; enlĂšve cette couronne ; les choses vont changer. Ce qui est Ă©levĂ© sera abaissĂ©, et ce qui est abaissĂ© sera Ă©levĂ©.
27
En piÚces, en piÚces, en piÚces je la réduirai ! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.
28
Et toi, fils de l'homme, prophĂ©tise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis : L'Ă©pĂ©e, l'Ă©pĂ©e est dĂ©gainĂ©e pour le massacre ; elle est polie pour dĂ©vorer en lançant l'Ă©clair !
29
Au milieu de tes visions trompeuses et de tes prĂ©sages menteurs, elle te jettera sur les cadavres des mĂ©chants, dont le jour arrive au temps oĂč leur iniquitĂ© est Ă son terme.
30
Remets ton Ă©pĂ©e dans le fourreau ! C'est dans le lieu oĂč tu as Ă©tĂ© formĂ©e, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.
31
Et je répandrai sur toi mon indignation ; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.
32
Tu deviendras la proie du feu ; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi ; car moi, l'Ăternel, j'ai parlĂ©.
L'assaut contre les Ammonites
-
Une mauvaise nouvelle pour le royaume de Juda
1
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ
2
ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚ Ś€ÖŒÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚȘ֌֔ŚŚÖžÖŚ ÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚąÖ·Śš ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ Ś Ö¶ÖœŚÖ¶ŚŚ
3
ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Śš ŚÖ·Ś ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖĄŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ ŚÖ·ÖœŚŠÖŒÖŽŚŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ Ś ŚÖ”ÖĄŚ©Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŸŚąÖ”ÖœŚ„ÖŸŚÖ·ŚÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖ”ÖšŚ„ ŚÖžŚÖ”Ö€Ś©Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°Ś ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚŠÖžŚ€ÖœŚÖčŚ ÖžŚŚ
4
ŚÖ°ŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚąÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖčÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ
5
ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖžÖŚÖŒ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖœŚÖŒŚŚ
6
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ
7
ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚ Ś€ÖŒÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ
8
ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖ茊֔ŚŚȘÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚȘ֌ַŚąÖ°ŚšÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ·ŚȘ֌֎քŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖžÖœŚąŚ
9
ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚÖ°ŚšÖ·Ö„ŚȘ֌֎Ś ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖžÖ ŚÖ”Ś ŚȘ֌֔ŚŠÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚȘ֌ַŚąÖ°ŚšÖžÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŽŚ ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚŠÖžŚ€ÖœŚÖ茌
10
ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚŚÖ茊֔քŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚȘ֌ַŚąÖ°ŚšÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚąÖœŚÖ茌
11
ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖœŚÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚȘÖ°Ś Ö·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖŒŚȘ ŚȘ֌֔֜ŚÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
12
ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ茌ְŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ Ś Ö¶ŚÖ±Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖĄ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖĄŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖ”ÖŁŚĄ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ”ŚÖ© ŚÖ°ŚšÖžŚ€ÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖČŚȘÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŁŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°Ś ÖŽÖœŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖžŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ
Oracle de l'épée
13
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ
14
ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖŚš ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖžÖœŚŚ
15
ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖ¶ÖŚÖ·ŚÖ ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚÖŒÖžÖŚšÖžŚ§ ŚÖčŚšÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŁŚÖč Ś ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚÖčŚÖ¶Ö„ŚĄÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”ÖœŚ„Ś
16
ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔քŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚŁ ŚÖŽÖœŚŚÖŸŚŚÖŒŚÖ·Ö€ŚÖŒÖžŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖčŚšÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖžŚȘÖ”Ö„ŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚŚÖčŚšÖ”ÖœŚŚ
17
ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś§ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖŽŚŚÖ ŚÖžŚŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ Ö°Ś©ŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚĄÖ°Ś€ÖčÖ„Ś§ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚšÖ”ÖœŚÖ°Ś
18
ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖŚÖ·Ś ŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŒÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ”Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčŚÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚȘ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ
19
ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·ÖŁŚŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚȘÖŽŚÖŒÖžŚ€Ö”ÖŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚȘÖžŚÖ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖčŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ
20
ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś Ś ŚÖžŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś©ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖ·ÖŁŚąÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŸŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖžÖŚ ŚąÖČŚ©ŚŚÖŒŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ§ ŚÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚŚ
21
ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚŚÖŽÖŚ ÖŽŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚÖŽŚ ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚÖŽŚ ŚÖžÖŚ ÖžŚ Ś€ÖŒÖžŚ Ö·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖ»ŚąÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ
22
ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö€Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·ÖœŚšÖ°ŚȘ֌֎ŚŚ
L'assaut contre JĂ©rusalem
23
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ
24
ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֚֞Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖŽŚŚÖŸŚÖ°ŚÖžÖŁ Ś Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ Ś©ŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„ŚŚ©Ś ŚÖŒÖ¶ÖœŚšÖ¶ŚÖ°ÖŸŚąÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖžŚšÖ”ÖœŚŚ
25
ŚÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚȘ֌֞Ś©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ”ÖŚȘ ŚšÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚŠŚÖŒŚšÖžÖœŚŚ
26
ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖžŚÖŸŚ§ÖžÖŚĄÖ¶Ś Ś§ÖŽŚÖ°Ś§Ö·Ö€Ś ŚÖŒÖ·ÖœŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚŚÖ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ְŚšÖžŚ€ÖŽÖŚŚ ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚŚ
27
ŚÖŒÖŽÖœŚŚÖŽŚŚ ÖŚÖč ŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖ·Ś§ÖŒÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖčÖ€ŚÖ· Ś€ÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖ¶ÖŚŠÖ·Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽŚȘÖ°ŚšŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖŒÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚÖ° ŚĄÖčŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°Ś Ö„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚ§Ś
28
ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖžŚÖ¶Ö€Ś *ŚŚ§ŚĄŚŚÖŸ**ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚĄÖžŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ°ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ»ŚąÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ»ŚąÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚš ŚąÖžŚÖșÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚȘ֌֞Ś€Ö”ÖœŚ©ŚŚ
29
ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚąÖČŚÖșÖŁŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚšÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚ ŚąÖČŚÖŽŚŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚŁ ŚȘ֌֎ŚȘ֌֞Ś€Ö”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ
30
ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą Ś Ö°Ś©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚȘ ŚąÖČŚÖșÖ„Ś Ś§Ö”ÖœŚ„Ś
31
ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖžŚĄÖŽŚŚšÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°Ś Ö¶ÖŚ€Ö¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžÖœŚąÖČŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚŚȘ ŚÖčŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ€ÖžÖŁŚÖžŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚÖ· ŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽÖœŚŚŚ
32
ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ茌ȘÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֎֜ŚŚŚ
L'assaut contre les Ammonites
33
ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś Ś€ÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ·Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚšÖžÖœŚ§Ś
34
ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ°Ö Ś©ŚÖžÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚĄÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚȘÖ”ÖŁŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚšÖ”ŚÖ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖ°Ś©ŚÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžÖŁŚ ŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚȘ ŚąÖČŚÖșÖ„Ś Ś§Ö”ÖœŚ„Ś
35
ŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘ֌ַŚąÖ°ŚšÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś§Ö§ŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ»ŚšŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ¶Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś
36
ŚÖ°Ś©ŚÖžŚ€Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś©Ś ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖžŚ€ÖŽÖŁŚŚÖ· ŚąÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖčÖœŚąÖČŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚšÖžŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚȘŚ
37
ŚÖžŚÖ”Ö€Ś©Ś ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖčŚÖ° ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚšÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·ÖœŚšÖ°ŚȘ֌֎ŚŚ
La population tout entiÚre, justes et méchants, sera enlevée du pays par le jugement divin ; ce sera le grand chùtiment national. Malgré cela, dans le détail Dieu peut toujours accorder des adoucissements aux individus qu'il protége (Jérémie, Daniel, par exemple).