TopMessages Message texte Allons reconstruire ! NĂ©hĂ©mie Durant le mois de kisleu, la vingtiĂšme annĂ©e du rĂšgne dâArtaxerxĂ©s, alors que je me trouvais Ă Suse la ⊠Myriam Medina EzĂ©chiel 22.1-26 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 1â33 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 Parle ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je tâen veux, pharaon, roi d'Egypte, crocodile monstrueux couchĂ© au milieu du Nil, qui dis : âMon Nil est Ă moi, c'est moi qui l'ai fait !â Segond 1910 Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel : Voici, j'en veux Ă toi, Pharaon, roi d'Ăgypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est Ă moi, c'est moi qui l'ai fait ! Segond 1978 (Colombe) © Parle ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, lâĂternel : Me voici contre toi, Pharaon, roi dâĂgypte, Grand crocodile, Qui te couches au milieu de tes fleuves, Qui dit : Mon Nil est Ă moi, Câest moi qui me suis fait ! Parole de Vie © Voici ce que je lui dis, moi, le Seigneur DIEU : Je vais agir contre toi, Pharaon, roi dâĂgypte. Tu es comme un grand crocodile, couchĂ© dans lâeau du Nil. Tu dis : âLe fleuve est Ă moi, câest moi qui lâai fait.â Français Courant © Transmets-lui ces paroles que je lui adresse, moi, le Seigneur Dieu : Je vais intervenir contre toi, Pharaon, roi dâĂgypte. Tu es comme un crocodile monstrueux, tapi dans les bras du Nil. Tu affirmes que ce fleuve tâappartient parce quâil est ton Ćuvre. Semeur © Tu diras : « Voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : âJe vais mâen prendre Ă toi, pharaon, roi dâEgypte, toi le grand crocodile tapi au milieu de tes fleuves, toi qui as dit : « Mes fleuves sont Ă moi, câest moi qui les ai faits. » Darby Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Voici, j'en veux Ă toi, le Pharaon, roi d'Ăgypte, grand monstre des eaux, couchĂ© au milieu de ses fleuves, qui dis : Mon fleuve est Ă moi, et je me le suis fait ! Martin Parle, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux Ă toi, Pharaon Roi d'Egypte, grande Baleine couchĂ©e au milieu de tes bras d'eau, qui as dit : mes bras d'eau sont Ă moi, et je me les suis faits. Ostervald Parle, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Voici, j'en veux Ă toi, Pharaon, roi d'Ăgypte, grand crocodile couchĂ© au milieu de tes fleuves ; qui dis : "Mon fleuve est Ă moi ; je l'ai fait." HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚȘ֌ַŚ ֌֎ŚŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚšÖčŚÖ”ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖčŚÖ° ŚÖ°ŚÖ茚֞֌Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ茚֎֌ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖœŚ ÖŽŚŚ World English Bible Speak and say, 'Thus says the Lord Yahweh: "Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the midst of his rivers, that has said, 'My river is my own, and I have made it for myself.' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Le grand crocodile. Cet animal monstrueux, qui habitait le Nil, est le symbole ordinaire de la puissance Ă©gyptienne ; comparez EsaĂŻe 27.1 ; 51.9 (le Monstre) et Job 41.25.Ses fleuves : la multitude de canaux qui, partant du Nil, traversent et arrosent l'Egypte.Mon fleuve est Ă moi. L'Egypte vit du Nil, et le Nil semble ĂȘtre lĂ pour l'Egypte qui sans lui serait un dĂ©sert. Le roi d'Egypte l'appelle pour cette raison son fleuve. Il ajoute : c'est moi qui me le suis fait, c'est-Ă -dire qui l'a fait ce qu'il est, le bienfaiteur du peuple Ă©gyptien. C'Ă©tait aux travaux ordonnĂ©s et entretenus par les rois qu'Ă©tait dĂ» le systĂšme d'irrigation admirable auquel l'Egypte devait sa prospĂ©ritĂ©. