ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Ezéchiel 21

    • Une mauvaise nouvelle pour le royaume de Juda

      1 La parole de l'Eternel m’a Ă©tĂ© adressĂ©e :

      2 « Fils de l’homme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud ! ProphĂ©tise Ă  l’intention de la forĂȘt qui est dans la rĂ©gion du NĂ©guev !

      3 Tu diras Ă  la forĂȘt du NĂ©guev : ‘Ecoute la parole de l'Eternel ! Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais allumer un feu Ă  l’intĂ©rieur de toi, et il dĂ©vorera tout arbre vert et tout arbre sec. Cet incendie ne s'Ă©teindra pas et tous les visages en porteront les cicatrices, du sud au nord.’

      4 Tous comprendront alors que c’est moi, l'Eternel, qui ai allumĂ© ce feu. Il ne s'Ă©teindra pas. Â»

      5 J’ai dit : « Ah ! Seigneur Eternel ! Eux, ils disent de moi : ‘Ne raconte-t-il pas des histoires ?’ Â»

      6 La parole de l'Eternel m’a Ă©tĂ© adressĂ©e :

      7 « Fils de l’homme, tourne ton visage vers JĂ©rusalem et interpelle les lieux saints ! ProphĂ©tise Ă  l’intention du territoire d'IsraĂ«l !

      8 Tu diras au territoire d'IsraĂ«l : ‘Voici ce que dit l'Eternel : Je m’en prends Ă  toi. Je tirerai mon Ă©pĂ©e de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le mĂ©chant.

      9 Puisque je veux Ă©liminer de chez toi le juste et le mĂ©chant, mon Ă©pĂ©e sortira de son fourreau pour les frapper tous, du sud au nord.’

      10 Tous reconnaĂźtront alors que c’est moi, l'Eternel, qui ai tirĂ© mon Ă©pĂ©e de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.

      11 » Quant Ă  toi, fils de l’homme, gĂ©mis ! PliĂ© en deux et rempli d’amertume, gĂ©mis sous leurs yeux !

      12 S'ils te demandent : ‘Pourquoi gĂ©mis-tu ?’tu rĂ©pondras : ‘A cause d’une nouvelle qui arrive. Le courage fondra, tous baisseront les bras, tous les esprits seront dĂ©faillants, tous auront les genoux qui flanchent. La voici qui arrive, elle est lĂ  ! dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.’ Â»

      Oracle de l'épée

      13 La parole de l'Eternel m’a Ă©tĂ© adressĂ©e :

      14 « Fils de l’homme, prophĂ©tise ! Tu diras : ‘Voici ce que dit le Seigneur.’Annonce l'Ă©pĂ©e, l'Ă©pĂ©e ! Elle est aiguisĂ©e, elle est bien polie.

      15 C'est pour massacrer qu'elle est aiguisĂ©e, c'est pour Ă©tinceler qu'elle est polie. Comment pourrions-nous nous rĂ©jouir du sceptre de mon fils ? L’épĂ©e mĂ©prise tout ce qui est en bois.

      16 On l'a donnĂ©e Ă  polir pour qu’elle soit prĂȘte Ă  l’emploi. Elle est aiguisĂ©e, l'Ă©pĂ©e, elle est polie pour armer la main du tueur.

      17 » Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisĂ©e contre mon peuple, contre tous les princes d'IsraĂ«l : ils sont livrĂ©s Ă  l'Ă©pĂ©e avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse !

      18 Oui, c’est la mise Ă  l'Ă©preuve ! Et que se passera-t-il, si mĂȘme le sceptre mĂ©prisĂ© n'est plus lĂ  ? dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.

      19 » Quant Ă  toi, fils de l’homme, prophĂ©tise ! Frappe des mains et les coups d’épĂ©e redoubleront, tripleront ! C'est l'Ă©pĂ©e du carnage, l'Ă©pĂ©e du grand carnage, l'Ă©pĂ©e qui doit les poursuivre

      20 pour que les cƓurs se liquĂ©fient, que les chutes se multiplient. Â» A toutes leurs portes, je les menace de l’épĂ©e. Ah ! elle est faite pour Ă©tinceler, elle est aiguisĂ©e pour massacrer.

      21 Rassemble tes forces, tourne-toi Ă  droite ! Replace-toi, tourne-toi Ă  gauche ! Fais face de tous les cĂŽtĂ©s !

      22 Moi aussi, je frapperai des mains et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©. Â»

      L'assaut contre JĂ©rusalem

      23 La parole de l'Eternel m’a Ă©tĂ© adressĂ©e :

      24 « Et toi, fils de l’homme, trace deux chemins que pourra emprunter l'Ă©pĂ©e du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du mĂȘme pays. Au dĂ©but des chemins, place un panneau qui signale la ville oĂč ils conduisent.

      25 Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabba, la capitale des Ammonites, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville fortifiée.

      26 En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au dĂ©but des deux chemins, pour faire des prĂ©dictions : il secoue les flĂšches, il interroge les thĂ©raphim, il examine le foie.

      27 Dans sa main droite se trouve le sort qui dĂ©signe JĂ©rusalem : on devra y placer des machines de guerre, commander la tuerie et pousser des cris de guerre ; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements.

      28 Ils ne voient là que de fausses prédictions, eux qui se sont engagés par serment. Mais lui se souvient de leur faute, de sorte qu'ils seront capturés.

      29 » C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Puisque vous avez fait en sorte qu’on se souvienne de votre faute en dĂ©voilant vos transgressions, en faisant apparaĂźtre vos pĂ©chĂ©s dans tous vos agissements, puisqu’on n’a pas pu vous oublier, il vous capturera.

      30 » Quant Ă  toi, mĂ©chant et sacrilĂšge prince d'IsraĂ«l, ton heure arrive au moment oĂč la faute est Ă  son comble.

