-
Un peuple qui a trahi ses engagements
1
The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
2
Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
3
and say to them, Thus says Yahweh, the God of Israel: Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant,
4
which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God;
5
that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, Yahweh.
6
Yahweh said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant, and do them.
7
For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
8
Yet they didn't obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn't do them.
9
Yahweh said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
10
They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
11
Therefore thus says Yahweh, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me, but I will not listen to them.
12
Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
13
For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.
14
Therefore don't pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble.
Israël, l'olivier du Seigneur
15
What has my beloved to do in my house, since she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice.
16
Yahweh called your name, A green olive tree, beautiful with goodly fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and its branches are broken.
17
For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.
Jérémie menacé par sa propre famille
18
Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.
19
But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I didn't know that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
20
But, Yahweh of Armies, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause.
21
Therefore thus says Yahweh concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, You shall not prophesy in the name of Yahweh, that you not die by our hand;
22
therefore thus says Yahweh of Armies, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
23
and there shall be no remnant to them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.
-
Un peuple qui a trahi ses engagements
1
Voici les paroles que le SEIGNEUR a adressées à Jérémie :
2
« Respectez les paroles de mon alliance avec vous. Tu parleras aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem.
3
Tu leur diras : “Voici ce que dit le SEIGNEUR, Dieu d’Israël : celui qui ne respecte pas les paroles de cette alliance, qu’il soit maudit !
4
Autrefois, j’ai fait sortir vos ancêtres d’Égypte, de ce feu à fondre le fer. À ce moment-là, je leur ai déjà proposé cette alliance. Je leur ai dit : Écoutez mes paroles, obéissez-leur comme je vous le commande. Alors vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
5
Ainsi je tiendrai la promesse que j’ai faite à vos ancêtres. Je leur donnerai un pays qui déborde de lait et de miel. C’est là où vous êtes aujourd’hui.” » J’ai répondu : « Oui, SEIGNEUR. »
6
Le SEIGNEUR m’a encore dit : « Annonce ce message dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem : “Respectez les paroles de cette alliance et obéissez-leur.
7
Quand j’ai fait monter d’Égypte vos ancêtres, je les ai avertis avec force. De la même façon, je passe mon temps à vous avertir, vous aussi, en répétant : Écoutez ce que je vous dis.”
8
Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas été attentifs. Ils ont suivi leurs intentions mauvaises. Alors j’ai appliqué contre eux toutes les paroles de cette alliance qu’ils n’ont pas respectée malgré mes ordres. »
9
Ensuite le SEIGNEUR a ajouté : « Les gens de Juda et les habitants de Jérusalem ont fait un complot.
10
Ils ont répété les fautes de leurs ancêtres, qui refusaient d’écouter mes paroles. Ils ont suivi d’autres dieux pour les adorer. Les gens d’Israël et ceux de Juda ont brisé l’alliance que j’avais établie avec leurs ancêtres.
11
« Eh bien, je le dis, moi, le SEIGNEUR : Je vais faire venir sur eux un malheur auquel ils ne pourront pas échapper. Quand ils m’appelleront au secours, je ne les écouterai pas.
12
Alors les habitants de Jérusalem et des autres villes de Juda appelleront au secours les dieux auxquels ils offrent de l’encens. Mais ces dieux ne pourront pas les sauver au moment du malheur.
13
Le peuple de Juda a autant de dieux que de villes. Et à Jérusalem, il a dressé autant d’autels qu’il y a de rues, pour offrir des sacrifices à Baal-la-Honte.
14
Et toi, Jérémie, ne me demande rien pour ce peuple. Ne fais monter vers moi aucune prière, aucun cri en leur faveur. Non, je n’écouterai pas quand ils crieront vers moi dans leur malheur. »
Israël, l'olivier du Seigneur
15
« Le peuple que j’aime, moi, le SEIGNEUR, réalise ses mauvaises intentions. Qu’est-ce qu’il vient faire dans mon temple ? Les promesses qu’il me fait ou la viande qu’il m’offre, peuvent-elles éloigner de lui le malheur ? Est-ce ainsi qu’il pense y échapper ?
16
Je lui avais donné un nom : “Olivier toujours vert aux fruits magnifiques.” Mais dans un bruit terrible, je mets le feu à ses feuilles, et ses branches disparaissent. »
17
C’est le SEIGNEUR de l’univers qui l’a planté. Mais maintenant, il lui annonce un malheur à cause du mal que les gens d’Israël et ceux de Juda ont commis. Ils ont en effet mis le SEIGNEUR en colère en offrant des sacrifices à Baal.
Jérémie menacé par sa propre famille
18
Le SEIGNEUR m’a prévenu, je suis au courant. Il m’a fait voir ce que mes ennemis préparent.
19
Moi, j’étais comme un agneau qui se laisse facilement conduire à l’abattoir. Je ne savais pas ce qu’ils préparaient contre moi. Ils disaient : « Détruisons l’arbre en pleine force ! Supprimons-le du monde des vivants, et qu’on ne se souvienne plus de son nom ! »
20
Mais toi, SEIGNEUR de l’univers, tu juges avec justice. Tu examines les désirs et les pensées de tous. C’est à toi que je me confie pour être défendu. Alors je pourrai voir comment tu me vengeras.
