Jésus est présent 24h/24
Il m'arrive parfois de ne plus savoir oĂč j'en suis. Des sentiments confus se bousculent au fond moi. J'entends souvent âŠ
Le bonheur familial
Le bonheur familial, repose sur cette parole anodine de Jean 2 verset 5âłâŠfaites ce quâil vous diraâŠ. » quand les âŠ
Segond 21 mais ils n'ont pas Ă©coutĂ©, ils n'ont pas tendu lâoreille. Ils ont persĂ©vĂ©rĂ©, chacun, dans les penchants de leur cĆur mauvais. Alors j'ai fait en sorte que toutes les paroles de cette alliance sâaccomplissent contre eux, ces paroles que je leur avais ordonnĂ© de mettre en pratique et qu'ils n'ont pas mises en pratique.â » Segond 1910 Mais ils n'ont pas Ă©coutĂ©, ils n'ont pas prĂȘtĂ© l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur ; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonnĂ© d'observer et qu'ils n'ont point observĂ©e. Segond 1978 (Colombe) © Mais ils nâont pas Ă©coutĂ©, Ils nâont pas tendu lâoreille. Ils ont suivi chacun lâobstination de leur cĆur mauvais ; Alors jâai accompli contre eux Toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonnĂ© de mettre en pratique Et quâils nâont pas mise en pratique. Parole de Vie © Mais ils nâont pas Ă©coutĂ©, ils nâont pas Ă©tĂ© attentifs. Ils ont suivi leurs intentions mauvaises. Alors jâai appliquĂ© contre eux toutes les paroles de cette alliance quâils nâont pas respectĂ©e malgrĂ© mes ordres. » Français Courant © Mais ils nâont pas Ă©coutĂ©, ils nâont pas Ă©tĂ© attentifs, ils ont suivi leurs intentions mauvaises. Alors jâai appliquĂ© les clauses de cet engagement quâils nâont pas respectĂ© malgrĂ© mes ordres.â » Semeur © Ils nâont pas Ă©coutĂ©, non, ils nâont pas prĂȘtĂ© lâoreille, mais chacun sâest conduit selon les penchants de son cĆur mauvais. Alors jâai fait venir contre eux tous les maux dont il est question dans lâalliance Ă laquelle je leur avais commandĂ© dâobĂ©ir, puisquâils ne lâont pas appliquĂ©e. Darby Mais ils n'ont pas Ă©coutĂ©, et n'ont pas inclinĂ© leur oreille ; mais ils ont marchĂ© chacun dans l'obstination de leur mauvais coeur ; et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j'avais commandĂ© de faire, et qu'ils n'ont pas faite. Martin Mais ils ne l'ont pas Ă©coutĂ©e, et n'y ont point inclinĂ© leur oreille, mais ils ont marchĂ© chacun suivant la duretĂ© de leur coeur mauvais ; c'est pourquoi j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandĂ© de garder, et qu'ils n'ont point gardĂ©e. Ostervald Mais ils n'ont pas Ă©couté ; ils n'ont pas prĂȘtĂ© l'oreille ; ils ont marchĂ© chacun selon la duretĂ© de son coeur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandĂ© de garder et qu'ils n'ont point gardĂ©e. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖŒŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚą ŚÖžŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚąÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚ World English Bible Yet they didn't obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn't do them.
JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠MALĂDICTION La malĂ©diction, malgrĂ© l'interprĂ©tation religieuse qu'elle reçoit dans l'A.T., a longtemps gardĂ© cette signification : ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. âŠ
-
-
Lévitique 26
14 » Mais si vous ne m'Ă©coutez pas et ne mettez pas tous ces commandements en pratique,15 si vous mĂ©prisez mes prescriptions et si vous montrez du dĂ©goĂ»t envers mes rĂšgles au point de ne pas mettre tous mes commandements en pratique et de rompre mon alliance,16 voici alors ce que je vous ferai : j'enverrai sur vous la terreur, le dĂ©pĂ©rissement et la fiĂšvre qui Ă©puisent le regard et rongent la vie. Vous sĂšmerez vos semences pour rien : ce sont vos ennemis qui les mangeront.17 Je me tournerai contre vous et vous serez battus devant vos ennemis. Ceux qui vous dĂ©testent domineront sur vous et vous fuirez sans mĂȘme que l'on vous poursuive.18 » Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez pas, je vous punirai 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s.19 Je briserai la force qui fait votre orgueil, je rendrai votre ciel pareil Ă du fer et votre terre pareille Ă du bronze.20 Votre force s'Ă©puisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.21 » Si vous me rĂ©sistez et ne voulez pas m'Ă©couter, je vous frapperai 7 fois plus, conformĂ©ment Ă vos pĂ©chĂ©s.22 J'enverrai contre vous les animaux sauvages ; ils vous priveront de vos enfants, dĂ©truiront votre bĂ©tail et vous rĂ©duiront Ă un petit nombre, si bien que vos chemins seront dĂ©serts.23 » Si, malgrĂ© cela, vous ne vous laissez pas corriger par moi et me rĂ©sistez,24 je vous rĂ©sisterai aussi et je vous frapperai encore 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s.25 Je ferai venir contre vous l'Ă©pĂ©e chargĂ©e de venger lâalliance. Quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrĂ©s aux mains de l'ennemi.26 Lorsque je vous priverai de pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et le rapporteront par rations. Vous mangerez et vous ne serez pas rassasiĂ©s.27 » Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez pas et me rĂ©sistez,28 je vous rĂ©sisterai aussi avec fureur et je vous punirai encore 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s.29 Vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.30 Je dĂ©truirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrĂ©es au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je montrerai du dĂ©goĂ»t envers vous.31 Je ferai de vos villes des dĂ©serts, je dĂ©vasterai vos sanctuaires et je ne respirerai plus l'odeur de vos parfums apaisants.32 Je dĂ©vasterai moi-mĂȘme le pays Ă un tel point que vos ennemis venus lâhabiter seront stupĂ©faits.33 Je vous disperserai parmi les nations et je dĂ©gainerai l'Ă©pĂ©e pour vous poursuivre. Votre pays sera dĂ©vastĂ© et vos villes seront dĂ©sertes.34 » Alors le pays compensera ses sabbats durant toute la pĂ©riode oĂč il sera dĂ©vastĂ© et oĂč vous serez dans le pays de vos ennemis ; oui, alors le pays se reposera et compensera ses sabbats.35 Durant toute la pĂ©riode oĂč il sera dĂ©vastĂ©, il aura le repos qu'il n'avait pas eu pendant vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.36 Ceux parmi vous qui survivront, je remplirai leur cĆur dâangoisse dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille agitĂ©e les poursuivra. Ils prendront la fuite comme on le fait devant l'Ă©pĂ©e et ils tomberont sans qu'on les poursuive.37 Ils trĂ©bucheront les uns sur les autres comme devant l'Ă©pĂ©e, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis.38 Vous disparaĂźtrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera.39 Ceux parmi vous qui survivront seront frappĂ©s de dĂ©pĂ©rissement pour leurs fautes dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappĂ©s de dĂ©pĂ©rissement pour les fautes de leurs ancĂȘtres.40 » Ils confesseront leur faute et celle de leurs ancĂȘtres, lâinfidĂ©litĂ© dont ils auront fait preuve envers moi et la rĂ©sistance qu'ils m'auront opposĂ©e.41 Câest Ă cause de ces fautes que moi aussi je leur rĂ©sisterai et les conduirai dans le pays de leurs ennemis. Alors leur cĆur incirconcis s'humiliera et ils paieront la dette de leur faute.42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.43 Le pays sera abandonnĂ© par eux et compensera ses sabbats durant la pĂ©riode oĂč il restera dĂ©vastĂ© loin d'eux. Ils paieront la dette de leur faute, parce qu'ils auront mĂ©prisĂ© mes rĂšgles et quâils auront montrĂ© du dĂ©goĂ»t envers mes prescriptions.44 Pourtant, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne montrerai pas du dĂ©goĂ»t envers eux au point de les exterminer, au point de rompre mon alliance avec eux, car je suis l'Eternel, leur Dieu.45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir d'Egypte aux yeux des nations pour ĂȘtre leur Dieu. Je suis l'Eternel. »46 Telles sont les prescriptions, les rĂšgles et les lois que l'Eternel Ă©tablit entre lui et les IsraĂ©lites par lâintermĂ©diaire de MoĂŻse sur le mont SinaĂŻ.DeutĂ©ronome 28