      31 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : La tiare sera retirĂ©e, le diadĂšme sera enlevĂ©. Tout va changer : ce qui est bas sera Ă©levĂ©, et ce qui est haut sera abaissĂ©.

      32 J'en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n’y en aura plus de pareille jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l’aurai remis.

      L'assaut contre les Ammonites

      33 » Quant Ă  toi, fils de l’homme, prophĂ©tise ! Tu annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes.’Tu annonceras l'Ă©pĂ©e, l'Ă©pĂ©e. Elle est tirĂ©e pour massacrer, elle est polie pour dĂ©vorer, pour Ă©tinceler !

      34 ‘MalgrĂ© tes fausses visions et tes prĂ©dictions mensongĂšres, l’épĂ©e te fera tomber parmi les cadavres des mĂ©chants, ceux dont l’heure arrive au moment oĂč la faute est Ă  son comble.

      35 Remets ton Ă©pĂ©e dans son fourreau ! Je te jugerai lĂ  oĂč tu as Ă©tĂ© crĂ©Ă©, dans ton pays d’origine.

      36 Je déverserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur et je te livrerai à des hommes brutaux, spécialistes de la destruction.

      37 Tu ne serviras qu’à nourrir le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi.’En effet, moi, l'Eternel, j'ai parlĂ©. Â»
    • Une mauvaise nouvelle pour le royaume de Juda

      1 Puis la parole de l'Éternel me fut adressĂ©e en ces mots :

      2 Fils de l'homme, tourne ta face vers JĂ©rusalem ; prĂȘche vers les saints lieux, prophĂ©tise contre le pays d'IsraĂ«l.

      3 Dis au pays d'IsraĂ«l : Ainsi a dit l'Éternel : Voici, c'est Ă  toi que j'en veux ; je tirerai mon Ă©pĂ©e de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le mĂ©chant.

      4 Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,

      5 Et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tirĂ© l'Ă©pĂ©e de son fourreau ; elle n'y rentrera plus.

      6 Et toi, fils de l'homme, gĂ©mis, les reins brisĂ©s ; dans une amĂšre douleur tu dois gĂ©mir.

      7 Quand ils te diront : Pourquoi gĂ©mis-tu ? tu rĂ©pondras : C'est Ă  cause de la rumeur ! Quand elle arrivera, tous les coeurs fondront, toutes les mains dĂ©failliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive ! Elle est lĂ  ! dit le Seigneur, l'Éternel.

      8 La parole de l'Éternel me fut encore adressĂ©e en ces termes :

      9 Fils de l'homme, prophĂ©tise, et dis : Ainsi a dit l'Éternel : Dis : L'Ă©pĂ©e, l'Ă©pĂ©e ! Elle est aiguisĂ©e, elle est fourbie !

      10 Elle est aiguisĂ©e pour le massacre ; elle est fourbie pour lancer des Ă©clairs ! Faut-il se rĂ©jouir, sceptre de mon fils, qui dĂ©daignes tout pouvoir ?

      11 On l'a donnĂ©e Ă  fourbir pour qu'on la prenne en main ; elle est aiguisĂ©e, cette Ă©pĂ©e, elle est fourbie pour armer la main de l'Ă©gorgeur.

      12 Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.

      Oracle de l'épée

      13 Oui, l'Ă©preuve sera faite. Eh quoi ! lors mĂȘme que ce sceptre est si dĂ©daigneux, il sera anĂ©anti ! dit le Seigneur, l'Éternel.

      14 Toi donc, fils de l'homme, prophĂ©tise, frappe des deux mains, et que l'Ă©pĂ©e double et triple ses coups ; c'est l'Ă©pĂ©e du carnage, la grande Ă©pĂ©e du carnage, qui va les presser de toute part.

      15 C'est pour fondre les coeurs, pour multiplier les monceaux Ă  toutes leurs portes, que j'ai pris l'Ă©pĂ©e menaçante. Ah ! elle est faite pour lancer l'Ă©clair ; elle est aiguisĂ©e pour Ă©gorger !

      16 Rassemble tes forces, frappe Ă  droite ! Tourne-toi, frappe Ă  gauche, de quel cĂŽtĂ© que tu tournes ton tranchant !

      17 Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlĂ©.

      18 Puis la parole de l'Éternel me fut adressĂ©e en ces termes :

      19 Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l'Ă©pĂ©e du roi de Babylone ; qu'ils partent tous deux d'un mĂȘme pays ; fais une marque, fais-la Ă  l'entrĂ©e du chemin qui conduit Ă  une ville.

      20 Trace l'un des chemins par oĂč l'Ă©pĂ©e arrive Ă  Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre par oĂč elle arrive en Juda, Ă  JĂ©rusalem, la ville forte.

      21 Car le roi de Babylone se tient Ă  la bifurcation, Ă  l'entrĂ©e des deux chemins pour tirer des prĂ©sages ; il secoue les flĂšches, il interroge les idoles, il examine le foie.

      22 Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.

      L'assaut contre JĂ©rusalem

      23 C'est Ă  leurs yeux un prĂ©sage trompeur, eux qui ont fait serments sur serments ; mais lui, il se souvient de leur iniquitĂ©, en sorte qu'ils seront pris.

      24 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquitĂ©, en mettant Ă  nu vos transgressions, en montrant vos pĂ©chĂ©s dans toutes vos actions ; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi.

      25 Et toi, profane, mĂ©chant, prince d'IsraĂ«l, dont le jour arrive, au temps oĂč l'iniquitĂ© a son terme,

      26 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Ote cette tiare ; enlĂšve cette couronne ; les choses vont changer. Ce qui est Ă©levĂ© sera abaissĂ©, et ce qui est abaissĂ© sera Ă©levĂ©.

