TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 25.1-44 TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 25.1-44 Segond 21 Tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j'ai mise devant vous, Segond 1910 Tu leur diras : Ainsi parle l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel : Si vous ne mâĂ©coutez pas pour marcher selon ma loi que jâai mise devant vous, Parole de Vie © Tu leur diras donc : Voici les paroles du SEIGNEUR : âĂcoutez-moi. Suivez les enseignements que je vous ai donnĂ©s. Français Courant © Tu leur diras donc : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur : âĂcoutez-moi, suivez les enseignements que je vous ai donnĂ©s Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel : Si vous ne mâĂ©coutez pas, si vous ne vivez pas selon la Loi que je vous ai donnĂ©e, Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, pour marcher dans ma loi que j'ai mise devant vous, Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si vous ne m'Ă©coutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposĂ©e, Ostervald Tu leur diras donc : Ainsi a dit l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible You shall tell them, Thus says Yahweh: If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu leur diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Si vous ne mâĂ©coutez 08085 08799 pas quand je vous ordonne de suivre 03212 08800 ma loi 08451 que jâai mise 05414 08804 devant 06440 vous, 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08451 - towrahloi, direction, instruction instruction, commandement (humain ou divin) corps de l'enseignement prophĂ©tique instruction dans l'Ăąge ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROVIDENCENous distinguerons la Providence de la Prescience, celle-ci attribuant Ă Dieu la facultĂ© de prĂ©voir l'avenir, celle-lĂ le pouvoir de ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 14 » Mais si vous ne m'Ă©coutez pas et ne mettez pas tous ces commandements en pratique, 15 si vous mĂ©prisez mes prescriptions et si vous montrez du dĂ©goĂ»t envers mes rĂšgles au point de ne pas mettre tous mes commandements en pratique et de rompre mon alliance, 16 voici alors ce que je vous ferai : j'enverrai sur vous la terreur, le dĂ©pĂ©rissement et la fiĂšvre qui Ă©puisent le regard et rongent la vie. Vous sĂšmerez vos semences pour rien : ce sont vos ennemis qui les mangeront. 17 Je me tournerai contre vous et vous serez battus devant vos ennemis. Ceux qui vous dĂ©testent domineront sur vous et vous fuirez sans mĂȘme que l'on vous poursuive. 18 » Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez pas, je vous punirai 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 19 Je briserai la force qui fait votre orgueil, je rendrai votre ciel pareil Ă du fer et votre terre pareille Ă du bronze. 20 Votre force s'Ă©puisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 21 » Si vous me rĂ©sistez et ne voulez pas m'Ă©couter, je vous frapperai 7 fois plus, conformĂ©ment Ă vos pĂ©chĂ©s. 22 J'enverrai contre vous les animaux sauvages ; ils vous priveront de vos enfants, dĂ©truiront votre bĂ©tail et vous rĂ©duiront Ă un petit nombre, si bien que vos chemins seront dĂ©serts. 23 » Si, malgrĂ© cela, vous ne vous laissez pas corriger par moi et me rĂ©sistez, 24 je vous rĂ©sisterai aussi et je vous frapperai encore 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 25 Je ferai venir contre vous l'Ă©pĂ©e chargĂ©e de venger lâalliance. Quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrĂ©s aux mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous priverai de pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et le rapporteront par rations. Vous mangerez et vous ne serez pas rassasiĂ©s. 27 » Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez pas et me rĂ©sistez, 28 je vous rĂ©sisterai aussi avec fureur et je vous punirai encore 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 29 Vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles. 30 Je dĂ©truirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrĂ©es au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je montrerai du dĂ©goĂ»t envers vous. 31 Je ferai de vos villes des dĂ©serts, je dĂ©vasterai vos sanctuaires et je ne respirerai plus l'odeur de vos parfums apaisants. 