-
Marie met du parfum sur les pieds de Jésus
1
Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare, celui qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
2
On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service, et Lazare avait pris place à table avec Jésus.
3
Marie prit alors un demi-litre de nard pur, un parfum très cher : elle le répandit sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
4
Judas Iscariot, l’un des *disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
5
—Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum ? On aurait pu donner aux pauvres au moins trois cents deniers !
6
S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres ; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
7
Mais Jésus intervint :
—Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
8
Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous ! Tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
Le complot contre Lazare
9
Entre-temps, on apprit que Jésus était à Béthanie. Les gens s’y rendirent en foule, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
10
Alors les chefs des *prêtres décidèrent aussi de faire mourir Lazare.
11
Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus.
Jésus entre à Jérusalem
12
Le lendemain, une foule immense était à *Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
13
Alors les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en criant :
—Hosanna ! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! Vive le roi d’*Israël !
14
Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon cette parole de l’Ecriture :
15
Sois sans crainte, communauté de Sion,
car ton roi vient,
monté sur un ânon.
16
Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet et qu’elles lui étaient arrivées.
17
Tous ceux qui étaient avec Jésus lorsqu’il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts, témoignaient de ce qu’ils avaient vu.
18
D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli.
19
Alors les *pharisiens se dirent les uns aux autres :
—Vous le voyez : vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit !
Quelques Grecs cherchent Jésus
20
Parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait aussi quelques personnes non-juives.
21
Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en *Galilée et lui firent cette demande :
—Nous aimerions voir Jésus.
22
Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.
23
Celui-ci leur répondit :
—L’heure est venue où le *Fils de l’homme va entrer dans sa gloire.
24
Vraiment, je vous l’assure : si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne meurt pas, il reste un grain unique. Mais s’il meurt, il porte du fruit en abondance.
25
Celui qui s’attache à sa propre vie la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
26
Si quelqu’un veut être à mon service, qu’il me suive. Là où je serai, mon serviteur y sera aussi. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur.
Jésus parle de sa mort
27
A présent, je suis troublé. Que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est précisément pour l’affronter que je suis venu jusqu’à cette heure !
28
Père, manifeste ta gloire.
Alors une voix se fit entendre, venant du ciel :
—J’ai déjà manifesté ma gloire et je la manifesterai à nouveau.
29
Ceux qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient :
—Un *ange vient de lui parler.
30
Mais Jésus leur déclara :
—Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous.
31
C’est maintenant que va avoir lieu le jugement de ce monde. Oui, maintenant le dominateur de ce monde va être expulsé.
32
Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
33
Par cette expression, il faisait allusion à la manière dont il allait mourir.
34
La foule répondit :
—La *Loi nous apprend que le *Messie vivra éternellement. Comment peux-tu dire que le *Fils de l’homme doit être élevé au-dessus de la terre ? Au fait : qui est donc ce Fils de l’homme ?
35
Jésus leur dit alors :
—La lumière est encore parmi vous, pour un peu de temps : marchez tant que vous avez la lumière, pour ne pas vous laisser surprendre par les ténèbres, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
Les Juifs ne croient pas en Jésus
36
Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir vous-mêmes des enfants de lumière.
Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux.
37
Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
38
Ainsi s’accomplit ce que le *prophète *Esaïe avait prédit :
Seigneur, qui a cru à ce que nous avons prêché
et à qui ta puissance a-t-elle été révélée, ô Dieu ?
39
Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire ? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit :
40
Dieu les a aveuglés,
il les a rendus insensibles,
afin que leurs yeux ne voient pas,
que leur cœur ne comprenne pas,
qu’ils ne se tournent pas vers lui
pour qu’il les guérisse.
41
Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
42
Et pourtant, même parmi les dirigeants, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des *pharisiens, ils n’osaient pas le reconnaître ouvertement de peur d’être exclus de la *synagogue.
43
Car ils tenaient davantage à l’approbation des hommes qu’à celle de Dieu.
Le jugement par la parole de Jésus
44
Jésus déclara à haute voix :
—Si quelqu’un me fait *confiance, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé.
45
Qui me voit, voit aussi celui qui m’a envoyé.
46
C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47
Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai ; car ce n’est pas pour juger le monde que je suis venu, c’est pour le *sauver.
48
Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge : c’est cette Parole même que j’ai prononcée ; elle le jugera au dernier jour.
49
Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner.
50
Or je le sais bien : l’enseignement que m’a confié le Père c’est la vie éternelle. Et mon enseignement consiste à dire fidèlement ce que m’a dit le Père.
-
Marie met du parfum sur les pieds de Jésus
1
Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
2
On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3
Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4
L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit :
5
Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ?
6
Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
7
Jésus donc dit : Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
8
Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Le complot contre Lazare
9
Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
10
Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ;
11
car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.
Jésus entre à Jérusalem
12
Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
13
prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !
14
Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit :
15
" Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse ".
16
Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
17
La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts.
18
C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
19
Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Quelques Grecs cherchent Jésus
20
Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21
Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus.
22
Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
23
Et Jésus leur répondit, disant : L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié.
24
En vérité, en vérité, je vous dis : A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25
Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
26
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
Jésus parle de sa mort
27
Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom.
28
Il vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
29
La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu ; d'autres disaient : Un ange lui a parlé.
30
Jésus répondit et dit : Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.
31
Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
32
Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.
33
Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
34
La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce fils de l'homme ?
35
Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Les Juifs ne croient pas en Jésus
36
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.
37
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui ;
38
afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie :" Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? ".
39
C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore :
40
" Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas ".
41
Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
42
Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue ;
43
car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
Le jugement par la parole de Jésus
44
Et Jésus s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;
45
et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
46
Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
48
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
49
Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même ; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler ;
50
et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit.
-
Marie met du parfum sur les pieds de Jésus
1
Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2
So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3
Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4
Then Judas Iscariot, Simon's son, one of his disciples, who would betray him, said,
5
"Why wasn't this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
6
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7
But Jesus said, "Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8
For you always have the poor with you, but you don't always have me."
Le complot contre Lazare
9
A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10
But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
Jésus entre à Jérusalem
12
On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13
they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, "Hosanna ! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!"
14
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15
"Don't be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."
16
His disciples didn't understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
18
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19
The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."
Quelques Grecs cherchent Jésus
20
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
21
These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
22
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23
Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
24
Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25
He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
26
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Jésus parle de sa mort
27
"Now my soul is troubled. What shall I say? 'Father, save me from this time?' But for this cause I came to this time.
28
Father, glorify your name!" Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
29
The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
30
Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
31
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
33
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34
The multitude answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?"
35
Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn't overtake you. He who walks in the darkness doesn't know where he is going.
Les Juifs ne croient pas en Jésus
36
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37
But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe in him,
38
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?"
39
For this cause they couldn't believe, for Isaiah said again,
40
"He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them."
41
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
42
Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn't confess it, so that they wouldn't be put out of the synagogue,
43
for they loved men's praise more than God's praise.
Le jugement par la parole de Jésus
44
Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45
He who sees me sees him who sent me.
46
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47
If anyone listens to my sayings, and doesn't believe, I don't judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48
He who rejects me, and doesn't receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
49
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."