15 » En revanche, si tu n'obĂ©is pas Ă l'Eternel, ton Dieu, en respectant et mettant en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions, que je te donne aujourd'hui, voici toutes les malĂ©dictions qui tâatteindront et seront ton lot :16 » Tu seras maudit dans la ville et dans les champs.17 Ta corbeille et ta huche seront maudites.18 Tes enfants, le produit de ton sol, les portĂ©es de ton gros et de ton petit bĂ©tail, tout cela sera maudit.19 » Tu seras maudit Ă ton arrivĂ©e et Ă ton dĂ©part.20 » L'Eternel enverra contre toi la malĂ©diction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises oĂč tu tâengageras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit et disparaisses â ce ne sera pas long â Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes agissements, qui t'aura amenĂ© Ă m'abandonner.21 L'Eternel attachera la peste Ă toi jusqu'Ă ce qu'elle tâĂ©limine du territoire dont tu vas entrer en possession.22 L'Eternel te frappera de dĂ©pĂ©rissement, de fiĂšvre, d'inflammation, de chaleur brĂ»lante, de dessĂšchement, de rouille et de nielle. Tout cela te poursuivra jusqu'Ă ce que tu disparaisses.23 Le ciel au-dessus de ta tĂȘte sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer.24 En guise de pluie, l'Eternel enverra Ă ton pays du sable et de la poussiĂšre et il en descendra du ciel sur toi jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit.25 » L'Eternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et câest par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.26 Ton cadavre servira de nourriture Ă tous les oiseaux du ciel et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne pour les troubler.27 L'Eternel te frappera de l'ulcĂšre qui a frappĂ© les Egyptiens, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale et de teigne, et tu ne pourras pas en guĂ©rir.28 L'Eternel te frappera de dĂ©lire, d'aveuglement, dâaffolement,29 et tu tĂątonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscuritĂ©. Tu n'auras pas de succĂšs dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploitĂ©, pillĂ©, sans personne pour venir Ă ton secours.30 Tu auras une fiancĂ©e et câest un autre homme qui couchera avec elle ; tu construiras une maison et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas.31 Ton bĆuf sera Ă©gorgĂ© sous tes yeux et tu n'en mangeras pas ; ton Ăąne sera enlevĂ© devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront donnĂ©es Ă tes ennemis et il n'y aura personne pour venir Ă ton secours.32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment aprĂšs eux, mais ta main restera sans force.33 Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploitĂ© et Ă©crasĂ©.34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou.35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcĂšre malin dont tu ne pourras guĂ©rir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tĂȘte.36 L'Eternel vous enverra, toi et le roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que vous nâaurez pas connue, ni toi ni tes ancĂȘtres. Et lĂ , tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.37 Tu seras un sujet d'Ă©tonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te conduira.38 » Tu rĂ©pandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible rĂ©colte car les sauterelles la dĂ©voreront.39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de rĂ©colte car les vers la mangeront.40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t'enduiras pas d'huile car tes olives tomberont.41 Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas Ă toi car ils partiront en dĂ©portation.42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du produit de ton sol.43 L'Ă©tranger en sĂ©jour chez toi s'Ă©lĂšvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas.44 Il te fera des prĂȘts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tĂȘte et toi la queue.45 Toutes ces malĂ©dictions tâatteindront. Elles te poursuivront et seront ton lot jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas respectĂ© ses commandements et ses prescriptions qu'il te donne.46 Elles seront Ă toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges.47 » Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance gĂ©nĂ©rale, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon cĆur,48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nuditĂ© et des privations gĂ©nĂ©rales, les ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il tâimposera une domination inflexible jusqu'Ă ce qu'il t'ait dĂ©truit.49 L'Eternel fera partir de loin, des extrĂ©mitĂ©s de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle. Ce sera une nation dont tu ne comprendras pas la langue,50 une nation au visage dur, qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitiĂ© pour l'enfant.51 Elle mangera les portĂ©es de tes troupeaux et le produit de ton sol jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. Elle ne te laissera ni blĂ©, ni vin nouveau, ni huile, ni portĂ©es de ton gros et de ton petit bĂ©tail, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait fait disparaĂźtre.52 Elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes jusqu'Ă ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras placĂ© ta confiance sur tout ton territoire. Elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.53 » Au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi, tu mangeras tes enfants, la chair des fils et des filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnĂ©s.54 