-
Dieu notre Père
1
Quant à nous, nous sommes entourés de cette grande foule de témoins. Débarrassons-nous donc de tout ce qui alourdit notre marche, en particulier du péché qui s’accroche si facilement à nous, et courons résolument la course qui nous est proposée.
2
Gardons les yeux fixés sur Jésus, dont notre foi dépend du commencement à la fin. Il a accepté de mourir sur la croix, sans tenir compte de la honte attachée à une telle mort, parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée ; et maintenant il siège à la droite du trône de Dieu.
3
Pensez à lui, à la façon dont il a supporté une telle opposition de la part des pécheurs. Et ainsi, vous ne vous laisserez pas abattre, vous ne vous découragerez pas.
4
Car, dans votre combat contre le péché, vous n’avez pas encore dû lutter jusqu’à la mort.
5
Avez-vous oublié l’exhortation que Dieu vous adresse comme à ses fils ? « Mon fils, ne crains pas d’être corrigé par le Seigneur, et ne te décourage pas quand il t’adresse des reproches.
6
Car le Seigneur corrige celui qu’il aime, il frappe celui qu’il reconnaît comme son fils. »
7
Supportez les souffrances par lesquelles Dieu vous corrige : il vous traite en effet comme ses fils. Existe-t-il un fils que son père ne corrige pas ?
8
Si vous n’êtes pas corrigés comme le sont tous ses fils, alors vous n’êtes pas de vrais fils mais des enfants illégitimes.
9
Rappelons-nous nos pères terrestres : ils nous corrigeaient et nous les respections. Nous devons donc, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour en recevoir la vie.
10
Nos pères nous corrigeaient pour peu de temps, comme ils le jugeaient bon. Mais Dieu nous corrige pour notre bien, afin que nous ayons part à sa sainteté.
11
Quand nous sommes corrigés, il nous semble au moment même que c’est là une cause de tristesse et non de joie. Mais plus tard, ceux qui ont reçu une telle formation bénéficient de l’effet qu’elle produit : la paix associée à une vie juste.
Recommandations et avertissements
12
Redressez donc vos mains fatiguées, affermissez vos genoux chancelants !
13
Engagez vos pas sur des sentiers bien droits, afin que le pied boiteux ne se démette pas, mais qu’il guérisse plutôt.
14
Efforcez-vous d’être en paix avec tout le monde et de mener une vie sainte ; car, sans cela, aucun de vous ne pourra voir le Seigneur.
15
Prenez garde que personne ne se détourne de la grâce de Dieu. Que personne ne devienne comme une plante nuisible, vénéneuse, qui pousse et empoisonne beaucoup de gens.
16
Qu’aucun de vous ne soit immoral, que personne ne méprise les choses sacrées, comme Ésaü qui, pour un seul repas, vendit son droit de fils aîné.
17
Plus tard, vous le savez, il voulut recevoir la bénédiction de son père, mais il fut repoussé. Il ne trouva aucun moyen de changer la situation, bien qu’il l’ait cherché en pleurant.
18
Vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu’on pouvait toucher, le mont Sinaï, avec son feu ardent, l’obscurité et les ténèbres, l’orage,
19
le bruit d’une trompette et le son d’une voix. Quand les Israélites entendirent cette voix, ils demandèrent qu’on ne leur adresse pas un mot de plus.
20
En effet, ils ne pouvaient pas supporter cet ordre : « Tout être qui touchera la montagne, même s’il s’agit d’un animal, sera tué à coups de pierres. »
21
Le spectacle était si terrifiant que Moïse dit : « Je tremble, tellement je suis effrayé ! »
22
Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, avec ses milliers d’anges.
23
Vous vous êtes approchés d’une assemblée en fête, celle des fils premiers-nés de Dieu, dont les noms sont écrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, le juge de tous les humains, et des esprits des êtres justes, parvenus à la perfection.
24
Vous vous êtes approchés de Jésus, l’intermédiaire de l’alliance nouvelle, et de son sang répandu qui parle d’une manière plus favorable que celui d’Abel.
25
Prenez donc garde ! Ne refusez pas d’écouter celui qui vous parle. Ceux qui ont refusé d’écouter celui qui les avertissait sur la terre, n’ont pas échappé au châtiment. A bien plus forte raison, nous ne pourrons pas y échapper si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux.
26
Autrefois, sa voix a ébranlé la terre ; mais maintenant il nous a fait cette promesse : « J’ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le ciel. »
27
Les mots « encore une fois » montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable.
28
Soyons donc reconnaissants, puisque nous recevons un royaume inébranlable. Manifestons cette reconnaissance en servant Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte.
29
En effet, notre Dieu est un feu qui détruit.
-
Dieu notre Père
1
Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with patience the race that is set before us,
2
looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
3
For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don't grow weary, fainting in your souls.
4
You have not yet resisted to blood, striving against sin;
5
and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, don't take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
6
For whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son whom he receives."
7
It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn't discipline?
8
But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then are you illegitimate, and not children.
9
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
10
For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
11
All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby.
Recommandations et avertissements
12
Therefore lift up the hands that hang down and the feeble knees,
13
and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
14
Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
15
looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it;
16
lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.
17
For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
18
For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
19
the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
20
for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned ";
21
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
22
But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
23
to the general assembly and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,
24
to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
25
See that you don't refuse him who speaks. For if they didn't escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
26
whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."
27
This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
28
Therefore, receiving a Kingdom that can't be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
29
for our God is a consuming fire.
-
Dieu notre Père
1
C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,
2
fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.
3
Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.
4
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,
5
vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils "Mon fils, ne méprise pas la discipline du Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui ;
6
car celui que le Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée".
7
Vous endurez des peines comme discipline : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas ?
8
Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.
9
De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons ?
10
Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon ; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.
11
Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais de tristesse ; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.
Recommandations et avertissements
12
C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,
13
et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.
14
Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,
15
veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés ;
16
de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né ;
17
car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes.
18
Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
19
ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;
20
(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint : "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée ;
21
et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ;)
22
mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste ; et à des myriades d'anges, l'assemblée universelle ;
23
à l'assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes consommés ;
24
et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance ; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.
25
Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle : car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons -nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,
26
duquel la voix ébranla alors la terre ; mais maintenant il a promis, disant :" Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel ".
27
Or ce" Encore une fois "indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.
28
C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.
29
Car aussi notre Dieu est un feu consumant.
La première, à supposer que ces pères ne suivissent que leurs sentiments naturels, n'avait lieu que selon leurs vues faillibles, souvent erronées (comme ils le trouvaient bon), de plus, leurs corrections s'exerçaient pour peu de jours, pour aussi longtemps que dure l'enfance, la première jeunesse.
Mais Dieu, dans sa sagesse et son amour, nous corrige durant tout le cours de la vie, et cela pour notre profit pour un profit éternel, puisqu'il ne s'agit de rien moins que de nous rendre participants de sa sainteté. (Lévitique 11.44)
L'auteur a dit déjà comment ce but est atteint. (Voir Hébreux 12.6, note, Hébreux 12.9, note.)
On a proposé de voir dans ce peu de jours la durée de notre existence terrestre, (Genèse 47.9) qui est tout le but de l'éducation naturelle tandis que l'éducation que Dieu fait de nous, nous rend participants de sa sainteté et par là même de la vie éternelle. Il n'est pas certain que cette antithèse fût dans la pensée de l'auteur.