TopMessages Message texte Elle et Lui⊠communiquent⊠Ensemble⊠ils reçoivent les bĂ©nĂ©dictions Elle reçoit la visite dâun ange de Dieu qui lui fait une divine rĂ©vĂ©lation. StĂ©rile, sans enfants et en portant ⊠HĂ©lĂšne Cazaban Juges 2.1-25 Segond 21 Les Danites choisirent parmi eux, dans leurs clans, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyĂšrent de Tsorea et d'Eshthaol pour explorer et examiner le pays. Ils leur dirent : « Allez examiner le pays. » Ces hommes arrivĂšrent jusque vers la maison de Mica, dans la rĂ©gion montagneuse d'EphraĂŻm, et ils y passĂšrent la nuit. Segond 1910 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyĂšrent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent : Allez, examinez le pays. Ils arrivĂšrent dans la montagne d'ĂphraĂŻm jusqu'Ă la maison de Mica, et ils y passĂšrent la nuit. Segond 1978 (Colombe) © Les fils de Dan envoyĂšrent de leur clan cinq vaillants hommes du milieu dâeux, de Tsorea et dâĂchtaol pour explorer le pays et pour lâexaminer. Ils leur dirent : Allez examiner le pays. Ils arrivĂšrent dans les monts dâĂphraĂŻm jusquâĂ la maison de Mika et y passĂšrent la nuit. Parole de Vie © Les Danites choisissent donc cinq hommes de leur clan, des combattants de chez eux. Ils les envoient depuis Sora et Ăchetaol, pour quâils cherchent Ă connaĂźtre le pays, et ils leur donnent cet ordre : « Allez vous renseigner sur le pays ! » Les cinq hommes arrivent prĂšs de la maison de Mika, dans la rĂ©gion montagneuse dâĂfraĂŻm, et ils y passent la nuit. Français Courant © Les Danites choisirent donc parmi eux cinq hommes particuliĂšrement courageux ; ils les envoyĂšrent des localitĂ©s de Sora et Ăchetaol avec lâordre dâexplorer soigneusement le pays. Ces hommes arrivĂšrent dans la rĂ©gion montagneuse dâĂfraĂŻm et ils sâarrĂȘtĂšrent prĂšs de la maison de Mika. Semeur © Les Danites envoyĂšrent donc cinq hommes dâentre eux, particuliĂšrement courageux, de Tsorea et dâEchtaol, avec pour mission dâexplorer et de reconnaĂźtre le pays. Ces cinq hommes arrivĂšrent dans la rĂ©gion montagneuse dâEphraĂŻm prĂšs de la maison de Mika, et y passĂšrent la nuit. Darby Et les fils de Dan envoyĂšrent de Tsorha et d'Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaĂźtre ; et ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent Ă la montagne d'ĂphraĂŻm, jusqu'Ă la maison de MichĂ©e, et ils y passĂšrent la nuit. Martin C'est pourquoi les enfants de Dan envoyĂšrent de leur famille cinq hommes, d'une et d'autre qualitĂ©, gens vaillants, de Tsorah et d'Estaol, pour reconnaĂźtre le pays, et le reconnaĂźtre exactement ; et leur dirent : Allez [et] reconnaissez exactement le pays. Ils vinrent donc en la montagne d'EphraĂŻm jusqu'Ă la maison de Mica, et y passĂšrent la nuit. Ostervald Les enfants de Dan envoyĂšrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaĂźtre ; et ils leur dirent : Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'ĂphraĂŻm jusqu'Ă la maison de Mica, et ils y passĂšrent la nuit. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖŽÖœŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖĄŚ ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠŚÖčŚȘÖžŚÖ© ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚ ŚÖŒŚÖ”ÖœŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚšÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖŁŚÖŒ ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ Ś©ŚÖžÖœŚŚ World English Bible The children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, "Go, explore the land!" They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry TsorĂ©a et Esthaol : les deux premiĂšres villes indiquĂ©es dans la liste des villes danites (JosuĂ© 19.41) ; voir 13.2,25.Explorer le pays : trouver quelque part un espace libre oĂč une partie de la tribu pourrait s'Ă©tablir. C'Ă©tait naturellement sur les confins du pays qu'ils pouvaient espĂ©rer de rĂ©ussir dans cette recherche.La montagne d'EphraĂŻm. En se rendant vers le nord, ils devaient traverser cette contrĂ©e Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Les fils 01121 de Dan 01835 prirent sur eux tous 07098, parmi leurs familles 04940, cinq 02568 hommes 0582 vaillants 01121 02428, quâils envoyĂšrent 07971 08799 de Tsorea 06881 et dâEschthaol 0847, pour explorer 07270 08763 le pays 0776 et pour lâexaminer 02713 08800. Ils leur dirent 0559 08799 : Allez 03212 08798, examinez 02713 08798 le pays 0776. Ils arrivĂšrent 0935 08799 dans la montagne 02022 dâEphraĂŻm 0669 jusquâĂ la maison 01004 de Mica 04318, et ils y passĂšrent la nuit 03885 08799. 