L'homme le plus dĂ©licat et le plus raffinĂ© parmi vous aura un regard dĂ©pourvu de pitiĂ© pour son frĂšre, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu'il aura Ă©pargnĂ©s.55 A aucun d'eux il ne donnera Ă manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui restera plus rien au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi dans toutes tes villes.56 La femme la plus dĂ©licate et la plus raffinĂ©e parmi vous, celle qui par raffinement et dĂ©licatesse n'essayait mĂȘme pas de poser Ă terre la plante de son pied, aura un regard dĂ©pourvu de pitiĂ© pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille,57 et mĂȘme pour le nouveau-nĂ© sorti de son ventre, pour les enfants qu'elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secrĂštement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč ton ennemi te rĂ©duira dans tes villes.58 » Si tu ne veilles pas Ă mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, Ă craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l'Eternel, ton Dieu,59 l'Eternel te frappera, toi et ta descendance, de flĂ©aux extraordinaires. Il te frappera de flĂ©aux importants et durables, de maladies graves et tenaces.60 Il amĂšnera sur toi toutes les maladies d'Egypte devant lesquelles tu tremblais et elles s'attacheront Ă toi.61 Et mĂȘme, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, toutes sortes de maladies et de flĂ©aux qui ne sont pas mentionnĂ©s dans le livre de cette loi.62 AprĂšs avoir Ă©tĂ© aussi nombreux que les Ă©toiles du ciel, vous ne resterez qu'en petit nombre, parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă l'Eternel, ton Dieu.63 De mĂȘme que l'Eternel prenait plaisir Ă vous faire du bien et Ă vous multiplier, de mĂȘme il prendra plaisir Ă vous faire disparaĂźtre et Ă vous dĂ©truire. Vous serez arrachĂ©s du territoire dont tu vas entrer en possession.64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrĂ©mitĂ© de la terre Ă l'autre, et lĂ , tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes ancĂȘtres nâavez connus, du bois et de la pierre.65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel te donnera un cĆur inquiet, des yeux affaiblis, une Ăąme dĂ©couragĂ©e.66 Ta vie sera comme suspendue Ă un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu nâauras pas confiance dans lâexistence.67 A cause de la frayeur qui remplira ton cĆur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : âSi seulement câĂ©tait le soir !âet tu diras le soir : âSi seulement câĂ©tait le matin !â68 L'Eternel te ramĂšnera par bateaux en Egypte, par le chemin dont je t'avais dit : âTu ne le reverras plus !âLĂ , vous vous vendrez vous-mĂȘmes Ă vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n'y aura personne pour vous acheter. »DeutĂ©ronome 29
21 La gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous, et l'Ă©tranger qui viendra d'un pays lointain verront les flĂ©aux et les maladies dont l'Eternel aura frappĂ© ce pays.22 Ils verront tout le pays brĂ»lĂ© par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappĂ© Sodome, Gomorrhe, Adma et TseboĂŻm, ces villes que l'Eternel a dĂ©truites dans sa colĂšre et sa fureur,23 et ils diront avec toutes les nations : âPourquoi l'Eternel a-t-il traitĂ© ce pays ainsi ? Pourquoi cette ardente, cette grande colĂšre ?â24 On rĂ©pondra : âC'est parce qu'ils ont abandonnĂ© l'alliance contractĂ©e avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs ancĂȘtres, lorsqu'il les a fait sortir d'Egypte ;DeutĂ©ronome 30
17 Mais si ton cĆur se dĂ©tourne de lui, si tu ne lui obĂ©is pas et si tu te laisses entraĂźner Ă te prosterner devant d'autres dieux et Ă les servir,18 je vous dĂ©clare aujourd'hui que vous pĂ©rirez. Vous ne vivrez pas longtemps sur le territoire dont vous allez prendre possession une fois le Jourdain passĂ©.19 J'en prends aujourd'hui Ă tĂ©moin contre vous le ciel et la terre : j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bĂ©nĂ©diction et la malĂ©diction. Choisis la vie afin de vivre, toi et ta descendance,DeutĂ©ronome 31
17 Ce jour-lĂ , ma colĂšre s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai et je me cacherai Ă eux. Il sera dĂ©vorĂ©, il sera atteint par une foule de malheurs et de situations de dĂ©tresse. Alors il dira : âN'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces malheurs m'ont atteint ?â18 Et moi, je me cacherai ce jour-lĂ , Ă cause de tout le mal qu'il aura fait en se tournant vers d'autres dieux.DeutĂ©ronome 32
20 Il a dit : âJe me cacherai Ă eux et je verrai bien quelle sera leur fin, car c'est une gĂ©nĂ©ration perverse, ce sont des enfants infidĂšles.21 Ils ont provoquĂ© ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, ils m'ont irritĂ© par leurs idoles sans consistance. Et moi, *je provoquerai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence,22 car le feu de ma colĂšre s'est allumĂ© et il brĂ»lera tout jusqu'au fond du sĂ©jour des morts. Il dĂ©vorera la terre et ses produits, il embrasera les fondements des montagnes.23 J'accumulerai les malheurs sur eux, je tirerai toutes mes flĂšches contre eux.
-
Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
La premiÚre partie de ce verset est une répétition de 7.13; comparez 2Rois 17.13-14.
Aucun commentaire associé à ce passage.