      27 En piĂšces, en piĂšces, en piĂšces je la rĂ©duirai ! Et elle ne sera plus, jusqu'Ă  ce que vienne celui Ă  qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.

      28 Et toi, fils de l'homme, prophĂ©tise, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis : L'Ă©pĂ©e, l'Ă©pĂ©e est dĂ©gainĂ©e pour le massacre ; elle est polie pour dĂ©vorer en lançant l'Ă©clair !

      29 Au milieu de tes visions trompeuses et de tes prĂ©sages menteurs, elle te jettera sur les cadavres des mĂ©chants, dont le jour arrive au temps oĂč leur iniquitĂ© est Ă  son terme.

      30 Remets ton Ă©pĂ©e dans le fourreau ! C'est dans le lieu oĂč tu as Ă©tĂ© formĂ©e, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.

      31 Et je rĂ©pandrai sur toi mon indignation ; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.

      32 Tu deviendras la proie du feu ; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi ; car moi, l'Éternel, j'ai parlĂ©.

      L'assaut contre les Ammonites

    • Une mauvaise nouvelle pour le royaume de Juda

      1 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖ„Ś™ Ś“Ö°Ś‘Ö·ŚšÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚÖ”ŚœÖ·Ö„Ś™ ŚœÖ”ŚŚžÖčÖœŚšŚƒ

      2 Ś‘֌ֶŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ—Ś Ś©Ś‚ÖŽÖ€Ś™Ś Ś€ÖŒÖžŚ Ö¶Ö™Ś™ŚšÖžÖ™ Ś“ÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚšÖ° ŚȘ֌֔Ś™ŚžÖžÖ”Ś ÖžŚ” Ś•Ö°Ś”Ö·Ś˜ÖŒÖ”֖ŚŁ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ“֌֞ŚšÖ‘Ś•Ö覝 Ś•Ö°Ś”ÖŽŚ ÖŒÖžŚ‘Ö”֛Ś ŚÖ¶ŚœÖŸŚ™Ö·Ö„ŚąÖ·Śš Ś”Ö·Ś©Ś‚֌֞Ś“Ö¶Ö–Ś” Ś Ö¶ÖœŚ’Ö¶Ś‘Śƒ

      3 Ś•Ö°ŚÖžÖœŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞֙ ŚœÖ°Ś™Ö·ÖŁŚąÖ·Śš Ś”Ö·Ś ÖŒÖ¶Ö”Ś’Ö¶Ś‘ Ś©ŚÖ°ŚžÖ·Ö–Śą Ś“֌ְŚ‘Ö·ŚšÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ‘Ś” Ś›ÖŒÖčÖœŚ”ÖŸŚÖžŚžÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖĄŚ” Ś”ÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ™ ŚžÖ·ÖœŚŠÖŒÖŽŚ™ŚȘÖŸŚ‘֌ְŚšÖžÖŁ Ś€ ŚÖ”ÖĄŚ©Ś Ś•Ö°ŚÖžŚ›Ö°ŚœÖžÖŁŚ” Ś‘Ö°ŚšÖžÖŁ Ś›ÖžŚœÖŸŚąÖ”ÖœŚ„ÖŸŚœÖ·Ś—Ö© Ś•Ö°Ś›ÖžŚœÖŸŚąÖ”ÖšŚ„ Ś™ÖžŚ‘Ö”Ö€Ś©Ś ŚœÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ›Ö°Ś‘֌ֶŚ”Ö™ ŚœÖ·Ś”Ö¶ÖŁŚ‘Ö¶ŚȘ Ś©ŚÖ·ŚœÖ°Ś”Ö¶Ö”Ś‘Ö¶ŚȘ Ś•Ö°Ś ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ°Ś‘Ś•ÖŒÖŸŚ‘ÖžÖ„Ś”ÖŒ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖŽÖ–Ś™Ś ŚžÖŽŚ ÖŒÖ¶Ö„Ś’Ö¶Ś‘ ŚŠÖžŚ€ÖœŚ•Ö茠֞Ś”Śƒ

      4 Ś•Ö°ŚšÖžŚŚ•ÖŒÖ™ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ‘֌֞Ś©Ś‚ÖžÖ”Śš Ś›ÖŒÖŽÖ›Ś™ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” Ś‘֌֎֜ŚąÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֎֑Ś™Ś”Öž ŚœÖč֖Ś ŚȘ֌֎Ś›Ö°Ś‘֌ֶ֜Ś”Śƒ

      5 Ś•ÖžŚÖ茞ַ֕Śš ŚÖČŚ”ÖžÖ–Ś”ÖŒ ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ‘Ś” Ś”Ö”֚ŚžÖŒÖžŚ” ŚÖ覞ְŚšÖŽÖŁŚ™Ś ŚœÖŽÖ”Ś™ Ś”ÖČŚœÖč֛Ś ŚžÖ°ŚžÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ö„Śœ ŚžÖ°Ś©ŚÖžŚœÖŽÖ–Ś™Ś Ś”ÖœŚ•ÖŒŚŚƒ

      6 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖ„Ś™ Ś“Ö°Ś‘Ö·ŚšÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚÖ”ŚœÖ·Ö„Ś™ ŚœÖ”ŚŚžÖčÖœŚšŚƒ

      7 Ś‘֌ֶŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ—Ś Ś©Ś‚ÖŽÖ€Ś™Ś Ś€ÖŒÖžŚ Ö¶Ö™Ś™ŚšÖžÖ™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ™Ö°ŚšÖŁŚ•ÖŒŚ©ŚÖžŚœÖ·ÖŽÖ”Ś Ś•Ö°Ś”Ö·Ś˜ÖŒÖ”֖ŚŁ ŚÖ¶ŚœÖŸŚžÖŽŚ§Ö°Ś“֌֞Ś©ŚÖŽÖ‘Ś™Ś Ś•Ö°Ś”ÖŽŚ ÖŒÖžŚ‘Ö”֖Ś ŚÖ¶ŚœÖŸŚÖ·Ś“Ö°ŚžÖ·Ö„ŚȘ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚœŚƒ

