-
Les douze apôtres
1
Puis (Jésus) appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.
2
Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère,
3
Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le péager ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ;
4
Simon le Cananite, et Judas l’Iscariot, celui qui livra Jésus.
La mission des douze
5
Tels sont les douze que Jésus envoya après leur avoir donné les recommandations suivantes :
6
N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
7
En chemin, prêchez que le royaume des cieux est proche.
8
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,
10
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.
11
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelqu’un qui soit digne (de vous recevoir), et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
12
En entrant dans la maison, saluez-la,
13
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14
Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
15
En vérité je vous le dis : Au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
Les persécutions à venir
16
Voici : je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
17
Gardez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues,
18
vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour leur servir de témoignage à eux et aux païens.
19
Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz ; ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ;
20
car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
21
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
22
Vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
23
Quand on vous persécutera dans cette ville-ci, fuyez dans une autre. En vérité je vous le dis, vous n’aurez point achevé (de parcourir) les villes d’Israël, que le Fils de l’homme viendra.
24
Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
25
Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont surnommé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison surnommeront-ils ainsi les gens de sa maison !
Celui qu'il faut craindre
26
Ne les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé,
27
ni de secret qui ne doive être connu. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
28
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme, craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.
29
Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Cependant il n’en tombe pas un à terre sans (la volonté de) votre Père.
30
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
31
Soyez donc sans crainte : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Confesser ou renier Jésus-Christ
32
C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux ;
33
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Non la paix, mais le combat
34
Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
35
Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,
36
et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
37
Celui qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi,
38
celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
39
Celui qui aura gardé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.
Des récompenses
40
Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
41
Qui reçoit un prophète en qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui reçoit un juste en qualité de juste obtiendra une récompense de juste.
42
Quiconque donnera à boire même un seul verre d’eau froide à l’un de ces petits en qualité de disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.
-
Les douze apôtres
1
He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
3
Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4
Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
La mission des douze
5
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.
6
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
7
As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand!'
8
Heal the sick, cleanse the lepers , and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9
Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.
10
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12
As you enter into the household, greet it.
13
If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.
14
Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
15
Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Les persécutions à venir
16
"Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
17
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19
But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22
You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.
23
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
24
"A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
25
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Celui qu'il faut craindre
26
Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28
Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
29
"Aren't two sparrows sold for an assarion coin ? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
30
but the very hairs of your head are all numbered.
31
Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows.
Confesser ou renier Jésus-Christ
32
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
33
But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
Non la paix, mais le combat
34
"Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.
35
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36
A man's foes will be those of his own household.
37
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.
38
He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.
39
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Des récompenses
40
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.
42
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward."
-
Les douze apôtres
1
Jésus appela ses douze disciples et leur donna l’autorité de chasser les esprits mauvais et de guérir toute maladie et toute infirmité.
2
Voici les noms des douze *apôtres : d’abord, *Simon appelé Pierre puis André son frère ; *Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;
3
Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le *collecteur d’impôts ; *Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ;
4
Simon, le Zélé, et Judas Iscariot, celui qui a trahi Jésus.
La mission des douze
5
Ce sont ces douze hommes que Jésus envoya, après leur avoir fait les recommandations suivantes :
—N’allez pas dans les contrées païennes et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.
6
Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’*Israël.
7
Partout où vous passerez, annoncez que le règne des cieux est tout proche.
8
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez *purs les lépreux, expulsez les démons.
Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9
Ne mettez dans vos bourses ni or, ni argent, ni pièce de cuivre.
10
N’emportez pour le voyage ni sac, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton, car « l’ouvrier mérite sa nourriture ».
11
Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, faites-vous indiquer quelqu’un de recommandable et restez chez lui jusqu’à votre départ de la localité.
12
En franchissant le seuil de la maison, saluez ses occupants et dites : « Que la paix soit avec vous ! »
13
S’ils en sont dignes, qu’elle repose sur eux. Sinon, qu’elle vous revienne.
14
Si, dans une maison ou dans une ville, on ne veut pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, quittez la maison ou la ville en secouant la poussière de vos pieds.
15
Vraiment, je vous l’assure : au jour du jugement, les villes de *Sodome et de *Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de ces lieux-là.
Les persécutions à venir
16
—Voici : je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
17
Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des *Juifs et on vous fera fouetter dans leurs *synagogues.
18
On vous forcera à comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi pour leur apporter un témoignage, ainsi qu’aux nations païennes.
19
Lorsqu’on vous traduira devant les autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même.
20
En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
21
Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
22
Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera *sauvé.
23
Si l’on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre ; vraiment, je vous l’assure : vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que le *Fils de l’homme ne vienne.
24
Le *disciple n’est pas plus grand que celui qui l’enseigne, ni le serviteur supérieur à son maître.