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Parle 01696 08761, et tu diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, lâEternel 03069 : Voici, jâen veux Ă toi, Pharaon 06547, roi 04428 dâEgypte 04714, Grand 01419 crocodile 08577, qui te couches 07257 08802 au milieu 08432 de tes fleuves 02975, Et qui dis 0559 08804 : Mon fleuve 02975 est Ă moi, câest moi qui lâai fait 06213 08804 ! 0136 - 'Adonay mon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01419 - gadowl grand large (en grandeur et Ă©tendue) en nombre, considĂ©rable, nombreux en intensitĂ© bruyant (en son) ⊠01696 - dabar parler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 02975 - yÄ`or fleuve, ruisseau, canal, Nil bras du Nil courants d'eau puits (de mine) fleuve ou riviĂšre ⊠03069 - YÄhovih Ăternel Ă©quivalent Ă 03068 pointĂ© avec les voyelles de 0430 04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06547 - Par`oh Pharaon = « grand palais » titre commun du roi d'Ăgypte 07257 - rabats s'Ă©tendre, se coucher, se reposer (Qal) se trouver 08432 - tavek milieu le milieu, au milieu en, dans, Ă travers (aprĂšs verbes de mouvement) parmi, entre ⊠08577 - tanniyn dragon, serpent, monstre marin dragon ou dinosaure monstre de mer ou de fleuve serpent venimeux 08761 Radical : Piel 08840 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 446 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CROCODILE La « bĂȘte des roseaux » ( Ps 68:31 ), emblĂšme de l'Egypte, est probablement ⊠EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.) 7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠NĂBUCADNETSAR DĂ©finition biblique de NĂ©bucadnetsar : CĂ©lĂšbre roi de Babylone (604-561), deuxiĂšme de ce nom (le ⊠NIL La longueur du Nil, Ă partir de la source du Nyavarongo (affluent du KĂ©gera, qui ⊠SERPENT Au moins huit mots dans l'A.T., trois dans le N.T., s'appliquent Ă des serpents : ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 8 17 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖčÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 74 13 ŚÖ·ŚȘ֌֞րŚ Ś€ŚÖ茚ַ֣ŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖžŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚšÖžŚŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖ·ÖŚ ֌֎ŚŚ ÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ 14 ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚšÖŽÖŚŠÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘ֌֞ ŚšÖžŚŚ©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌ְŚ Ö¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Psaumes 76 7 ŚÖŽÖŚÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖŁŚȘÖ°ŚÖž ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ Ś ÖŽÖŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖžŚĄÖœŚÖŒŚĄŚ EsaĂŻe 10 13 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś Ö°ŚÖ»Ś ÖŚÖčŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚš Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖčÖŁŚȘ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ *ŚŚąŚȘŚŚŚȘŚŚŚ **ŚÖ·ŚąÖČŚȘŚÖŒŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚŚÖ茚֎քŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒÖŽÖŚŚš ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 14 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖšŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Ś Ś ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčŚŁÖ ŚÖŒÖ”ŚŚŠÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚĄÖžÖŚ€Ö°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ Ś ÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖŒŚ€Ö茊ֶքŚ Ś€Ö¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖ·Ś€Ö°ŚŠÖ”ÖœŚŁŚ EsaĂŻe 27 1 