      8 Ś•Ö°ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞֞ ŚœÖ°ŚÖ·Ś“Ö°ŚžÖ·ÖŁŚȘ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֗Śœ Ś›ÖŒÖč֚Ś” ŚÖžŚžÖ·ÖŁŚš Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ”Ś” Ś”ÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ™ ŚÖ”ŚœÖ·Ö”Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö°Ś”Ś•Ö茊֔ŚŚȘÖŽÖ„Ś™ Ś—Ö·ŚšÖ°Ś‘֌֎֖Ś™ ŚžÖŽŚȘ֌ַŚąÖ°ŚšÖžÖ‘Ś”ÖŒ Ś•Ö°Ś”ÖŽŚ›Ö°ŚšÖ·ŚȘ֌֎քŚ™ ŚžÖŽŚžÖŒÖ”֖ŚšÖ° ŚŠÖ·Ś“֌֎քŚ™Ś§ Ś•Ö°ŚšÖžŚ©ŚÖžÖœŚąŚƒ

      9 Ś™Ö·Ö›ŚąÖ·ŚŸ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ”ÖŽŚ›Ö°ŚšÖ·Ö„ŚȘ֌֎Ś™ ŚžÖŽŚžÖŒÖ”֖ŚšÖ° ŚŠÖ·Ś“ÖŒÖŽÖŁŚ™Ś§ Ś•Ö°ŚšÖžŚ©ŚÖžÖ‘Śą ŚœÖžÖ Ś›Ö”ŚŸ ŚȘ֌֔ŚŠÖ”ÖšŚ Ś—Ö·ŚšÖ°Ś‘֌֎֧Ś™ ŚžÖŽŚȘ֌ַŚąÖ°ŚšÖžÖ›Ś”ÖŒ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ›ÖŒÖžŚœÖŸŚ‘֌֞Ś©Ś‚ÖžÖ–Śš ŚžÖŽŚ ÖŒÖ¶Ö„Ś’Ö¶Ś‘ ŚŠÖžŚ€ÖœŚ•Ö覟Śƒ

      10 Ś•Ö°Ś™ÖžÖœŚ“Ö°ŚąŚ•ÖŒÖ™ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ‘֌֞Ś©Ś‚ÖžÖ”Śš Ś›ÖŒÖŽÖšŚ™ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ”Ś” Ś”Ś•Ö茊֔քŚŚȘÖŽŚ™ Ś—Ö·ŚšÖ°Ś‘֌֎֖Ś™ ŚžÖŽŚȘ֌ַŚąÖ°ŚšÖžÖ‘Ś”ÖŒ ŚœÖčÖ„Ś ŚȘÖžŚ©ŚÖ–Ś•ÖŒŚ‘ ŚąÖœŚ•Ö覓Śƒ

      11 Ś•Ö°ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ” Ś‘Ö¶ŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ–Ś Ś”Ö”ÖœŚÖžŚ Ö·Ö‘Ś— Ś‘֌ְŚ©ŚÖŽŚ‘Ö°ŚšÖ€Ś•Ö覟 ŚžÖžŚȘÖ°Ś Ö·Ö™Ś™ÖŽŚÖ™ Ś•ÖŒŚ‘ÖŽŚžÖ°ŚšÖŽŚ™ŚšÖ”Ś•ÖŒŚȘ ŚȘ֌֔֜ŚÖžŚ Ö·Ö–Ś— ŚœÖ°ŚąÖ”Ś™Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶ÖœŚŚƒ

      12 Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™ÖžŚ”Ö™ Ś›ÖŒÖŽÖœŚ™ÖŸŚ™Ö茐ŚžÖ°ŚšÖŁŚ•ÖŒ ŚÖ”ŚœÖ¶Ö”Ś™ŚšÖž ŚąÖ·ŚœÖŸŚžÖžÖ–Ś” ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ” Ś Ö¶ŚÖ±Ś ÖžÖ‘Ś— Ś•Ö°ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖĄ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ©ŚÖ°ŚžŚ•ÖŒŚąÖžÖŁŚ” Ś›ÖŽÖœŚ™ÖŸŚ‘ÖžŚÖžÖĄŚ” Ś•Ö°Ś ÖžŚžÖ”ÖŁŚĄ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚœÖ”Ś‘Ö© Ś•Ö°ŚšÖžŚ€ÖšŚ•ÖŒ Ś›ÖžŚœÖŸŚ™ÖžŚ“Ö·ÖœŚ™ÖŽŚ Ś•Ö°Ś›ÖŽŚ”ÖČŚȘÖžÖŁŚ” Ś›ÖžŚœÖŸŚšÖ—Ś•ÖŒŚ—Ö· Ś•Ö°Ś›ÖžŚœÖŸŚ‘֌֎ŚšÖ°Ś›ÖŒÖ·Ö™Ś™ÖŽŚÖ™ ŚȘ֌֔ŚœÖ·ÖŁŚ›Ö°Ś ÖžŚ” ŚžÖŒÖ·Ö”Ś™ÖŽŚ Ś”ÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś” Ś‘ÖžŚÖžŚ”Ö™ Ś•Ö°Ś ÖŽÖœŚ”Ö°Ś™ÖžÖ”ŚȘÖžŚ” Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś ŚÖČŚ“Ö茠֞քŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖœŚ”Śƒ