32 Je dĂ©vasterai moi-mĂȘme le pays Ă un tel point que vos ennemis venus lâhabiter seront stupĂ©faits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je dĂ©gainerai l'Ă©pĂ©e pour vous poursuivre. Votre pays sera dĂ©vastĂ© et vos villes seront dĂ©sertes. 34 » Alors le pays compensera ses sabbats durant toute la pĂ©riode oĂč il sera dĂ©vastĂ© et oĂč vous serez dans le pays de vos ennemis ; oui, alors le pays se reposera et compensera ses sabbats. 35 Durant toute la pĂ©riode oĂč il sera dĂ©vastĂ©, il aura le repos qu'il n'avait pas eu pendant vos sabbats, tandis que vous l'habitiez. 36 Ceux parmi vous qui survivront, je remplirai leur cĆur dâangoisse dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille agitĂ©e les poursuivra. Ils prendront la fuite comme on le fait devant l'Ă©pĂ©e et ils tomberont sans qu'on les poursuive. 37 Ils trĂ©bucheront les uns sur les autres comme devant l'Ă©pĂ©e, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis. 38 Vous disparaĂźtrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera. 39 Ceux parmi vous qui survivront seront frappĂ©s de dĂ©pĂ©rissement pour leurs fautes dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappĂ©s de dĂ©pĂ©rissement pour les fautes de leurs ancĂȘtres. 40 » Ils confesseront leur faute et celle de leurs ancĂȘtres, lâinfidĂ©litĂ© dont ils auront fait preuve envers moi et la rĂ©sistance qu'ils m'auront opposĂ©e. 41 Câest Ă cause de ces fautes que moi aussi je leur rĂ©sisterai et les conduirai dans le pays de leurs ennemis. Alors leur cĆur incirconcis s'humiliera et ils paieront la dette de leur faute. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonnĂ© par eux et compensera ses sabbats durant la pĂ©riode oĂč il restera dĂ©vastĂ© loin d'eux. Ils paieront la dette de leur faute, parce qu'ils auront mĂ©prisĂ© mes rĂšgles et quâils auront montrĂ© du dĂ©goĂ»t envers mes prescriptions. 44 Pourtant, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne montrerai pas du dĂ©goĂ»t envers eux au point de les exterminer, au point de rompre mon alliance avec eux, car je suis l'Eternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir d'Egypte aux yeux des nations pour ĂȘtre leur Dieu. Je suis l'Eternel. » 46 Telles sont les prescriptions, les rĂšgles et les lois que l'Eternel Ă©tablit entre lui et les IsraĂ©lites par lâintermĂ©diaire de MoĂŻse sur le mont SinaĂŻ. DeutĂ©ronome 4 8 Et quelle est la grande nation qui ait des prescriptions et des rĂšgles aussi justes que toute cette loi que je vous prĂ©sente aujourd'hui ? 44 Voici la loi que MoĂŻse exposa aux IsraĂ©lites. DeutĂ©ronome 11 32 Vous respecterez et mettrez en pratique toutes les prescriptions et les rĂšgles que je vous prescris aujourd'hui. DeutĂ©ronome 28 15 » En revanche, si tu n'obĂ©is pas Ă l'Eternel, ton Dieu, en respectant et mettant en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions, que je te donne aujourd'hui, voici toutes les malĂ©dictions qui tâatteindront et seront ton lot : 16 » Tu seras maudit dans la ville et dans les champs. 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. 18 Tes enfants, le produit de ton sol, les portĂ©es de ton gros et de ton petit bĂ©tail, tout cela sera maudit. 19 » Tu seras maudit Ă ton arrivĂ©e et Ă ton dĂ©part. 20 » L'Eternel enverra contre toi la malĂ©diction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises oĂč tu tâengageras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit et disparaisses â ce ne sera pas long â Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes agissements, qui t'aura amenĂ© Ă m'abandonner. 21 L'Eternel attachera la peste Ă toi jusqu'Ă ce qu'elle tâĂ©limine du territoire dont tu vas entrer en possession. 22 L'Eternel te frappera de dĂ©pĂ©rissement, de fiĂšvre, d'inflammation, de chaleur brĂ»lante, de dessĂšchement, de rouille et de nielle. Tout cela te poursuivra jusqu'Ă ce que tu disparaisses. 23 Le ciel au-dessus de ta tĂȘte sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer. 24 En guise de pluie, l'Eternel enverra Ă ton pays du sable et de la poussiĂšre et il en descendra du ciel sur toi jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 25 » L'Eternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et câest par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre servira de nourriture Ă tous les oiseaux du ciel et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne pour les troubler. 