25
Il suffit au disciple d’être comme celui qui l’enseigne et au serviteur comme son maître. S’ils ont qualifié le maître de la maison de Béelzébul, que diront-ils de ceux qui font partie de cette maison ?
Celui qu'il faut craindre
26
—N’ayez donc pas peur de ces gens-là ! Car tout ce qui se fait en secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu.
27
Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits.
28
—Ne craignez donc pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer.
29
Ne vend-on pas une paire de moineaux pour un sou ? Et pourtant, pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans le consentement de votre Père.
30
Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
31
N’ayez donc aucune crainte ; car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
Confesser ou renier Jésus-Christ
32
C’est pourquoi, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour eux devant mon Père céleste.
33
Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste.
Non la paix, mais le combat
34
—Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre : ma mission n’est pas d’apporter la paix, mais l’épée.
35
Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère :
36
on aura pour ennemis les membres de sa propre famille.
37
—Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
38
Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
39
Celui qui cherche à *sauver sa vie la perdra ; et celui qui l’aura perdue à cause de moi la retrouvera.
Des récompenses
40
—Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille celui qui m’a envoyé.
41
Celui qui accueille un *prophète parce qu’il est un prophète recevra la même récompense que le prophète lui-même. Et celui qui accueille un juste parce que c’est un juste aura la même récompense que le juste lui-même.
42
Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus insignifiant de mes *disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
1 à 15 Mission des Douze. Instructions que Jésus leur donne.
Grec : ayant appelé à soi, ou, selon Luc : "ayant convoqué"Jésus leur avait précédemment adressé l'appel qui fit d'eux ses disciples. (Matthieu 4.18 et suivants ; Matthieu 9.9)
On peut se demander si Matthieu a l'intention de raconter ici la vocation des douze à l'apostolat, vocation placée dans une circonstance différente par Merc Marc 3.14 et par Luc Luc 6.13 ou s'il rapporte seulement une convocation solennelle de ces douze dans laquelle Jésus devait leur donner la mission importante dont il est question dans ce chapitre.
Quoiqu'il en soit, l'envoi des disciples marque une phase nouvelle dans le ministère de Jésus comme dans la carrière de ceux qui devaient être ses témoins. M. Godet dit fort bien : "Jésus est arrivé au faîte de son travail personnel en Galilée ; mais il n'a pu l'accomplir que dans des limites assez restreintes. Il désire adresser un appel plus général et plus énergique encore à cette population qu'il doit bientôt quitter. Et pour cela il se multiplie en quelque sorte par la mission qu'il confie aux douze. Cette mission signale en même temps un progrès dans le développement des apôtres. Ces croyants dont Jésus avait fait des disciples, ces disciples dont il avait fait des apôtres, il les envoie maintenant comme tels."
Les premiers évangiles renferment tous trois ce récit, avec cette différence que Marc donne les instructions de Jésus aux disciples beaucoup plus en abrégé, et que Luc reproduit une partie de ces instructions comme données aux soixante-dix disciples lors de leur envoi en mission, trait nouveau qu'il rapporte seul. Ces différences ne font que confirmer l'authenticité du discours de Jésus qui va suivre soit qu'il ait été prononcé de suite tout entier, soit que Matthieu, selon son habitude, y ait joint des enseignements donnés en d'autres occasions.
Guérir soit les démoniaques soit les autres malades (verset 8) telle est l'autorité ou le pouvoir miraculeux que Jésus confère aux apôtres non seulement pour cette mission, mais pour la suite de leur œuvre.
Cependant, il ne faudrait pas croire qu'ils pourront exercer ces pouvoirs miraculeux en tout temps et à volonté. Tous les dons de l'Esprit doivent être incessamment renouvelés par Dieu lui-même. Ces miracles ne constituaient pas la partie essentielle de leur activité, ils devaient leur permettre de faire du bien et ils donnaient de l'autorité à leur prédication. Cette prédication qui leur est prescrite par le Seigneur (verset 7) était le premier et le grand but de leur mission.
Jésus appelle ses disciples. (Matthieu 10:1-4)
Le mot « apôtre » signifie messager ; les disciples étaient en fait, les messagers de Christ, envoyés pour proclamer Son Royaume. Jésus leur donna le pouvoir de guérir toutes sortes de maladies.Les disciples reçoivent leurs instructions et sont envoyés. (Matthieu 10:5-15)
Directives données aux disciples. (Matthieu 10:16-42)
Dans la Grâce de l'évangile, il y a un « onguent spirituel » pour chaque plaie, un remède pour chaque maladie. Il n'y a aucune maladie spirituelle chronique : la puissance EN Christ les guérit !
Les noms des apôtres (disciples) nous sont ici donnés : c'est tout à leur honneur ; ils avaient vraiment de bonnes raisons de se réjouir que leurs noms soient écrits dans le ciel, alors que ceux des hauts dignitaires de ce monde retournent à la poussière...