      Oracle de l'épée

      13 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖ„Ś™ Ś“Ö°Ś‘Ö·ŚšÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚÖ”ŚœÖ·Ö„Ś™ ŚœÖ”ŚŚžÖčÖœŚšŚƒ

      14 Ś‘֌ֶŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ•Ś Ś”ÖŽŚ ÖŒÖžŚ‘Ö”ŚÖ™ Ś•Ö°ŚÖžÖŁŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞֔ Ś›ÖŒÖč֖Ś” ŚÖžŚžÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚ“Ö覠־֑Ś™ ŚÖ±ŚžÖč֕Śš Ś—Ö¶Ö„ŚšÖ¶Ś‘ Ś—Ö¶Ö›ŚšÖ¶Ś‘ Ś”Ś•ÖŒŚ—Ö·Ö–Ś“֌֞Ś” Ś•Ö°Ś’Ö·ŚÖŸŚžÖ°ŚšŚ•ÖŒŚ˜ÖžÖœŚ”Śƒ

      15 ŚœÖ°ŚžÖ·ÖšŚąÖ·ŚŸ Ś˜Ö°Ś‘ÖčÖ€Ś—Ö· Ś˜Ö¶Ö™Ś‘Ö·Ś—Ö™ Ś”Ś•ÖŒŚ—Ö·Ö”Ś“֌֞Ś” ŚœÖ°ŚžÖ·ŚąÖ·ŚŸÖŸŚ”Ö±Ś™Ö”Ś”ÖŸŚœÖžÖ„Ś”ÖŒ Ś‘֌֖֞ŚšÖžŚ§ ŚžÖ覹־֑Ś˜ÖŒÖžŚ” ŚÖŁŚ•Öč Ś ÖžŚ©Ś‚ÖŽÖ”Ś™Ś©Ś‚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś‘Ö¶Ś˜ Ś‘֌ְŚ ÖŽÖ–Ś™ ŚžÖ茐ֶքŚĄÖ¶ŚȘ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚąÖ”ÖœŚ„Śƒ

      16 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚȘ֌֔քŚŸ ŚÖčŚȘ־֛Ś”ÖŒ ŚœÖ°ŚžÖžŚšÖ°Ś˜ÖžÖ–Ś” ŚœÖŽŚȘÖ°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ©Ś‚ Ś‘֌ַŚ›ÖŒÖžÖ‘ŚŁ Ś”ÖŽÖœŚ™ŚÖŸŚ”Ś•ÖŒŚ—Ö·Ö€Ś“֌֞Ś” Ś—Ö¶Ö™ŚšÖ¶Ś‘Ö™ Ś•Ö°Ś”ÖŽÖŁŚ™Ś ŚžÖ覹־֔Ś˜ÖŒÖžŚ” ŚœÖžŚȘÖ”Ö„ŚȘ ŚŚ•ÖčŚȘ־֖Ś”ÖŒ Ś‘֌ְŚ™Ö·Ś“ÖŸŚ”Ś•ÖčŚšÖ”ÖœŚ’Śƒ

      17 Ś–Ö°ŚąÖ·Ö€Ś§ Ś•Ö°Ś”Ö”Ś™ŚœÖ”ŚœÖ™ Ś‘֌ֶŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ”Ś Ś›ÖŒÖŽŚ™ÖŸŚ”ÖŽŚ™ŚÖ™ Ś”ÖžŚ™ŚȘÖžÖŁŚ” Ś‘Ö°ŚąÖ·ŚžÖŒÖŽÖ”Ś™ Ś”ÖŽÖ–Ś™Ś Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚ Ö°Ś©Ś‚ÖŽŚ™ŚÖ”ÖŁŚ™ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֑Śœ ŚžÖ°Ś’Ś•ÖŒŚšÖ”Ö€Ś™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ—Ö¶Ö™ŚšÖ¶Ś‘Ö™ Ś”ÖžŚ™ÖŁŚ•ÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚžÖŒÖŽÖ”Ś™ ŚœÖžŚ›Ö”֖ŚŸ ŚĄÖ°Ś€ÖčÖ„Ś§ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ™ÖžŚšÖ”ÖœŚšÖ°Śƒ

      18 Ś›ÖŒÖŽÖŁŚ™ Ś‘Öč֔Ś—Ö·ŚŸ Ś•ÖŒŚžÖžÖ•Ś” ŚÖŽŚÖŸŚ’֌ַŚÖŸŚ©ŚÖ”Ö„Ś‘Ö¶Ś˜ ŚžÖ茐ֶ֖ŚĄÖ¶ŚȘ ŚœÖčÖŁŚ Ś™ÖŽÖœŚ”Ö°Ś™Ö¶Ö‘Ś” Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś ŚÖČŚ“Ö茠֞քŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖœŚ”Śƒ

      19 Ś•Ö°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ” Ś‘Ö¶ŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ”Ś Ś”ÖŽŚ ÖŒÖžŚ‘Ö”֕Ś Ś•Ö°Ś”Ö·Ö–ŚšÖ° Ś›ÖŒÖ·ÖŁŚŁ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ›ÖŒÖžÖ‘ŚŁ Ś•Ö°ŚȘÖŽŚ›ÖŒÖžŚ€Ö”֞Śœ Ś—Ö¶Ö€ŚšÖ¶Ś‘ Ś©ŚÖ°ŚœÖŽŚ™Ś©ŚÖŽÖ™ŚȘÖžŚ”Ö™ Ś—Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś‘ Ś—ÖČŚœÖžŚœÖŽÖ”Ś™Ś Ś”ÖŽÖ—Ś™Ś Ś—Ö¶ÖšŚšÖ¶Ś‘ Ś—ÖžŚœÖžÖŁŚœ Ś”Ö·Ś’֌֞Ś“Ö”Ś•Ö覜 Ś”Ö·Ś—Ö茓ֶ֖ŚšÖ¶ŚȘ ŚœÖžŚ”Ö¶ÖœŚŚƒ

      20 ŚœÖ°ŚžÖ·ÖŁŚąÖ·ŚŸ Ś€ ŚœÖžŚžÖŁŚ•ÖŒŚ’ ŚœÖ”֗Ś‘ Ś•Ö°Ś”Ö·ŚšÖ°Ś‘֌֔Ś”Ö™ Ś”Ö·ŚžÖŒÖŽŚ›Ö°Ś©ŚÖ覜֮֔Ś™Ś ŚąÖ·ÖšŚœ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ©ŚÖ·ÖŁŚąÖČŚšÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö”Ś Ś ÖžŚȘַ֖ŚȘ֌֎Ś™ ŚÖŽŚ‘Ö°Ś—Ö·ŚȘÖŸŚ—ÖžÖ‘ŚšÖ¶Ś‘ ŚÖžÖ›Ś— ŚąÖČŚ©Ś‚Ś•ÖŒŚ™ÖžÖ„Ś” ŚœÖ°Ś‘ÖžŚšÖžÖ–Ś§ ŚžÖ°ŚąÖ»Ś˜ÖŒÖžÖ„Ś” ŚœÖ°Ś˜ÖžÖœŚ‘Ö·Ś—Śƒ

      21 Ś”ÖŽŚȘÖ°ŚÖ·Ś—ÖČŚ“ÖŽÖ„Ś™ Ś”Ö”Ś™ŚžÖŽÖ–Ś ÖŽŚ™ Ś”ÖžŚ©Ś‚ÖŽÖŁŚ™ŚžÖŽŚ™ Ś”Ö·Ś©Ś‚Ö°ŚžÖŽÖ‘Ś™ŚœÖŽŚ™ ŚÖžÖ–Ś ÖžŚ” Ś€ÖŒÖžŚ Ö·Ö„Ś™ÖŽŚšÖ° ŚžÖ»ŚąÖžŚ“ÖœŚ•ÖčŚȘŚƒ

      22 Ś•Ö°Ś’Ö·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ—Ś™ ŚÖ·Ś›ÖŒÖ¶Ö€Ś” Ś›Ö·Ś€ÖŒÖŽŚ™Ö™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ›ÖŒÖ·Ś€ÖŒÖŽÖ”Ś™ Ś•Ö·Ś”ÖČŚ ÖŽŚ—ÖčŚȘ֖֮Ś™ Ś—ÖČŚžÖžŚȘ֑֮Ś™ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” Ś“֌֎Ś‘֌ַ֜ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś™Śƒ

      L'assaut contre JĂ©rusalem

      23 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖ„Ś™ Ś“Ö°Ś‘Ö·ŚšÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚÖ”ŚœÖ·Ö„Ś™ ŚœÖ”ŚŚžÖčÖœŚšŚƒ

      24 Ś•Ö°ŚÖ·ŚȘ֌֚֞Ś” Ś‘Ö¶ŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖœŚ Ś©Ś‚ÖŽŚ™ŚÖŸŚœÖ°ŚšÖžÖŁ Ś€ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚ™ÖŽŚ Ś“֌ְŚšÖžŚ›ÖŽÖ—Ś™Ś ŚœÖžŚ‘Ś•Ö覐֙ Ś—Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś‘ ŚžÖ¶ÖœŚœÖ¶ŚšÖ°ÖŸŚ‘֌֞Ś‘Ö¶Ö”Śœ ŚžÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶Ś—ÖžÖ–Ś“ Ś™Ö”ŚŠÖ°ŚÖŁŚ•ÖŒ Ś©ŚÖ°Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶Ö‘Ś Ś•Ö°Ś™ÖžÖŁŚ“ Ś‘֌֞ŚšÖ”֔Ś Ś‘֌ְŚšÖčÖ„ŚŚ©Ś Ś“֌ֶ֜ŚšÖ¶ŚšÖ°ÖŸŚąÖŽÖ–Ś™Śš Ś‘֌֞ŚšÖ”ÖœŚŚƒ

      25 Ś“ÖŒÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚšÖ° ŚȘ֌֞Ś©Ś‚ÖŽÖ”Ś™Ś ŚœÖžŚ‘ÖŁŚ•Ö茐 Ś—Ö¶Ö”ŚšÖ¶Ś‘ ŚÖ”֖ŚȘ ŚšÖ·Ś‘ÖŒÖ·ÖŁŚȘ Ś‘֌ְŚ Ö”ÖœŚ™ÖŸŚąÖ·ŚžÖŒÖ‘Ś•Ö覟 Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖŒŚ“ÖžÖ„Ś” Ś‘ÖŽŚ™ŚšŚ•ÖŒŚ©ŚÖžŚœÖ·Ö–ÖŽŚ Ś‘֌ְŚŠŚ•ÖŒŚšÖžÖœŚ”Śƒ

      26 Ś›ÖŒÖŽÖœŚ™ÖŸŚąÖžŚžÖ·ÖšŚ“ ŚžÖ¶ŚœÖ¶ŚšÖ°ÖŸŚ‘֌֞Ś‘Ö¶ÖœŚœ ŚÖ¶ŚœÖŸŚÖ”ÖŁŚ Ś”Ö·Ś“֌ֶ֗ŚšÖ¶ŚšÖ° Ś‘֌ְŚšÖč֛ŚŚ©Ś Ś©ŚÖ°Ś Ö”Ö„Ś™ Ś”Ö·Ś“֌ְŚšÖžŚ›ÖŽÖ–Ś™Ś ŚœÖŽŚ§Ö°ŚĄÖžŚÖŸŚ§ÖžÖ‘ŚĄÖ¶Ś Ś§ÖŽŚœÖ°Ś§Ö·Ö€Śœ Ś‘֌ַ֜Ś—ÖŽŚŠÖŒÖŽŚ™ŚÖ™ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚœ Ś‘֌ַŚȘ֌ְŚšÖžŚ€ÖŽÖ”Ś™Ś ŚšÖžŚÖžÖ–Ś” Ś‘֌ַŚ›ÖŒÖžŚ‘Ö”ÖœŚ“Śƒ