21
Eh bien, voici une parole du SEIGNEUR contre les gens d’Anatoth qui veulent ma mort. Ils me disent : « Arrête de faire le prophète au nom du SEIGNEUR, sinon nous te tuerons. »
22
Voici donc les paroles du SEIGNEUR de l’univers : « Je vais agir contre ces gens-là. Leurs jeunes gens seront tués à la guerre, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
23
L’année où j’agirai contre les habitants d’Anatoth en leur envoyant le malheur, personne ne restera en vie. »
-
Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.
Un peuple qui a trahi ses engagements
Israël, l'olivier du Seigneur
Jérémie menacé par sa propre famille
-
Un peuple qui a trahi ses engagements
1
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
2
שִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את וְדִבַּרְתָּם֙ אֶל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְעַל־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
3
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָר֣וּר הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמַ֔ע אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֥ית הַזֹּֽאת׃
4
אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶ֡ם בְּי֣וֹם הוֹצִיאִֽי־אוֹתָ֣ם מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֩ מִכּ֨וּר הַבַּרְזֶ֜ל לֵאמֹ֗ר שִׁמְע֤וּ בְקוֹלִי֙ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אוֹתָ֔ם כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּ֖ה אֶתְכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
5
לְמַעַן֩ הָקִ֨ים אֶת־הַשְּׁבוּעָ֜ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם לָתֵ֤ת לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֛ב וּדְבַ֖שׁ כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאַ֥עַן וָאֹמַ֖ר אָמֵ֥ן ׀ יְהוָֽה׃
6
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֨א אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אוֹתָֽם׃
7
כִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם בְּיוֹם֩ הַעֲלוֹתִ֨י אוֹתָ֜ם מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְעַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְהָעֵ֖ד לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃
8
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּ֣לְכ֔וּ אִ֕ישׁ בִּשְׁרִיר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וָאָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֜ם אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֧י הַבְּרִית־הַזֹּ֛את אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי לַעֲשׂ֖וֹת וְלֹ֥א עָשֽׂוּ׃
9
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י נִֽמְצָא־קֶ֙שֶׁר֙ בְּאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּבְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
10
שָׁ֩בוּ֩ עַל־עֲוֺנֹ֨ת אֲבוֹתָ֜ם הָרִֽאשֹׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מֵֽאֲנוּ֙ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־דְּבָרַ֔י וְהֵ֣מָּה הָלְכ֗וּ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָ֑ם הֵפֵ֤רוּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ וּבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה אֶת־בְּרִיתִ֕י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־אֲבוֹתָֽם׃
11
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֲלֵיהֶם֙ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יוּכְל֖וּ לָצֵ֣את מִמֶּ֑נָּה וְזָעֲק֣וּ אֵלַ֔י וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
12
וְהָֽלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְיֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְזָֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָהֶ֑ם וְהוֹשֵׁ֛עַ לֹֽא־יוֹשִׁ֥יעוּ לָהֶ֖ם בְּעֵ֥ת רָעָתָֽם׃
13
כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָ֑ה וּמִסְפַּ֞ר חֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֗ם שַׂמְתֶּ֤ם מִזְבְּחוֹת֙ לַבֹּ֔שֶׁת מִזְבְּח֖וֹת לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃
14
וְאַתָּ֗ה אַל־תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖ם רִנָּ֣ה וּתְפִלָּ֑ה כִּ֣י אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּעֵ֛ת קָרְאָ֥ם אֵלַ֖י בְּעַ֥ד רָעָתָֽם׃
Israël, l'olivier du Seigneur
15
מֶ֣ה לִֽידִידִ֞י בְּבֵיתִ֗י עֲשׂוֹתָ֤הּ הַֽמְזִמָּ֙תָה֙ הָֽרַבִּ֔ים וּבְשַׂר־קֹ֖דֶשׁ יַעַבְר֣וּ מֵֽעָלָ֑יִךְ כִּ֥י רָעָתֵ֖כִי אָ֥ז תַּעֲלֹֽזִי׃
16
זַ֤יִת רַֽעֲנָן֙ יְפֵ֣ה פְרִי־תֹ֔אַר קָרָ֥א יְהוָ֖ה שְׁמֵ֑ךְ לְק֣וֹל ׀ הֲמוּלָּ֣ה גְדֹלָ֗ה הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔יהָ וְרָע֖וּ דָּלִיּוֹתָֽיו׃
17
וַיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ הַנּוֹטֵ֣עַ אוֹתָ֔ךְ דִּבֶּ֥ר עָלַ֖יִךְ רָעָ֑ה בִּ֠גְלַל רָעַ֨ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבֵ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָהֶ֛ם לְהַכְעִסֵ֖נִי לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃
Jérémie menacé par sa propre famille
18
וַֽיהוָ֥ה הֽוֹדִיעַ֖נִי וָֽאֵדָ֑עָה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃
19
וַאֲנִ֕י כְּכֶ֥בֶשׂ אַלּ֖וּף יוּבַ֣ל לִטְב֑וֹחַ וְלֹֽא־יָדַ֜עְתִּי כִּֽי־עָלַ֣י ׀ חָשְׁב֣וּ מַחֲשָׁב֗וֹת נַשְׁחִ֨יתָה עֵ֤ץ בְּלַחְמוֹ֙ וְנִכְרְתֶ֙נּוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וּשְׁמ֖וֹ לֹֽא־יִזָּכֵ֥ר עֽוֹד׃
20
וַֽיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שֹׁפֵ֣ט צֶ֔דֶק בֹּחֵ֥ן כְּלָי֖וֹת וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃
21
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃
22
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנ֣וֹתֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃
23
וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