27 L'Eternel te frappera de l'ulcĂšre qui a frappĂ© les Egyptiens, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale et de teigne, et tu ne pourras pas en guĂ©rir. 28 L'Eternel te frappera de dĂ©lire, d'aveuglement, dâaffolement, 29 et tu tĂątonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscuritĂ©. Tu n'auras pas de succĂšs dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploitĂ©, pillĂ©, sans personne pour venir Ă ton secours. 30 Tu auras une fiancĂ©e et câest un autre homme qui couchera avec elle ; tu construiras une maison et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas. 31 Ton bĆuf sera Ă©gorgĂ© sous tes yeux et tu n'en mangeras pas ; ton Ăąne sera enlevĂ© devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront donnĂ©es Ă tes ennemis et il n'y aura personne pour venir Ă ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment aprĂšs eux, mais ta main restera sans force. 33 Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploitĂ© et Ă©crasĂ©. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou. 35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcĂšre malin dont tu ne pourras guĂ©rir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tĂȘte. 36 L'Eternel vous enverra, toi et le roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que vous nâaurez pas connue, ni toi ni tes ancĂȘtres. Et lĂ , tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre. 37 Tu seras un sujet d'Ă©tonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te conduira. 38 » Tu rĂ©pandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible rĂ©colte car les sauterelles la dĂ©voreront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de rĂ©colte car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t'enduiras pas d'huile car tes olives tomberont. 41 Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas Ă toi car ils partiront en dĂ©portation. 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du produit de ton sol. 43 L'Ă©tranger en sĂ©jour chez toi s'Ă©lĂšvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas. 44 Il te fera des prĂȘts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tĂȘte et toi la queue. 45 Toutes ces malĂ©dictions tâatteindront. Elles te poursuivront et seront ton lot jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas respectĂ© ses commandements et ses prescriptions qu'il te donne. 46 Elles seront Ă toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges. 47 » Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance gĂ©nĂ©rale, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon cĆur, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nuditĂ© et des privations gĂ©nĂ©rales, les ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il tâimposera une domination inflexible jusqu'Ă ce qu'il t'ait dĂ©truit. 49 L'Eternel fera partir de loin, des extrĂ©mitĂ©s de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle. Ce sera une nation dont tu ne comprendras pas la langue, 50 une nation au visage dur, qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitiĂ© pour l'enfant. 51 Elle mangera les portĂ©es de tes troupeaux et le produit de ton sol jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. Elle ne te laissera ni blĂ©, ni vin nouveau, ni huile, ni portĂ©es de ton gros et de ton petit bĂ©tail, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait fait disparaĂźtre. 52 Elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes jusqu'Ă ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras placĂ© ta confiance sur tout ton territoire. Elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. 53 » Au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi, tu mangeras tes enfants, la chair des fils et des filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnĂ©s. 54 L'homme le plus dĂ©licat et le plus raffinĂ© parmi vous aura un regard dĂ©pourvu de pitiĂ© pour son frĂšre, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu'il aura Ă©pargnĂ©s. 55 A aucun d'eux il ne donnera Ă manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui restera plus rien au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi dans toutes tes villes. 56 La femme la plus dĂ©licate et la plus raffinĂ©e parmi vous, celle qui par raffinement et dĂ©licatesse n'essayait mĂȘme pas de poser Ă terre la plante de son pied, aura un regard dĂ©pourvu de pitiĂ© pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille, 57 et mĂȘme pour le nouveau-nĂ© sorti de son ventre, pour les enfants qu'elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secrĂštement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč ton ennemi te rĂ©duira dans tes villes. 58 » Si tu ne veilles pas Ă mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, Ă craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l'Eternel, ton Dieu, 59 l'Eternel te frappera, toi et ta descendance, de flĂ©aux extraordinaires. Il te frappera de flĂ©aux importants et durables, de maladies graves et tenaces. 60 Il amĂšnera sur toi toutes les maladies d'Egypte devant lesquelles tu tremblais et elles s'attacheront Ă toi. 61 Et mĂȘme, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, toutes sortes de maladies et de flĂ©aux qui ne sont pas mentionnĂ©s dans le livre de cette loi. 62 AprĂšs avoir Ă©tĂ© aussi nombreux que les Ă©toiles du ciel, vous ne resterez qu'en petit nombre, parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă l'Eternel, ton Dieu. 63 De mĂȘme que l'Eternel prenait plaisir Ă vous faire du bien et Ă vous multiplier, de mĂȘme il prendra plaisir Ă vous faire disparaĂźtre et Ă vous dĂ©truire. Vous serez arrachĂ©s du territoire dont tu vas entrer en possession. 64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrĂ©mitĂ© de la terre Ă l'autre, et lĂ , tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes ancĂȘtres nâavez connus, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel te donnera un cĆur inquiet, des yeux affaiblis, une Ăąme dĂ©couragĂ©e. 66 Ta vie sera comme suspendue Ă un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu nâauras pas confiance dans lâexistence. 67 A cause de la frayeur qui remplira ton cĆur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : âSi seulement câĂ©tait le soir !âet tu diras le soir : âSi seulement câĂ©tait le matin !â 68 L'Eternel te ramĂšnera par bateaux en Egypte, par le chemin dont je t'avais dit : âTu ne le reverras plus !âLĂ , vous vous vendrez vous-mĂȘmes Ă vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n'y aura personne pour vous acheter. » DeutĂ©ronome 29 18 Que personne, aprĂšs avoir entendu les paroles de cette alliance contractĂ©e avec serment, ne se fĂ©licite dans son cĆur en disant : âJe jouirai de la paix, mĂȘme si je persĂ©vĂšre dans les penchants de mon cĆur pour ajouter l'ivresse Ă la soif.â 19 L'Eternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colĂšre et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront alors contre cet homme, toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous le ciel. 20 L'Eternel le sĂ©parera, pour son malheur, de toutes les tribus d'IsraĂ«l, conformĂ©ment Ă toutes les malĂ©dictions de l'alliance Ă©crite dans ce livre de la loi. 21 La gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous, et l'Ă©tranger qui viendra d'un pays lointain verront les flĂ©aux et les maladies dont l'Eternel aura frappĂ© ce pays. 22 Ils verront tout le pays brĂ»lĂ© par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappĂ© Sodome, Gomorrhe, Adma et TseboĂŻm, ces villes que l'Eternel a dĂ©truites dans sa colĂšre et sa fureur, 23 et ils diront avec toutes les nations : âPourquoi l'Eternel a-t-il traitĂ© ce pays ainsi ? Pourquoi cette ardente, cette grande colĂšre ?â 24 On rĂ©pondra : âC'est parce qu'ils ont abandonnĂ© l'alliance contractĂ©e avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs ancĂȘtres, lorsqu'il les a fait sortir d'Egypte ; 25 c'est parce qu'ils sont allĂ©s servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et que l'Eternel ne leur avait pas attribuĂ©s. 26 Alors la colĂšre de l'Eternel s'est enflammĂ©e contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre. 27 L'Eternel les a arrachĂ©s de leur pays avec colĂšre, avec fureur, avec une grande indignation et il les a jetĂ©s dans un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.â Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 25.1-44 Segond 21 Tu leur diras : âVoici ce que dit lâEternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j'ai mise devant vous, Segond 1910 Tu leur diras : Ainsi parle l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous, Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel : Si vous ne mâĂ©coutez pas pour marcher selon ma loi que jâai mise devant vous, Parole de Vie © Tu leur diras donc : Voici les paroles du SEIGNEUR : âĂcoutez-moi. Suivez les enseignements que je vous ai donnĂ©s. Français Courant © Tu leur diras donc : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur : âĂcoutez-moi, suivez les enseignements que je vous ai donnĂ©s Semeur © Tu leur diras : Voici ce que dĂ©clare lâEternel : Si vous ne mâĂ©coutez pas, si vous ne vivez pas selon la Loi que je vous ai donnĂ©e, Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, pour marcher dans ma loi que j'ai mise devant vous, Martin Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si vous ne m'Ă©coutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposĂ©e, Ostervald Tu leur diras donc : Ainsi a dit l'Ăternel : Si vous ne m'Ă©coutez pas, pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖ茚֞ŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible You shall tell them, Thus says Yahweh: If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you, La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu leur diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068: Si vous ne mâĂ©coutez 08085 08799 pas quand je vous ordonne de suivre 03212 08800 ma loi 08451 que jâai mise 05414 08804 devant 06440 vous, 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08451 - towrahloi, direction, instruction instruction, commandement (humain ou divin) corps de l'enseignement prophĂ©tique instruction dans l'Ăąge ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROVIDENCENous distinguerons la Providence de la Prescience, celle-ci attribuant Ă Dieu la facultĂ© de prĂ©voir l'avenir, celle-lĂ le pouvoir de ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. LĂ©vitique 26 14 » Mais si vous ne m'Ă©coutez pas et ne mettez pas tous ces commandements en pratique, 15 si vous mĂ©prisez mes prescriptions et si vous montrez du dĂ©goĂ»t envers mes rĂšgles au point de ne pas mettre tous mes commandements en pratique et de rompre mon alliance, 16 voici alors ce que je vous ferai : j'enverrai sur vous la terreur, le dĂ©pĂ©rissement et la fiĂšvre qui Ă©puisent le regard et rongent la vie. Vous sĂšmerez vos semences pour rien : ce sont vos ennemis qui les mangeront. 17 Je me tournerai contre vous et vous serez battus devant vos ennemis. Ceux qui vous dĂ©testent domineront sur vous et vous fuirez sans mĂȘme que l'on vous poursuive. 18 » Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez pas, je vous punirai 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 19 Je briserai la force qui fait votre orgueil, je rendrai votre ciel pareil Ă du fer et votre terre pareille Ă du bronze. 20 Votre force s'Ă©puisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 21 » Si vous me rĂ©sistez et ne voulez pas m'Ă©couter, je vous frapperai 7 fois plus, conformĂ©ment Ă vos pĂ©chĂ©s. 22 J'enverrai contre vous les animaux sauvages ; ils vous priveront de vos enfants, dĂ©truiront votre bĂ©tail et vous rĂ©duiront Ă un petit nombre, si bien que vos chemins seront dĂ©serts. 23 » Si, malgrĂ© cela, vous ne vous laissez pas corriger par moi et me rĂ©sistez, 24 je vous rĂ©sisterai aussi et je vous frapperai encore 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 25 Je ferai venir contre vous l'Ă©pĂ©e chargĂ©e de venger lâalliance. Quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous et vous serez livrĂ©s aux mains de l'ennemi. 26 Lorsque je vous priverai de pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et le rapporteront par rations. Vous mangerez et vous ne serez pas rassasiĂ©s. 27 » Si, malgrĂ© cela, vous ne m'Ă©coutez pas et me rĂ©sistez, 28 je vous rĂ©sisterai aussi avec fureur et je vous punirai encore 7 fois plus pour vos pĂ©chĂ©s. 29 Vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles. 30 Je dĂ©truirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrĂ©es au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je montrerai du dĂ©goĂ»t envers vous. 31 Je ferai de vos villes des dĂ©serts, je dĂ©vasterai vos sanctuaires et je ne respirerai plus l'odeur de vos parfums apaisants. 