-
1
L'oracle qu'a vu Habakuk, le prophète.
Le prophète appelle Dieu au secours
2
Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu n'entendras pas ? Je crie à toi : Violence ! et tu ne sauves pas.
3
Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et contemples-tu l'oppression ? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s'élève.
4
C'est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour ; car le méchant cerne le juste ; c'est pourquoi le jugement sort perverti.
La réponse de Dieu: invasion des Babyloniens
5
Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une oeuvre que vous ne croirez pas, si elle vous est racontée.
6
Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.
7
Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent d'elle-même.
8
Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; et ses cavaliers s'élancent fièrement, et ses cavaliers viennent de loin : ils volent comme l'aigle se hâte pour dévorer.
9
Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.
10
Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.
11
Alors il changera de pensée, et passera outre et péchera : cette puissance qu'il a, est devenue son dieu !
Nouvel appel du prophète à Dieu
12
-Toi, n'es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! O Éternel, tu l'as établi pour le jugement, et tu l'as fondé, ô Rocher, pour châtier.
13
Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l'oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?
14
Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n'a personne qui la gouverne.
15
Il les fait tous monter avec l'hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c'est pourquoi il se réjouit et s'égaie :
16
c'est pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de l'encens à son rets, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente.
17
Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner ?
-
1
Oracle révélé à Habakuk, le prophète.
Le prophète appelle Dieu au secours
2
Jusqu'à quand, ô Éternel ?... J'ai crié, Et tu n'écoutes pas ! J'ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas !
3
Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, Et contemples-tu l'injustice ? Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi ? Il y a des querelles, et la discorde s'élève.
4
Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques.
La réponse de Dieu: invasion des Babyloniens
5
Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante ! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
6
Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
7
Il est terrible et formidable ; De lui seul viennent son droit et sa grandeur.
8
Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil ; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.
9
Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
10
Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.
11
Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !
Nouvel appel du prophète à Dieu
12
N'es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! O Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; O mon rocher, tu l'as suscité pour infliger tes châtiments.
13
Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
14
Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître ?
15
Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse.
16
C'est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l'encens à ses rets ; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente.
17
Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ?
-
1
The oracle which Habakkuk the prophet saw.
Le prophète appelle Dieu au secours
2
Yahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you "Violence!" and will you not save?
3
Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.
4
Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth; for the wicked surround the righteous; therefore justice goes forth perverted.
La réponse de Dieu: invasion des Babyloniens
5
"Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.
6
For, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.
7
They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
8
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour.
9
All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
10
Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.
11
Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god."
Nouvel appel du prophète à Dieu
12
Aren't you from everlasting, Yahweh my God , my Holy One? We will not die. Yahweh, you have appointed him for judgment. You, Rock, have established him to punish.
13
You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,
14
and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?
15
He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
16
Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good.
17
Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
Il est chargé de crimes. Cette expression laisse entrevoir que les Chaldéens outrepassent leur mission de châtiment ; elle fait ainsi pressentir qu'ils seront punis à leur tour, car elle se trouve dans la bouche même de Dieu, et non pas seulement dans celle du prophète.