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖĄŚÖŒŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś§ÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ© ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖšŚÖč ŚÖ·Ś§ÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖœÖ·ŚÖČŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžŚÖ Ś ÖžŚÖžÖŁŚ©Ś ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚÖ· ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚ Ś ÖžŚÖžÖŚ©Ś ŚąÖČŚ§Ö·ŚÖŒÖžŚȘÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚȘ֌ַŚ ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 51 9 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖšŚ ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŸŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖŚÖŒŚšÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ茚֌ÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְ֟ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚȘ֌ַŚ ֌֎֜ŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 44 30 ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś ÖčÖ ŚȘÖ”Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖšŚ ŚÖžŚ€Ö°ŚšÖ·Ö€Śą ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖšŚ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö§Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö„Ś©Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚ EzĂ©chiel 28 2 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖĄŚ ŚÖ±ŚÖ茚֩ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖŽÖšŚŚ ŚŠÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖ·Ö€ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶ŚšÖ ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚŚÖ茩ŚÖ·Ö§Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞րŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚȘ֌֔քŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚŠÖŽŚŚÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ÖœŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŒ Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖ·Ö„Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 29 3 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚȘ֌ַŚ ֌֎ŚŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚšÖčŚÖ”ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖčŚÖ° ŚÖ°ŚÖ茚֞֌Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ茚֎֌ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖœŚ ÖŽŚŚ 9 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ö§ŚąÖ·Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚÖčÖ„Śš ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘÖŽŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚÖ茚ֶ֌ŚÖž ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚŚÖčŚȘÖ ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚĄÖ°ŚÖ”Ś Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŒÖœŚÖŒŚ©ŚŚ EzĂ©chiel 32 2 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖ€Ś Ś§ÖŽŚŚ ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽÖ„ŚŚš ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ַŚ ÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚÖ·Ś ŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚÖČŚšŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°Ś€ÖŒÖčÖŚĄ Ś Ö·ŚÖČŚšŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ Daniel 4 30 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŸŚ©ŚÖ·ŚąÖČŚȘÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖź ŚĄÖžÖŁŚ€Ö·ŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ŚšÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚȘŚÖ茚֎ŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖ»ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚąÖ°ŚšÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°ŚšÖ„ŚÖčŚÖŽŚ ŚÖ°ŚŠÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖœŚŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖžÖŁŚȘ ŚÖœŚÖčŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ© ŚÖČŚ ÖžÖšŚ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚąÖ·ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚ Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒŚÖ·Ś Ö°ŚÖŒÖ°ŚąÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ°ŚȘÖŚÖŒŚ *ŚŚŚąŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖžŚšÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖŽÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖžŚ Ö”ŚÖŒÖ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖŽŚÖŸŚÖŒÖžÖ„Śš ŚÖ°ŚÖžÖœŚšŚ Nahum 1 6 ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚąÖ°ŚŚÖčÖ ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚ§ÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚÖČŚÖžŚȘŚÖčÖ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ»ŚšÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ Apocalypse 12 3 Îșα᜶ ᜀÏΞη áŒÎ»Î»Îż ÏηΌΔáżÎżÎœ áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż·, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș ÎŽÏÎŹÎșÏÎœ ÎŒÎÎłÎ±Ï ÏÏ ÏÏÏÏ, áŒÏÏÎœ ÎșΔÏÎ±Î»áœ°Ï áŒÏÏᜰ Îșα᜶ ÎșÎÏαÏα ÎŽÎÎșα Îșα᜶ áŒÏ᜶ Ïáœ°Ï ÎșΔÏÎ±Î»áœ°Ï Î±áœÏοῊ áŒÏÏᜰ ÎŽÎčÎ±ÎŽÎźÎŒÎ±Ïα, 4 Îșα᜶ áŒĄ ÎżáœÏᜰ αáœÏοῊ ÏÏÏΔÎč Ï᜞ ÏÏÎŻÏÎżÎœ Ïáż¶Îœ áŒÏÏÎÏÏÎœ ÏοῊ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, Îșα᜶ áŒÎČαλΔΜ αáœÏÎżáœșÏ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎłáżÎœ. Îșα᜶ ᜠΎÏÎŹÎșÏÎœ áŒÏÏηÎșΔΜ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏáżÏ ÎłÏ ÎœÎ±ÎčÎșáœžÏ ÏáżÏ ÎŒÎ”Î»Î»ÎżÏÏÎ·Ï ÏΔÎșΔáżÎœ, ጔΜα ᜠÏαΜ ÏÎÎșáż Ï᜞ ÏÎÎșÎœÎżÎœ αáœÏáżÏ ÎșαÏαÏÎŹÎłáż. 16 Îșα᜶ áŒÎČοΟΞηÏΔΜ áŒĄ Îłáż Ïáż ÎłÏ ÎœÎ±ÎčÎșÎŻ, Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎčΟΔΜ áŒĄ Îłáż Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏáżÏ Îșα᜶ ÎșαÏÎÏÎčΔΜ Ï᜞Μ ÏÎżÏαΌ᜞Μ áœÎœ áŒÎČαλΔΜ ᜠΎÏÎŹÎșÏÎœ áŒÎș ÏοῊ ÏÏÏΌαÏÎżÏ Î±áœÏοῊΠ17 Îșα᜶ ᜠÏγίÏΞη ᜠΎÏÎŹÎșÏÎœ áŒÏ᜶ Ïáż ÎłÏ ÎœÎ±ÎčÎșÎŻ, Îșα᜶ áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ ÏÎżÎčáżÏαÎč ÏÏÎ»Î”ÎŒÎżÎœ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ λοÎčÏáż¶Îœ ÏοῊ ÏÏÎÏΌαÏÎżÏ Î±áœÏáżÏ, Ïáż¶Îœ ÏηÏÎżÏÎœÏÏÎœ Ïáœ°Ï áŒÎœÏÎżÎ»áœ°Ï ÏοῊ ΞΔοῊ Îșα᜶ áŒÏÏÎœÏÏÎœ ÏᜎΜ ΌαÏÏÏ ÏÎŻÎ±Îœ ጞηÏοῊΠApocalypse 13 2 Îșα᜶ Ï᜞ ΞηÏÎŻÎżÎœ áœ Î”áŒ¶ÎŽÎżÎœ ጊΜ áœ ÎŒÎżÎčÎżÎœ ÏαÏΎΏλΔÎč, Îșα᜶ ÎżáŒ± ÏÏÎŽÎ”Ï Î±áœÏοῊ áœĄÏ áŒÏÎșÎżÏ , Îșα᜶ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ áœĄÏ ÏÏÏΌα λÎÎżÎœÏÎżÏ. Îșα᜶ áŒÎŽÏÎșΔΜ αáœÏáż· ᜠΎÏÎŹÎșÏÎœ ÏᜎΜ ÎŽÏΜαΌÎčÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ Ï᜞Μ ΞÏÏÎœÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»Î·Îœ. 4 Îșα᜶ ÏÏÎżÏΔÎșÏΜηÏαΜ Ïáż· ÎŽÏÎŹÎșÎżÎœÏÎč ᜠÏÎč áŒÎŽÏÎșΔΜ ÏᜎΜ áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ Ïáż· ΞηÏÎŻáżł, Îșα᜶ ÏÏÎżÏΔÎșÏΜηÏαΜ Ïáż· ΞηÏÎŻáżł λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ Î€ÎŻÏ áœ ÎŒÎżÎčÎżÏ Ïáż· ΞηÏÎŻáżł, Îșα᜶ ÏÎŻÏ ÎŽÏΜαÏαÎč ÏÎżÎ»Î”ÎŒáżÏαÎč ΌΔÏâ αáœÏοῊ; 11 Îα᜶ Î”áŒ¶ÎŽÎżÎœ áŒÎ»Î»Îż ΞηÏÎŻÎżÎœ áŒÎœÎ±ÎČαáżÎœÎżÎœ áŒÎș ÏáżÏ ÎłáżÏ, Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÎșÎÏαÏα ÎŽÏÎż áœ ÎŒÎżÎčα áŒÏÎœÎŻáżł, Îșα᜶ áŒÎ»ÎŹÎ»Î”Îč áœĄÏ ÎŽÏÎŹÎșÏÎœ. Apocalypse 16 13 Îșα᜶ Î”áŒ¶ÎŽÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ÏÏÏΌαÏÎżÏ ÏοῊ ÎŽÏÎŹÎșÎżÎœÏÎżÏ Îșα᜶ áŒÎș ÏοῊ ÏÏÏΌαÏÎżÏ ÏοῊ ΞηÏÎŻÎżÏ Îșα᜶ áŒÎș ÏοῊ ÏÏÏΌαÏÎżÏ ÏοῊ ÏÎ”Ï ÎŽÎżÏÏÎżÏÎźÏÎżÏ ÏΜΔÏΌαÏα ÏÏία áŒÎșΏΞαÏÏα áœĄÏ ÎČÎŹÏÏαÏÎżÎčÎ Apocalypse 20 2 Îșα᜶ áŒÎșÏÎŹÏηÏΔΜ Ï᜞Μ ÎŽÏÎŹÎșÎżÎœÏα, ᜠáœÏÎčÏ áœ áŒÏÏαáżÎżÏ, áœ Ï áŒÏÏÎčÎœ ÎÎčÎŹÎČÎżÎ»ÎżÏ Îșα᜶ áœ ÎŁÎ±ÏαΜ៶Ï, Îșα᜶ áŒÎŽÎ·ÏΔΜ αáœÏ᜞Μ ÏίλÎčα áŒÏη, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 1â33 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 Parle ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je tâen veux, pharaon, roi d'Egypte, crocodile monstrueux couchĂ© au milieu du Nil, qui dis : âMon Nil est Ă moi, c'est moi qui l'ai fait !