32 Je dĂ©vasterai moi-mĂȘme le pays Ă un tel point que vos ennemis venus lâhabiter seront stupĂ©faits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je dĂ©gainerai l'Ă©pĂ©e pour vous poursuivre. Votre pays sera dĂ©vastĂ© et vos villes seront dĂ©sertes. 34 » Alors le pays compensera ses sabbats durant toute la pĂ©riode oĂč il sera dĂ©vastĂ© et oĂč vous serez dans le pays de vos ennemis ; oui, alors le pays se reposera et compensera ses sabbats. 35 Durant toute la pĂ©riode oĂč il sera dĂ©vastĂ©, il aura le repos qu'il n'avait pas eu pendant vos sabbats, tandis que vous l'habitiez. 36 Ceux parmi vous qui survivront, je remplirai leur cĆur dâangoisse dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille agitĂ©e les poursuivra. Ils prendront la fuite comme on le fait devant l'Ă©pĂ©e et ils tomberont sans qu'on les poursuive. 37 Ils trĂ©bucheront les uns sur les autres comme devant l'Ă©pĂ©e, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis. 38 Vous disparaĂźtrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dĂ©vorera. 39 Ceux parmi vous qui survivront seront frappĂ©s de dĂ©pĂ©rissement pour leurs fautes dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi frappĂ©s de dĂ©pĂ©rissement pour les fautes de leurs ancĂȘtres. 40 » Ils confesseront leur faute et celle de leurs ancĂȘtres, lâinfidĂ©litĂ© dont ils auront fait preuve envers moi et la rĂ©sistance qu'ils m'auront opposĂ©e. 41 Câest Ă cause de ces fautes que moi aussi je leur rĂ©sisterai et les conduirai dans le pays de leurs ennemis. Alors leur cĆur incirconcis s'humiliera et ils paieront la dette de leur faute. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonnĂ© par eux et compensera ses sabbats durant la pĂ©riode oĂč il restera dĂ©vastĂ© loin d'eux. Ils paieront la dette de leur faute, parce qu'ils auront mĂ©prisĂ© mes rĂšgles et quâils auront montrĂ© du dĂ©goĂ»t envers mes prescriptions. 44 Pourtant, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne montrerai pas du dĂ©goĂ»t envers eux au point de les exterminer, au point de rompre mon alliance avec eux, car je suis l'Eternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir d'Egypte aux yeux des nations pour ĂȘtre leur Dieu. Je suis l'Eternel. » 46 Telles sont les prescriptions, les rĂšgles et les lois que l'Eternel Ă©tablit entre lui et les IsraĂ©lites par lâintermĂ©diaire de MoĂŻse sur le mont SinaĂŻ. DeutĂ©ronome 4 8 Et quelle est la grande nation qui ait des prescriptions et des rĂšgles aussi justes que toute cette loi que je vous prĂ©sente aujourd'hui ? 44 Voici la loi que MoĂŻse exposa aux IsraĂ©lites. DeutĂ©ronome 11 32 Vous respecterez et mettrez en pratique toutes les prescriptions et les rĂšgles que je vous prescris aujourd'hui. DeutĂ©ronome 28 15 » En revanche, si tu n'obĂ©is pas Ă l'Eternel, ton Dieu, en respectant et mettant en pratique tous ses commandements et toutes ses prescriptions, que je te donne aujourd'hui, voici toutes les malĂ©dictions qui tâatteindront et seront ton lot : 16 » Tu seras maudit dans la ville et dans les champs. 17 Ta corbeille et ta huche seront maudites. 18 Tes enfants, le produit de ton sol, les portĂ©es de ton gros et de ton petit bĂ©tail, tout cela sera maudit. 19 » Tu seras maudit Ă ton arrivĂ©e et Ă ton dĂ©part. 20 » L'Eternel enverra contre toi la malĂ©diction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises oĂč tu tâengageras, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit et disparaisses â ce ne sera pas long â Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de tes agissements, qui t'aura amenĂ© Ă m'abandonner. 21 L'Eternel attachera la peste Ă toi jusqu'Ă ce qu'elle tâĂ©limine du territoire dont tu vas entrer en possession. 22 L'Eternel te frappera de dĂ©pĂ©rissement, de fiĂšvre, d'inflammation, de chaleur brĂ»lante, de dessĂšchement, de rouille et de nielle. Tout cela te poursuivra jusqu'Ă ce que tu disparaisses. 23 Le ciel au-dessus de ta tĂȘte sera de bronze, et la terre sous tes pieds sera de fer. 24 En guise de pluie, l'Eternel enverra Ă ton pays du sable et de la poussiĂšre et il en descendra du ciel sur toi jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. 25 » L'Eternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et câest par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre. 26 Ton cadavre servira de nourriture Ă tous les oiseaux du ciel et aux bĂȘtes de la terre, et il n'y aura personne pour les troubler. 