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0582 - 'enowsh homme, homme mortel, le vulgaire, personne, humain, le mĂ©chant 0669 - 'Ephrayim ĂphraĂŻm = « doublement fĂ©cond » second fils de Joseph, bĂ©ni par lui et prĂ©fĂ©rĂ© ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0847 - 'Eshta'ol Eschthaol (Angl. Eshtaol) = « requĂȘte » ville de Dan situĂ©e en Juda 0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01004 - bayith maison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01121 - ben fils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01835 - Dan Dan = « un juge » le 5Ăšme fils de Jacob, le 1er de Bilha, ⊠02022 - har colline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 02428 - chayil force, puissance talent, compĂ©tence armĂ©e richesse vertu, probitĂ© fruit 02568 - chamesh cinq cinq (nombre cardinal) un multiple de cinq (avec un autre nombre) cinquiĂšme (nombre ordinal) 02713 - chaqar chercher, rechercher, examiner, faire des recherches (Qal) chercher rechercher, explorer examiner complĂštement (Niphal) ĂȘtre recherchĂ©, ⊠03212 - yalak aller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠03885 - luwn loger, s'arrĂȘter, passer la nuit, demeurer (Qal) passer la nuit demeurer, rester (fig.) (Hiphil) faire ⊠04318 - Miykah Mica, MichĂ©e = « qui est semblable Ă Dieu ? » le 6Ăšme dans l'ordre ⊠04940 - mishpachah clan, famille race famille tribu peuple, nation corporation espĂšce, sorte aristocrates 06881 - Tsor`ah Tsorea (Angl. Zareah ou Zoreah ou Zorah) = « frelon » une ville en Dan, ⊠07098 - qatsah fin, extrĂ©mitĂ© bout le tout, ce qui est parmi (ce qui est inclus entre des ⊠07270 - ragal aller Ă pied, espionner, explorer, se dĂ©placer (Qal) ĂȘtre un conteur, calomnier (Piel) calomnier aller ⊠07971 - shalach envoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08763 Radical : Piel 08840 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 790 08798 Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ARMĂE Les armĂ©es d'IsraĂ«l ont suivi la mĂȘme Ă©volution que sa civilisation. 1. Origines. Aux temps ⊠BETHLĂHEM (=maison du pain). Nom de deux villes de Palestine. 1. CitĂ© de Juda, aujourd'hui Beit ⊠DAN Premier fils de Jacob et de Bilha, servante de Rachel ( Ge 30:6 , E ⊠DAN (ville) Ville de l'extrĂȘme N. de la Palestine, dans le bassin supĂ©rieur du Jourdain, au Sud-O. ⊠DIVINATION Comme un aveugle perdu dans la forĂȘt prĂȘte l'oreille aux bruits extĂ©rieurs dans l'espoir de ⊠ESTAOL ou ESTHAOL Ville de Juda d'aprĂšs Jos 15:33 et 1Ch 2:53 , et de Dan d'aprĂšs Jos ⊠GALILĂE Nom de la province septentrionale de la Palestine. En grec GalilaĂŻa, en aramĂ©en GĂąlilĂą, en ⊠GUERSOM L'un des deux fils de MoĂŻse et de SĂ©phora ( Ex 2:22 18:3 ). C'est ⊠JUGES (livre des) Dans nos Bibles françaises, ce livre est le deuxiĂšme des livres dits historiques, suivant immĂ©diatement ⊠PHILISTINS 1. GĂ©ographie. Le pays des Philistins comprenait, d'aprĂšs Jos 13:2 et suivant , la plaine ⊠SAMSON HĂ©ros israĂ©lite ( Jug 13-16 ), dont la tradition a fait un juge en IsraĂ«l ⊠SONDE Le seul exemple biblique en est citĂ© au moment du naufrage de Paul ( Ac ⊠TRIBU, TRIBUS Dans l'A. T, ce terme est la traduction des deux mots hĂ©breux chĂ©bĂšt ou mattĂšh ⊠TSORĂA Ville de la plaine de Juda ( Jos 15:33 ), attribuĂ©e Ă Dan avant l'Ă©migration ⊠GenĂšse 42 9 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖŁŚš ŚŚÖ茥֔֌Ł ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖžŚŚȘÖ¶ÖœŚŚ Nombres 13 17 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚȘÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ°Ś ÖžÖŚąÖ·Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚąÖČŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·Ś ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚąÖČŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšŚ JosuĂ© 2 1 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ÖŁŚąÖ·ÖŸŚÖŒÖŽŚÖŸŚ Ö ŚÖŒŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖŽŚÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·Ö ŚÖŒÖžŚÖčŚŚÖŒ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚ©ŚÖžÖœŚÖŒÖžŚŚ JosuĂ© 17 15 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ÖŚąÖ· ŚÖŽŚÖŸŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚąÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚąÖ°ŚšÖžŚ ŚÖŒŚÖ”ŚšÖ”ŚŚȘÖžÖ€ ŚÖ°ŚÖžÖ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚšÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžÖ„Ś„ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚŚÖ茥֔֌Ł ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖ„ŚŠÖ”Ś ŚÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ÖœŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖžŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś§ ŚÖœÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Ś§ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚąÖ¶ÖœŚŚŚ 17 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ»ÖŚąÖ·Ö ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚŚÖ茥֔֌Ł ŚÖ°ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖŒÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖ茚֞քŚ ŚÖ¶ŚÖžÖœŚŚ 18 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·Ö€Śš ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ÖŁŚąÖ·Śš ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚšÖ”ŚŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚȘÖŒÖčÖœŚŠÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘŚÖ茚֎֣ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ÖœŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖ¶Ö€ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ§ ŚÖœŚÖŒŚŚ JosuĂ© 19 41 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒŚ Ś Ö·ŚÖČŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚŠÖžŚšÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚąÖŽÖ„ŚŚš Ś©ŚÖžÖœŚÖ¶Ś©ŚŚ Juges 13 2 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖŽÖšŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖžÖ§Ś ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„ŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖŁŚÖč ŚÖžŚ ÖŚÖčŚÖ· ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚąÖČŚ§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖœŚÖžŚŚ 25 ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚÖ¶ŚÖ ŚšÖŁŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś€Ö·ŚąÖČŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ Ö”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚ ŚŠÖžŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖčÖœŚŚ Juges 16 31 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖžŚÖŽŚŚŚÖŒÖź ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŁŚÖŒ Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖ”Ö€ŚŚ ŚŠÖžŚšÖ°ŚąÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ°Ś§Ö¶ÖŚÖ¶Śš ŚÖžŚ ÖŁŚÖčŚÖ· ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚ Ś©ŚÖžŚ€Ö·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ Ś©ŚÖžŚ ÖžÖœŚŚ Juges 17 1 ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚŚÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒŚ Juges 18 2 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖŽÖœŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖĄŚ ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠŚÖčŚȘÖžŚÖ© ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚ ŚÖŒŚÖ”ÖœŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚšÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖŁŚÖŒ ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ Ś©ŚÖžÖœŚŚ 8 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚŠÖžŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚȘ֌ֶ֜ŚŚ 11 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֞ŚÖčÖŚ Ś©ŚÖ”ÖœŚ©ŚÖŸŚÖ”ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖžŚÖŚÖŒŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ Juges 19 1 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ”ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚ§ÖŒÖ·ÖœŚÖŸŚŚÖčÖ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ Ś€ÖŽŚŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚąÖčŚÖ°ŚšÖŽÖšŚŚ ŚÖČŚ Ö·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖœŚŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖź ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚ ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ”ŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”Ö€ŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”Ö„ŚŁ ŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚŚ Proverbes 20 18 ŚÖ·ÖŚÖČŚ©ŚÖžŚŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŠÖžÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ Luc 14 31 áŒą ÏÎŻÏ ÎČαÏÎčλΔáœșÏ ÏÎżÏÎ”Ï ÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÏÎÏáżł ÎČαÏÎčλΔῠÏÏ ÎŒÎČαλΔáżÎœ Î”áŒ°Ï ÏÏÎ»Î”ÎŒÎżÎœ ÎżáœÏ᜶ ÎșαΞίÏÎ±Ï ÏÏῶÏÎżÎœ ÎČÎżÏ Î»Î”ÏÏΔÏαÎč Δጰ ÎŽÏ ÎœÎ±ÏÏÏ áŒÏÏÎčÎœ áŒÎœ ÎŽÎÎșα ÏÎčλÎčÎŹÏÎčÎœ áœÏαΜÏáżÏαÎč Ïáż· ΌΔÏᜰ ΔጎÎșÎżÏÎč ÏÎčλÎčÎŹÎŽÏÎœ áŒÏÏÎżÎŒÎÎœáżł áŒÏâ αáœÏÏÎœ; HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !