-
Salutation
1
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ,
salue tout le peuple de Dieu qui vit dispersé à travers le monde.
Foi et sagesse
2
Mes frères, réjouissez-vous ! Lorsque vous passez par toutes sortes d’épreuves ou de tentations, estimez-vous heureux : elles sont pour vous l’occasion d’accéder à la joie parfaite.
3
Vous savez bien que si votre foi est mise à l’épreuve et si elle tient bon, elle développera votre endurance.
4
Mais pour que vous parveniez à une pleine maturité spirituelle, il faut que l’épreuve achève son œuvre sans que votre constance se relâche, que votre patience se manifeste dans toute votre conduite et s’accompagne d’actes parfaits. Ainsi vous serez pleins de force et vous parviendrez au but : vous deviendrez irréprochables, et il ne vous manquera rien.
5
Si l’un de vous manque de la sagesse nécessaire, qu’il la demande à Dieu et il la lui donnera car, à tous, il distribue ses dons généreusement et en toute simplicité, sans adresser le moindre reproche.
6
Il faut toutefois qu’il la demande avec foi et confiance, sans douter, car celui qui hésite ressemble aux vagues de la mer agitées et ballottées par le vent.
7
Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
8
C’est un indécis au cœur partagé, instable dans sa conduite ; il sera inconstant dans toutes ses entreprises.
La pauvreté et la richesse
9
Que les frères vivant dans des conditions modestes soient fiers de ce que Dieu leur ait accordé les vraies richesses, qu’ils se réjouissent de ce que Dieu les élèvera.
10
« Que le riche se rappelle son néant », qu’il rende gloire (à Dieu) pour ce qui l’humilie et lui montre sa pauvreté spirituelle et la fragilité de sa condition présente. En effet, combien vite il passera : comme la fleur de l’herbe (dit l’Écriture).
11
Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante, le sirocco souffle, et voilà que l’herbe sèche, sa fleur tombe, et c’en est fait de sa gracieuse apparence : toute sa beauté a disparu. Ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises : pendant qu’il court à ses affaires, subitement il disparaît.
Épreuves et tentations
12
« Heureux celui qui tient bon dans l’épreuve » et la supporte patiemment, car une fois qu’il aura fait ses preuves, sa couronne de vainqueur sera la vie éternelle promise par Dieu à ceux qui l’aiment.
13
Que personne, en présence de la tentation, ne dise : « C’est Dieu qui me tente et me pousse à faire le mal ». Dieu lui-même est inaccessible à la séduction du mal, il ne va donc pas pousser les autres à le commettre. Non, Dieu ne tente personne.
14
Voilà plutôt ce qui se passe : lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous appâtent, nous séduisent et nous entraînent.
15
Or, le mauvais désir, si nous lui cédons, conçoit et donne naissance au péché. Celui-ci, à son tour, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.
16
Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères. (Dieu ne nous incite jamais au mal. Au contraire,)
17
s’il y a quelque cadeau de valeur, quelque don parfait, il nous vient d’en haut, du Père, du Créateur de tout ce qui est lumineux. Il reste toujours égal à lui-même : il n’y a en lui ni changement ni ombre due à des variations.
18
Par un acte de sa libre volonté, il nous a fait naître de nouveau par le moyen de la parole de vérité, pour que nous soyons, pour ainsi dire, les premiers fruits de sa nouvelle création.
Écouter et agir
19
Vous savez tout cela, mes chers frères ; ainsi, que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, mais qu’il ne se hâte pas de parler ni de se mettre en colère.
20
Car ce n’est pas en se mettant en colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu.
21
Débarrassez-vous donc de tout ce qui salit et de tout ce qui reste en vous de méchanceté. Accueillez, dans un esprit humble et docile, la parole implantée en vous, car elle a le pouvoir de vous conduire au salut.
22
Seulement, ne vous bornez pas à l’écouter ; traduisez-la en actes, sans quoi vous risquez de vous faire illusion sur vous-mêmes.
23
En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui observe son visage dans un miroir :
24
à peine est-il parti qu’il a déjà oublié ce qu’il a vu (et qui devrait être mis en ordre).
25
Par contre, si quelqu’un scrute attentivement la loi parfaite qui donne la vraie liberté et s’il l’étudie assidûment, s’il vit avec elle et lui demeure fidèlement attaché, il en arrive ainsi, non à écouter pour oublier, mais à agir ponctuellement d’après ce qu’il aura entendu. Un tel homme trouvera le bonheur en obéissant à la parole.
26
Mais si quelqu’un croit être pieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il se trompe : la religion de cet homme-là est sans valeur.
27
La religion authentique et irréprochable aux yeux de Dieu, notre Père, consiste à aider les orphelins et les veuves lorsqu’ils passent par l’épreuve, et à se garder soi-même sans tache en se préservant de l’influence corruptrice du monde.
-
Salutation
1
Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.
Foi et sagesse
2
Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
3
γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
4
ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
5
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·
6
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·
7
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
8
ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
La pauvreté et la richesse
9
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
10
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
11
ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
Épreuves et tentations
12
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
13
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
14
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
15
εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
16
μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
17
Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
18
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
Écouter et agir
19
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,
20
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
21
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
22
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
23
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,
24
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
25
ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
26
Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
27
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
-
Salutation
1
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings.
Foi et sagesse
2
Count it all joy, my brothers , when you fall into various temptations,
3
knowing that the testing of your faith produces endurance.
4
Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
5
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.
6
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
7
For let that man not think that he will receive anything from the Lord.
8
He is a double-minded man, unstable in all his ways.
La pauvreté et la richesse
9
But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
10
and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
11
For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.
Épreuves et tentations
12
Blessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him.
13
Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God," for God can't be tempted by evil, and he himself tempts no one.
14
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
15
Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death.
16
Don't be deceived, my beloved brothers.
17
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
18
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.
Écouter et agir
19
So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
20
for the anger of man doesn't produce the righteousness of God.
21
Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls .
22
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
23
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
24
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
25
But he who looks into the perfect law of freedom, and continues, not being a hearer who forgets, but a doer of the work, this man will be blessed in what he does.
26
If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn't bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless.
27
Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
-
Salutation
1
De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ. J’adresse mes salutations à l’ensemble du peuple de Dieu dispersé dans le monde entier.
Foi et sagesse
2
Mes frères, considérez-vous comme très heureux quand vous avez à passer par toutes sortes d’épreuves ;
3
car, vous le savez, si votre foi résiste à l’épreuve, celle-ci produit la persévérance.
4
Mais veillez à ce que votre persévérance se manifeste pleinement, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, qu’il ne vous manque rien.
5
Cependant, si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la lui donnera ; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance.
6
Mais il faut qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, que le vent soulève et pousse d’un côté ou de l’autre.
7
Un tel homme ne doit pas s’imaginer qu’il recevra quelque chose du Seigneur,
8
car il est indécis et incertain dans tout ce qu’il entreprend.
La pauvreté et la richesse
9
Que le frère pauvre se réjouisse de ce que Dieu l’élève,
10
et le frère riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, le riche passera comme la fleur d’une plante sauvage.
11
Le soleil se lève, sa chaleur brûlante dessèche la plante ; sa fleur tombe et sa beauté disparaît. De même, le riche disparaîtra au milieu de ses activités.
Épreuves et tentations
12
Heureux est l’homme qui demeure ferme dans l’épreuve ; car après avoir prouvé sa fermeté, il recevra la couronne de victoire, la vie éternelle que Dieu a promise à ceux qui l’aiment.
13
Si quelqu’un est tenté, qu’il ne dise pas : « C’est Dieu qui me tente. » Car Dieu ne peut pas être tenté de mal faire, et il ne tente lui-même personne.
14
En réalité, tout être humain est tenté quand il se laisse entraîner et prendre au piège par ses propres désirs ;
15
ensuite, tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché ; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort.
16
Ne vous y trompez pas, mes chers frères :
17
tout don excellent et tout cadeau parfait descendent du ciel ; ils viennent de Dieu, le créateur des lumières célestes. Et Dieu ne change pas, il ne produit pas d’ombre par des variations de position.
18
Il a voulu lui-même nous donner la vie par sa Parole, qui est la vérité, afin que nous soyons au premier rang de toutes ses créatures.
Écouter et agir
19
Rappelez-vous bien ceci, mes chers frères : chacun doit être prompt à écouter, mais lent à parler et lent à se mettre en colère ;
20
car un homme en colère n’accomplit pas ce qui est juste aux yeux de Dieu.
21
C’est pourquoi, rejetez tout ce qui salit et tous les excès dus à la méchanceté. Accueillez avec humilité la parole que Dieu plante dans votre cœur, car elle a le pouvoir de vous sauver.
22
Ne vous faites pas des illusions sur vous-mêmes en vous contentant d’écouter la parole de Dieu ; mettez-la réellement en pratique.
23
Car celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui se regarde dans un miroir et se voit tel qu’il est.
24
Après s’être regardé, il s’en va et oublie aussitôt comment il est.
25
En revanche, il y a celui qui examine attentivement la loi parfaite qui nous procure la liberté, et il s’y attache fidèlement ; il ne se contente pas de l’écouter pour l’oublier ensuite, mais il la met en pratique. Eh bien, celui-là sera béni dans tout ce qu’il fait.
26
Si quelqu’un croit être religieux et ne sait pas maîtriser sa langue, il se trompe lui-même : sa religion ne vaut rien.
27
Voici ce que Dieu, le Père, considère comme la religion pure et authentique : prendre soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se garder de toute tache due à l’influence de ce monde.