27 L'Eternel te frappera de l'ulcĂšre qui a frappĂ© les Egyptiens, d'hĂ©morroĂŻdes, de gale et de teigne, et tu ne pourras pas en guĂ©rir. 28 L'Eternel te frappera de dĂ©lire, d'aveuglement, dâaffolement, 29 et tu tĂątonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscuritĂ©. Tu n'auras pas de succĂšs dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploitĂ©, pillĂ©, sans personne pour venir Ă ton secours. 30 Tu auras une fiancĂ©e et câest un autre homme qui couchera avec elle ; tu construiras une maison et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas. 31 Ton bĆuf sera Ă©gorgĂ© sous tes yeux et tu n'en mangeras pas ; ton Ăąne sera enlevĂ© devant toi et on ne te le rendra pas. Tes brebis seront donnĂ©es Ă tes ennemis et il n'y aura personne pour venir Ă ton secours. 32 Tes fils et tes filles seront livrĂ©s Ă un autre peuple, tes yeux le verront et languiront constamment aprĂšs eux, mais ta main restera sans force. 33 Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploitĂ© et Ă©crasĂ©. 34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te rendra fou. 35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcĂšre malin dont tu ne pourras guĂ©rir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tĂȘte. 36 L'Eternel vous enverra, toi et le roi que tu auras Ă©tabli sur toi, vers une nation que vous nâaurez pas connue, ni toi ni tes ancĂȘtres. Et lĂ , tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre. 37 Tu seras un sujet d'Ă©tonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te conduira. 38 » Tu rĂ©pandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible rĂ©colte car les sauterelles la dĂ©voreront. 39 Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de rĂ©colte car les vers la mangeront. 40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire et tu ne t'enduiras pas d'huile car tes olives tomberont. 41 Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas Ă toi car ils partiront en dĂ©portation. 42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du produit de ton sol. 43 L'Ă©tranger en sĂ©jour chez toi s'Ă©lĂšvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas. 44 Il te fera des prĂȘts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tĂȘte et toi la queue. 45 Toutes ces malĂ©dictions tâatteindront. Elles te poursuivront et seront ton lot jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas respectĂ© ses commandements et ses prescriptions qu'il te donne. 46 Elles seront Ă toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges. 47 » Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance gĂ©nĂ©rale, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon cĆur, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nuditĂ© et des privations gĂ©nĂ©rales, les ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il tâimposera une domination inflexible jusqu'Ă ce qu'il t'ait dĂ©truit. 49 L'Eternel fera partir de loin, des extrĂ©mitĂ©s de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle. Ce sera une nation dont tu ne comprendras pas la langue, 50 une nation au visage dur, qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitiĂ© pour l'enfant. 51 Elle mangera les portĂ©es de tes troupeaux et le produit de ton sol jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit. Elle ne te laissera ni blĂ©, ni vin nouveau, ni huile, ni portĂ©es de ton gros et de ton petit bĂ©tail, jusqu'Ă ce qu'elle t'ait fait disparaĂźtre. 52 Elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes jusqu'Ă ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles dans lesquelles tu auras placĂ© ta confiance sur tout ton territoire. Elle t'assiĂ©gera dans toutes tes villes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. 53 » Au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi, tu mangeras tes enfants, la chair des fils et des filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnĂ©s. 54 L'homme le plus dĂ©licat et le plus raffinĂ© parmi vous aura un regard dĂ©pourvu de pitiĂ© pour son frĂšre, pour la femme qui repose sur sa poitrine, pour ceux de ses enfants qu'il aura Ă©pargnĂ©s. 55 A aucun d'eux il ne donnera Ă manger de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui restera plus rien au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč te rĂ©duira ton ennemi dans toutes tes villes. 56 La femme la plus dĂ©licate et la plus raffinĂ©e parmi vous, celle qui par raffinement et dĂ©licatesse n'essayait mĂȘme pas de poser Ă terre la plante de son pied, aura un regard dĂ©pourvu de pitiĂ© pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille, 57 et mĂȘme pour le nouveau-nĂ© sorti de son ventre, pour les enfants qu'elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secrĂštement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la dĂ©tresse oĂč ton ennemi te rĂ©duira dans tes villes. 58 » Si tu ne veilles pas Ă mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont Ă©crites dans ce livre, Ă craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l'Eternel, ton Dieu, 59 l'Eternel te frappera, toi et ta descendance, de flĂ©aux extraordinaires. Il te frappera de flĂ©aux importants et durables, de maladies graves et tenaces. 60 Il amĂšnera sur toi toutes les maladies d'Egypte devant lesquelles tu tremblais et elles s'attacheront Ă toi. 61 Et mĂȘme, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'Ă ce que tu sois dĂ©truit, toutes sortes de maladies et de flĂ©aux qui ne sont pas mentionnĂ©s dans le livre de cette loi. 62 AprĂšs avoir Ă©tĂ© aussi nombreux que les Ă©toiles du ciel, vous ne resterez qu'en petit nombre, parce que tu n'auras pas obĂ©i Ă l'Eternel, ton Dieu. 63 De mĂȘme que l'Eternel prenait plaisir Ă vous faire du bien et Ă vous multiplier, de mĂȘme il prendra plaisir Ă vous faire disparaĂźtre et Ă vous dĂ©truire. Vous serez arrachĂ©s du territoire dont tu vas entrer en possession. 64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrĂ©mitĂ© de la terre Ă l'autre, et lĂ , tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes ancĂȘtres nâavez connus, du bois et de la pierre. 65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel te donnera un cĆur inquiet, des yeux affaiblis, une Ăąme dĂ©couragĂ©e. 66 Ta vie sera comme suspendue Ă un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu nâauras pas confiance dans lâexistence. 67 A cause de la frayeur qui remplira ton cĆur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : âSi seulement câĂ©tait le soir !âet tu diras le soir : âSi seulement câĂ©tait le matin !â 68 L'Eternel te ramĂšnera par bateaux en Egypte, par le chemin dont je t'avais dit : âTu ne le reverras plus !âLĂ , vous vous vendrez vous-mĂȘmes Ă vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n'y aura personne pour vous acheter. » DeutĂ©ronome 29 18 Que personne, aprĂšs avoir entendu les paroles de cette alliance contractĂ©e avec serment, ne se fĂ©licite dans son cĆur en disant : âJe jouirai de la paix, mĂȘme si je persĂ©vĂšre dans les penchants de mon cĆur pour ajouter l'ivresse Ă la soif.â 19 L'Eternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colĂšre et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront alors contre cet homme, toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous le ciel. 20 L'Eternel le sĂ©parera, pour son malheur, de toutes les tribus d'IsraĂ«l, conformĂ©ment Ă toutes les malĂ©dictions de l'alliance Ă©crite dans ce livre de la loi. 21 La gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous, et l'Ă©tranger qui viendra d'un pays lointain verront les flĂ©aux et les maladies dont l'Eternel aura frappĂ© ce pays. 22 Ils verront tout le pays brĂ»lĂ© par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappĂ© Sodome, Gomorrhe, Adma et TseboĂŻm, ces villes que l'Eternel a dĂ©truites dans sa colĂšre et sa fureur, 23 et ils diront avec toutes les nations : âPourquoi l'Eternel a-t-il traitĂ© ce pays ainsi ? Pourquoi cette ardente, cette grande colĂšre ?â 24 On rĂ©pondra : âC'est parce qu'ils ont abandonnĂ© l'alliance contractĂ©e avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs ancĂȘtres, lorsqu'il les a fait sortir d'Egypte ; 25 c'est parce qu'ils sont allĂ©s servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et que l'Eternel ne leur avait pas attribuĂ©s. 26 Alors la colĂšre de l'Eternel s'est enflammĂ©e contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre. 27 L'Eternel les a arrachĂ©s de leur pays avec colĂšre, avec fureur, avec une grande indignation et il les a jetĂ©s dans un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.â Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.