      27 Ś‘֌֎֜Ś™ŚžÖŽŚ™Ś ÖžŚ•Öč Ś”ÖžŚ™ÖžÖŁŚ” Ś€ Ś”Ö·Ś§ÖŒÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś Ś™Ö°ŚšŚ•ÖŒŚ©ŚÖžŚœÖ·ÖŽÖ—Ś ŚœÖžŚ©Ś‚Ö€Ś•ÖŒŚ Ś›ÖŒÖžŚšÖŽŚ™ŚÖ™ ŚœÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖčÖ€Ś—Ö· Ś€ÖŒÖ¶Ś”Ö™ Ś‘֌ְŚšÖ¶Ö”ŚŠÖ·Ś— ŚœÖ°Ś”ÖžŚšÖŽÖ„Ś™Ś Ś§Ö–Ś•Ö覜 Ś‘֌֎ŚȘÖ°ŚšŚ•ÖŒŚąÖžÖ‘Ś” ŚœÖžŚ©Ś‚Ö€Ś•ÖŒŚ Ś›ÖŒÖžŚšÖŽŚ™ŚÖ™ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖ”Ś™Ś ŚœÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„ŚšÖ° ŚĄÖ覜ְŚœÖžÖ–Ś” ŚœÖŽŚ‘Ö°Ś Ö„Ś•ÖčŚȘ Ś“֌֞Ś™Ö”ÖœŚ§Śƒ

      28 Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™ÖžÖšŚ” ŚœÖžŚ”Ö¶Ö€Ś *Ś›Ś§ŚĄŚ•ŚÖŸ**Ś›ÖŒÖŽŚ§Ö°ŚĄÖžŚÖŸŚ©ŚÖžŚ•Ö°ŚÖ™ Ś‘֌ְŚąÖ”ÖŁŚ™Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶Ö”Ś Ś©ŚÖ°Ś‘Ö»ŚąÖ”Ö„Ś™ Ś©ŚÖ°Ś‘Ö»ŚąÖ–Ś•ÖčŚȘ ŚœÖžŚ”Ö¶Ö‘Ś Ś•Ö°Ś”ÖœŚ•ÖŒŚÖŸŚžÖ·Ś–Ö°Ś›ÖŒÖŽÖ„Ś™Śš ŚąÖžŚ•Öș֖ŚŸ ŚœÖ°Ś”ÖŽŚȘ֌֞Ś€Ö”ÖœŚ©Ś‚Śƒ

      29 ŚœÖžŚ›Ö”֗ŚŸ Ś›ÖŒÖčÖœŚ”ÖŸŚÖžŚžÖ·ŚšÖź ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽŚ”Ö’ Ś™Ö·Ö—ŚąÖ·ŚŸ Ś”Ö·Ś–Ö°Ś›ÖŒÖ·ŚšÖ°Ś›Ö¶ŚÖ™ ŚąÖČŚ•ÖșÖŁŚ Ö°Ś›Ö¶Ö”Ś Ś‘֌ְŚ”ÖŽŚ’֌֞ŚœÖŁŚ•ÖčŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö—Ś ŚœÖ°Ś”Ö”ÖœŚšÖžŚŚ•ÖčŚȘ֙ Ś—Ö·Ś˜ÖŒÖčÖŁŚŚ•ŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö”Ś Ś‘֌ְŚ›Öč֖Śœ ŚąÖČŚœÖŽŚ™ŚœÖœŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö‘Ś Ś™Ö·ÖšŚąÖ·ŚŸ Ś”ÖŽŚ–ÖŒÖžÖŁŚ›Ö¶ŚšÖ°Ś›Ö¶Ö”Ś Ś‘֌ַŚ›ÖŒÖ·Ö–ŚŁ ŚȘ֌֎ŚȘ֌֞Ś€Ö”ÖœŚ©Ś‚Ś•ÖŒŚƒ

      30 Ś•Ö°ŚÖ·ŚȘ֌֞Ś”Ö™ Ś—ÖžŚœÖžÖŁŚœ ŚšÖžŚ©ŚÖžÖ”Śą Ś Ö°Ś©Ś‚ÖŽÖ–Ś™Ś Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֑Śœ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ‘ÖŒÖžÖŁŚ Ś™Ś•Ö覞֔Ś•Öč Ś‘֌ְŚąÖ”֖ŚȘ ŚąÖČŚ•ÖșÖ„ŚŸ Ś§Ö”ÖœŚ„Śƒ

      31 Ś›ÖŒÖčÖ€Ś” ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ™ ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ”Ś” Ś”ÖžŚĄÖŽŚ™ŚšÖ™ Ś”Ö·ŚžÖŒÖŽŚŠÖ°Ś Ö¶Ö”Ś€Ö¶ŚȘ Ś•Ö°Ś”ÖžŚšÖŽÖ–Ś™Ś Ś”ÖžÖœŚąÖČŚ˜ÖžŚšÖžÖ‘Ś” Ś–ÖčÖŁŚŚȘ ŚœÖčŚÖŸŚ–Öč֔ŚŚȘ Ś”Ö·Ś©ŚÖŒÖžŚ€ÖžÖŁŚœÖžŚ” Ś”Ö·Ś’Ö°Ś‘֌֔֔Ś”Ö· Ś•Ö°Ś”Ö·Ś’֌֞Ś‘Öč֖Ś”Ö· Ś”Ö·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽÖœŚ™ŚœŚƒ

      32 ŚąÖ·Ś•ÖŒÖžÖ„Ś” ŚąÖ·Ś•ÖŒÖžÖ–Ś” ŚąÖ·Ś•ÖŒÖžÖŁŚ” ŚÖČŚ©Ś‚ÖŽŚ™ŚžÖ¶Ö‘Ś ÖŒÖžŚ” Ś’֌ַŚÖŸŚ–Ö茐ŚȘ֙ ŚœÖčÖŁŚ Ś”ÖžŚ™ÖžÖ”Ś” ŚąÖ·Ś“ÖŸŚ‘ÖŒÖč֛Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚœÖ„Ś•Öč Ś”Ö·ŚžÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖ–Ś˜ Ś•ÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֎֜Ś™Ś•Śƒ

      L'assaut contre les Ammonites

      33 Ś•Ö°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ” Ś‘Ö¶ŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ—Ś Ś”ÖŽŚ ÖŒÖžŚ‘Ö”Ö€Ś Ś•Ö°ŚÖžÖœŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞֙ Ś›ÖŒÖčÖ€Ś” ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ™ ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ö覕֮֔Ś” ŚÖ¶ŚœÖŸŚ‘֌ְŚ Ö”Ö„Ś™ ŚąÖ·ŚžÖŒÖ–Ś•Ö覟 Ś•Ö°ŚÖ¶ŚœÖŸŚ—Ö¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚȘ־֑Ś Ś•Ö°ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞֗ Ś—Ö¶ÖŁŚšÖ¶Ś‘ Ś—Ö¶Ö€ŚšÖ¶Ś‘ Ś€ÖŒÖ°ŚȘŚ•ÖŒŚ—ÖžŚ”Ö™ ŚœÖ°Ś˜Ö¶ÖŁŚ‘Ö·Ś— ŚžÖ°ŚšŚ•ÖŒŚ˜ÖžÖ”Ś” ŚœÖ°Ś”ÖžŚ›ÖŽÖ–Ś™Śœ ŚœÖ°ŚžÖ·Ö„ŚąÖ·ŚŸ Ś‘֌֞ŚšÖžÖœŚ§Śƒ

      34 Ś‘֌ַŚ—ÖČŚ–Ö„Ś•ÖčŚȘ ŚœÖžŚšÖ°Ö™ Ś©ŚÖžÖ”Ś•Ö°Ś Ś‘֌֎Ś§Ö°ŚĄÖžŚÖŸŚœÖžÖ–ŚšÖ° Ś›ÖŒÖžŚ–ÖžÖ‘Ś‘ ŚœÖžŚȘÖ”ÖŁŚȘ ŚŚ•ÖčŚȘ־֗ŚšÖ° ŚÖ¶ÖœŚœÖŸŚŠÖ·Ś•ÖŒÖ°ŚŚšÖ”Ś™Ö™ Ś—Ö·ÖœŚœÖ°ŚœÖ”ÖŁŚ™ ŚšÖ°Ś©ŚÖžŚąÖŽÖ”Ś™Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ‘ÖŒÖžÖŁŚ Ś™Ś•Ö覞־֔Ś Ś‘֌ְŚąÖ”֖ŚȘ ŚąÖČŚ•ÖșÖ„ŚŸ Ś§Ö”ÖœŚ„Śƒ

      35 Ś”ÖžŚ©ŚÖ·Ö–Ś‘ ŚÖ¶ŚœÖŸŚȘ֌ַŚąÖ°ŚšÖžÖ‘Ś”ÖŒ Ś‘֌֎ŚžÖ°Ś§Ö§Ś•Ö覝 ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚ‘Ö°ŚšÖ”֛ŚŚȘ Ś‘֌ְŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚžÖ°Ś›Ö»ŚšŚ•ÖčŚȘַ֖Ś™ÖŽŚšÖ° ŚÖ¶Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ„Ś˜ ŚÖčŚȘÖžÖœŚšÖ°Śƒ

      36 Ś•Ö°Ś©ŚÖžŚ€Ö·Ś›Ö°ŚȘ֌֎րŚ™ ŚąÖžŚœÖ·Ö™Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ Ś–Ö·ŚąÖ°ŚžÖŽÖ”Ś™ Ś‘֌ְŚÖ”Ö„Ś©Ś ŚąÖ¶Ś‘Ö°ŚšÖžŚȘ֖֮Ś™ ŚÖžŚ€ÖŽÖŁŚ™Ś—Ö· ŚąÖžŚœÖžÖ‘Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•ÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֎֗Ś™ŚšÖ° Ś‘֌ְŚ™Ö·Ś“Ö™ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚ™Ś Ś‘ÖŒÖčÖœŚąÖČŚšÖŽÖ”Ś™Ś Ś—ÖžŚšÖžŚ©ŚÖ”֖Ś™ ŚžÖ·Ś©ŚÖ°Ś—ÖŽÖœŚ™ŚȘŚƒ

      37 ŚœÖžŚÖ”Ö€Ś©Ś ŚȘ֌֎֜Ś”Ö°Ś™Ö¶Ś”Ö™ ŚœÖ°ŚÖžŚ›Ö°ŚœÖžÖ”Ś” Ś“֌֞ŚžÖ”Ö„ŚšÖ° Ś™ÖŽŚ”Ö°Ś™Ö¶Ö–Ś” Ś‘֌ְŚȘÖŁŚ•Ö覚ְ Ś”ÖžŚÖžÖ‘ŚšÖ¶Ś„ ŚœÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚ–֌֞Ś›Ö”֔ŚšÖŽŚ™ Ś›ÖŒÖŽÖ›Ś™ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” Ś“֌֎Ś‘֌ַ֜ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś™Śƒ
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pas de versets relatifs

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.