â Segond 1910 Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel : Voici, j'en veux Ă toi, Pharaon, roi d'Ăgypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est Ă moi, c'est moi qui l'ai fait ! Segond 1978 (Colombe) © Parle ! Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, lâĂternel : Me voici contre toi, Pharaon, roi dâĂgypte, Grand crocodile, Qui te couches au milieu de tes fleuves, Qui dit : Mon Nil est Ă moi, Câest moi qui me suis fait ! Parole de Vie © Voici ce que je lui dis, moi, le Seigneur DIEU : Je vais agir contre toi, Pharaon, roi dâĂgypte. Tu es comme un grand crocodile, couchĂ© dans lâeau du Nil. Tu dis : âLe fleuve est Ă moi, câest moi qui lâai fait.â Français Courant © Transmets-lui ces paroles que je lui adresse, moi, le Seigneur Dieu : Je vais intervenir contre toi, Pharaon, roi dâĂgypte. Tu es comme un crocodile monstrueux, tapi dans les bras du Nil. Tu affirmes que ce fleuve tâappartient parce quâil est ton Ćuvre. Semeur © Tu diras : « Voici ce que dit le Seigneur, lâEternel : âJe vais mâen prendre Ă toi, pharaon, roi dâEgypte, toi le grand crocodile tapi au milieu de tes fleuves, toi qui as dit : « Mes fleuves sont Ă moi, câest moi qui les ai faits. » Darby Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Voici, j'en veux Ă toi, le Pharaon, roi d'Ăgypte, grand monstre des eaux, couchĂ© au milieu de ses fleuves, qui dis : Mon fleuve est Ă moi, et je me le suis fait ! Martin Parle, et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, j'en veux Ă toi, Pharaon Roi d'Egypte, grande Baleine couchĂ©e au milieu de tes bras d'eau, qui as dit : mes bras d'eau sont Ă moi, et je me les suis faits. Ostervald Parle, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Voici, j'en veux Ă toi, Pharaon, roi d'Ăgypte, grand crocodile couchĂ© au milieu de tes fleuves ; qui dis : "Mon fleuve est Ă moi ; je l'ai fait." HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚȘ֌ַŚ ֌֎ŚŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚšÖčŚÖ”ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖčŚÖ° ŚÖ°ŚÖ茚֞֌Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ茚֎֌ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖœŚ ÖŽŚŚ World English Bible Speak and say, 'Thus says the Lord Yahweh: "Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the midst of his rivers, that has said, 'My river is my own, and I have made it for myself.' Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Le grand crocodile. Cet animal monstrueux, qui habitait le Nil, est le symbole ordinaire de la puissance Ă©gyptienne ; comparez EsaĂŻe 27.1 ; 51.9 (le Monstre) et Job 41.25.Ses fleuves : la multitude de canaux qui, partant du Nil, traversent et arrosent l'Egypte.Mon fleuve est Ă moi. L'Egypte vit du Nil, et le Nil semble ĂȘtre lĂ pour l'Egypte qui sans lui serait un dĂ©sert. Le roi d'Egypte l'appelle pour cette raison son fleuve. Il ajoute : c'est moi qui me le suis fait, c'est-Ă -dire qui l'a fait ce qu'il est, le bienfaiteur du peuple Ă©gyptien. C'Ă©tait aux travaux ordonnĂ©s et entretenus par les rois qu'Ă©tait dĂ» le systĂšme d'irrigation admirable auquel l'Egypte devait sa prospĂ©ritĂ©. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Parle 01696 08761, et tu diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, lâEternel 03069 : Voici, jâen veux Ă toi, Pharaon 06547, roi 04428 dâEgypte 04714, Grand 01419 crocodile 08577, qui te couches 07257 08802 au milieu 08432 de tes fleuves 02975, Et qui dis 0559 08804 : Mon fleuve 02975 est Ă moi, câest moi qui lâai fait 06213 08804 ! 0136 - 'Adonay mon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01419 - gadowl grand large (en grandeur et Ă©tendue) en nombre, considĂ©rable, nombreux en intensitĂ© bruyant (en son) ⊠01696 - dabar parler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 02975 - yÄ`or fleuve, ruisseau, canal, Nil bras du Nil courants d'eau puits (de mine) fleuve ou riviĂšre ⊠03069 - YÄhovih Ăternel Ă©quivalent Ă 03068 pointĂ© avec les voyelles de 0430 04428 - melek Malcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06213 - `asah faire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠06547 - Par`oh Pharaon = « grand palais » titre commun du roi d'Ăgypte 07257 - rabats s'Ă©tendre, se coucher, se reposer (Qal) se trouver 08432 - tavek milieu le milieu, au milieu en, dans, Ă travers (aprĂšs verbes de mouvement) parmi, entre ⊠08577 - tanniyn dragon, serpent, monstre marin dragon ou dinosaure monstre de mer ou de fleuve serpent venimeux 08761 Radical : Piel 08840 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 446 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CROCODILE La « bĂȘte des roseaux » ( Ps 68:31 ), emblĂšme de l'Egypte, est probablement ⊠EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠EGYPTE (8) L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.) 7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠NĂBUCADNETSAR DĂ©finition biblique de NĂ©bucadnetsar : CĂ©lĂšbre roi de Babylone (604-561), deuxiĂšme de ce nom (le ⊠NIL La longueur du Nil, Ă partir de la source du Nyavarongo (affluent du KĂ©gera, qui ⊠SERPENT Au moins huit mots dans l'A.T., trois dans le N.T., s'appliquent Ă des serpents : ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 8 17 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖčÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 74 13 ŚÖ·ŚȘ֌֞րŚ Ś€ŚÖ茚ַ֣ŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖžŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚšÖžŚŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖ·ÖŚ ֌֎ŚŚ ÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ 14 ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚšÖŽÖŚŠÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘ֌֞ ŚšÖžŚŚ©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌ְŚ Ö¶Ö„Ś ÖŒŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Psaumes 76 7 ŚÖŽÖŚÖŒÖ·ŚąÖČŚšÖžÖŁŚȘÖ°ŚÖž ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ Ś ÖŽÖŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖžŚĄÖœŚÖŒŚĄŚ EsaĂŻe 10 13 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś Ö°ŚÖ»Ś ÖŚÖčŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚš Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖčÖŁŚȘ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ *ŚŚąŚȘŚŚŚȘŚŚŚ **ŚÖ·ŚąÖČŚȘŚÖŒŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚŚÖ茚֎քŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒÖŽÖŚŚš ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 14 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖšŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Ś Ś ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčŚŁÖ ŚÖŒÖ”ŚŚŠÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚĄÖžÖŚ€Ö°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ Ś ÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖŒŚ€Ö茊ֶքŚ Ś€Ö¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖ·Ś€Ö°ŚŠÖ”ÖœŚŁŚ EsaĂŻe 27 1 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖĄŚÖŒŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś§ÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ© ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖšŚÖč ŚÖ·Ś§ÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖœÖ·ŚÖČŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžŚÖ Ś ÖžŚÖžÖŁŚ©Ś ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚÖ· ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚ Ś ÖžŚÖžÖŚ©Ś ŚąÖČŚ§Ö·ŚÖŒÖžŚȘÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚȘ֌ַŚ ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 51 9 ŚąŚÖŒŚšÖŽÖšŚ ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŸŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖŚÖŒŚšÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚŚÖ”Ś Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ茚֌ÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘ֌ְ֟ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚŠÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚšÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖ°ŚŚÖčŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚȘ֌ַŚ ֌֎֜ŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 44 30 ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś ÖčÖ ŚȘÖ”Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖšŚ ŚÖžŚ€Ö°ŚšÖ·Ö€Śą ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖšŚ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö§Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖčŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö„Ś©Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖœŚÖčŚ EzĂ©chiel 28 2 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖĄŚ ŚÖ±ŚÖ茚֩ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖŽÖšŚŚ ŚŠÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖŒÖžŚÖ·Ö€ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶ŚšÖ ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚŚÖ茩ŚÖ·Ö§Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚ©ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞րŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚȘ֌֔քŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚŠÖŽŚŚÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ÖœŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŒ Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖ·Ö„Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 29 3 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚȘ֌ַŚ ֌֎ŚŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚšÖčŚÖ”ÖŚ„ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖčŚÖ° ŚÖ°ŚÖ茚֞֌Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ茚֎֌ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖœŚ ÖŽŚŚ 9 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·Ö§ŚąÖ·Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚÖčÖ„Śš ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘÖŽŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚÖ茚ֶ֌ŚÖž ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚŚÖčŚȘÖ ŚÖčÖŁŚšÖ¶Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚĄÖ°ŚÖ”Ś Ö”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖŒÖœŚÖŒŚ©ŚŚ EzĂ©chiel 32 2 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖ€Ś Ś§ÖŽŚŚ ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽÖ„ŚŚš ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚŚȘÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘ֌ַŚ ÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚÖ·Ś ŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚÖČŚšŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°Ś€ÖŒÖčÖŚĄ Ś Ö·ŚÖČŚšŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ Daniel 4 30 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŸŚ©ŚÖ·ŚąÖČŚȘÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖź ŚĄÖžÖŁŚ€Ö·ŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ŚšÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚȘŚÖ茚֎ŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖ»ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚąÖ°ŚšÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°ŚšÖ„ŚÖčŚÖŽŚ ŚÖ°ŚŠÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖœŚŚŚ 31 ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖžÖŁŚȘ ŚÖœŚÖčŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ© ŚÖČŚ ÖžÖšŚ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚąÖ·ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚ Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒŚÖ·Ś Ö°ŚÖŒÖ°ŚąÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ°ŚȘÖŚÖŒŚ *ŚŚŚąŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ°ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖžŚšÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖŽÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖžŚ Ö”ŚÖŒÖ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖŽŚÖŸŚÖŒÖžÖ„Śš ŚÖ°ŚÖžÖœŚšŚ Nahum 1 6 ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚąÖ°ŚŚÖčÖ ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚ§ÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŚÖč ŚÖČŚÖžŚȘŚÖčÖ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ»ŚšÖŽÖŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠÖ„ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖœŚ ÖŒŚÖŒŚ Apocalypse 12 3 Îșα᜶ ᜀÏΞη áŒÎ»Î»Îż ÏηΌΔáżÎżÎœ áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż·, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș ÎŽÏÎŹÎșÏÎœ ÎŒÎÎłÎ±Ï ÏÏ ÏÏÏÏ, áŒÏÏÎœ ÎșΔÏÎ±Î»áœ°Ï áŒÏÏᜰ Îșα᜶ ÎșÎÏαÏα ÎŽÎÎșα Îșα᜶ áŒÏ᜶ Ïáœ°Ï ÎșΔÏÎ±Î»áœ°Ï Î±áœÏοῊ áŒÏÏᜰ ÎŽÎčÎ±ÎŽÎźÎŒÎ±Ïα, 4 Îșα᜶ áŒĄ ÎżáœÏᜰ αáœÏοῊ ÏÏÏΔÎč Ï᜞ ÏÏÎŻÏÎżÎœ Ïáż¶Îœ áŒÏÏÎÏÏÎœ ÏοῊ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, Îșα᜶ áŒÎČαλΔΜ αáœÏÎżáœșÏ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎłáżÎœ. Îșα᜶ ᜠΎÏÎŹÎșÏÎœ áŒÏÏηÎșΔΜ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ ÏáżÏ ÎłÏ ÎœÎ±ÎčÎșáœžÏ ÏáżÏ ÎŒÎ”Î»Î»ÎżÏÏÎ·Ï ÏΔÎșΔáżÎœ, ጔΜα ᜠÏαΜ ÏÎÎșáż Ï᜞ ÏÎÎșÎœÎżÎœ αáœÏáżÏ ÎșαÏαÏÎŹÎłáż. 16 Îșα᜶ áŒÎČοΟΞηÏΔΜ áŒĄ Îłáż Ïáż ÎłÏ ÎœÎ±ÎčÎșÎŻ, Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎčΟΔΜ áŒĄ Îłáż Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏáżÏ Îșα᜶ ÎșαÏÎÏÎčΔΜ Ï᜞Μ ÏÎżÏαΌ᜞Μ áœÎœ áŒÎČαλΔΜ ᜠΎÏÎŹÎșÏÎœ áŒÎș ÏοῊ ÏÏÏΌαÏÎżÏ Î±áœÏοῊΠ17 Îșα᜶ ᜠÏγίÏΞη ᜠΎÏÎŹÎșÏÎœ áŒÏ᜶ Ïáż ÎłÏ ÎœÎ±ÎčÎșÎŻ, Îșα᜶ áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ ÏÎżÎčáżÏαÎč ÏÏÎ»Î”ÎŒÎżÎœ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ λοÎčÏáż¶Îœ ÏοῊ ÏÏÎÏΌαÏÎżÏ Î±áœÏáżÏ, Ïáż¶Îœ ÏηÏÎżÏÎœÏÏÎœ Ïáœ°Ï áŒÎœÏÎżÎ»áœ°Ï ÏοῊ ΞΔοῊ Îșα᜶ áŒÏÏÎœÏÏÎœ ÏᜎΜ ΌαÏÏÏ ÏÎŻÎ±Îœ ጞηÏοῊΠApocalypse 13 2 Îșα᜶ Ï᜞ ΞηÏÎŻÎżÎœ áœ Î”áŒ¶ÎŽÎżÎœ ጊΜ áœ ÎŒÎżÎčÎżÎœ ÏαÏΎΏλΔÎč, Îșα᜶ ÎżáŒ± ÏÏÎŽÎ”Ï Î±áœÏοῊ áœĄÏ áŒÏÎșÎżÏ , Îșα᜶ Ï᜞ ÏÏÏΌα αáœÏοῊ áœĄÏ ÏÏÏΌα λÎÎżÎœÏÎżÏ. Îșα᜶ áŒÎŽÏÎșΔΜ αáœÏáż· ᜠΎÏÎŹÎșÏÎœ ÏᜎΜ ÎŽÏΜαΌÎčÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ Ï᜞Μ ΞÏÏÎœÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ ÎŒÎ”ÎłÎŹÎ»Î·Îœ. 4 Îșα᜶ ÏÏÎżÏΔÎșÏΜηÏαΜ Ïáż· ÎŽÏÎŹÎșÎżÎœÏÎč ᜠÏÎč áŒÎŽÏÎșΔΜ ÏᜎΜ áŒÎŸÎżÏ ÏÎŻÎ±Îœ Ïáż· ΞηÏÎŻáżł, Îșα᜶ ÏÏÎżÏΔÎșÏΜηÏαΜ Ïáż· ΞηÏÎŻáżł λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ Î€ÎŻÏ áœ ÎŒÎżÎčÎżÏ Ïáż· ΞηÏÎŻáżł, Îșα᜶ ÏÎŻÏ ÎŽÏΜαÏαÎč ÏÎżÎ»Î”ÎŒáżÏαÎč ΌΔÏâ αáœÏοῊ; 11 Îα᜶ Î”áŒ¶ÎŽÎżÎœ áŒÎ»Î»Îż ΞηÏÎŻÎżÎœ áŒÎœÎ±ÎČαáżÎœÎżÎœ áŒÎș ÏáżÏ ÎłáżÏ, Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ ÎșÎÏαÏα ÎŽÏÎż áœ ÎŒÎżÎčα áŒÏÎœÎŻáżł, Îșα᜶ áŒÎ»ÎŹÎ»Î”Îč áœĄÏ ÎŽÏÎŹÎșÏÎœ. Apocalypse 16 13 Îșα᜶ Î”áŒ¶ÎŽÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ÏÏÏΌαÏÎżÏ ÏοῊ ÎŽÏÎŹÎșÎżÎœÏÎżÏ Îșα᜶ áŒÎș ÏοῊ ÏÏÏΌαÏÎżÏ ÏοῊ ΞηÏÎŻÎżÏ Îșα᜶ áŒÎș ÏοῊ ÏÏÏΌαÏÎżÏ ÏοῊ ÏÎ”Ï ÎŽÎżÏÏÎżÏÎźÏÎżÏ ÏΜΔÏΌαÏα ÏÏία áŒÎșΏΞαÏÏα áœĄÏ ÎČÎŹÏÏαÏÎżÎčÎ Apocalypse 20 2 Îșα᜶ áŒÎșÏÎŹÏηÏΔΜ Ï᜞Μ ÎŽÏÎŹÎșÎżÎœÏα, ᜠáœÏÎčÏ áœ áŒÏÏαáżÎżÏ, áœ Ï áŒÏÏÎčÎœ ÎÎčÎŹÎČÎżÎ»ÎżÏ Îșα᜶ áœ ÎŁÎ±ÏαΜ៶Ï, Îșα᜶ áŒÎŽÎ·ÏΔΜ αáœÏ᜞Μ ÏίλÎčα áŒÏη, HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !