ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 18

    • Le plus grand dans le Royaume des cieux

      1 En cette heure-lĂ  les disciples vinrent Ă  JĂ©sus, disant : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?

      2 Et JĂ©sus, ayant appelĂ© auprĂšs de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit :

      3 En vĂ©ritĂ©, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

      4 Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-lĂ  est le plus grand dans le royaume des cieux ;

      5 et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.

      SĂ©rieuse mise en garde

      6 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'ùne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.

      7 Malheur au monde Ă  cause des occasions de chute ! car il est nĂ©cessaire qu'il arrive des occasions de chute ; mais malheur Ă  cet homme par qui l'occasion de chute arrive.

      8 Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropiĂ©, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'ĂȘtre jetĂ© dans le feu Ă©ternel.

      9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'ĂȘtre jetĂ© dans la gĂ©henne du feu.

      La parabole du mouton égaré et retrouvé

      10 Prenez garde de ne pas mĂ©priser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon PĂšre qui est dans les cieux.

      11 Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui Ă©tait perdu.

      12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit Ă©garĂ©e, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est Ă©garĂ©e ?

      13 Et s'il arrive qu'il la trouve, -en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.

      14 Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre PÚre qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse.

      Quand un frĂšre se rend coupable

      15 Et si ton frĂšre pĂšche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s'il t'Ă©coute, tu as gagnĂ© ton frĂšre ;

      16 mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.

      17 Et s'il ne veut pas les Ă©couter, dis-le Ă  l'assemblĂ©e ; et s'il ne veut pas Ă©couter l'assemblĂ©e non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain.

      18 En vĂ©ritĂ©, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera liĂ© dans le ciel, et tout ce que vous dĂ©lierez sur la terre sera dĂ©liĂ© dans le ciel.

      19 Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon PĂšre qui est dans les cieux ;

      20 car lĂ  oĂč deux ou trois sont assemblĂ©s en mon nom, je suis lĂ  au milieu d'eux.

      La parabole du serviteur qui refuse de pardonner

      21 Alors Pierre, s'approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frĂšre pĂ©chera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu'Ă  sept fois ?

      22 JĂ©sus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'Ă  sept fois, mais jusqu'Ă  soixante-dix fois sept fois.

      23 C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.

      24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.

      25 Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fĂ»t vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait ; et que le payement fĂ»t fait.

      26 L'esclave donc, se jetant Ă  ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.

      27 Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relùcha et lui remit la dette.

      28 Mais cet esclave, Ă©tant sorti, trouva un de ceux qui Ă©taient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant saisi, il l'Ă©tranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose.

      29 Celui donc qui Ă©tait esclave avec lui, se jetant Ă  ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai.

      30 Et il ne voulut pas ; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'Ă  ce qu'il eĂ»t payĂ© la dette.

      31 Or ceux qui Ă©taient esclaves avec lui, voyant ce qui Ă©tait arrivĂ©, furent extrĂȘmement affligĂ©s, et s'en vinrent et dĂ©clarĂšrent Ă  leur seigneur tout ce qui s'Ă©tait passĂ©.

      32 Alors son seigneur, l'ayant appelĂ© auprĂšs de lui, lui dit : MĂ©chant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as suppliĂ© ;

      33 n'aurais-tu pas dĂ» aussi avoir pitiĂ© de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitiĂ© de toi ?

      34 Et son seigneur, étant en colÚre, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû.

      35 Ainsi aussi mon PÚre céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun à son frÚre.
    • Le plus grand dans le Royaume des cieux

      1 En ce moment, les disciples s'approchĂšrent de JĂ©sus, et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?

      2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,

      3 et dit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

      4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.

      5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-mĂȘme.

      SĂ©rieuse mise en garde

      6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendĂźt Ă  son cou une meule de moulin, et qu'on le jetĂąt au fond de la mer.

      7 Malheur au monde Ă  cause des scandales ! Car il est nĂ©cessaire qu'il arrive des scandales ; mais malheur Ă  l'homme par qui le scandale arrive !

      8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'ĂȘtre jetĂ© dans le feu Ă©ternel.

      9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'ĂȘtre jetĂ© dans le feu de la gĂ©henne.

      La parabole du mouton égaré et retrouvé

      10 Gardez-vous de mĂ©priser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon PĂšre qui est dans les cieux.

      11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui Ă©tait perdu.

      12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'Ă©gare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est Ă©garĂ©e ?

      13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.

      14 De mĂȘme, ce n'est pas la volontĂ© de votre PĂšre qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.

      Quand un frĂšre se rend coupable

      15 Si ton frÚre a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frÚre.

      16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se rÚgle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

      17 S'il refuse de les Ă©couter, dis-le Ă  l'Église ; et s'il refuse aussi d'Ă©couter l'Église, qu'il soit pour toi comme un paĂŻen et un publicain.

      18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

      19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon PÚre qui est dans les cieux.

      20 Car lĂ  oĂč deux ou trois sont assemblĂ©s en mon nom, je suis au milieu d'eux.

      La parabole du serviteur qui refuse de pardonner

      21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je Ă  mon frĂšre, lorsqu'il pĂ©chera contre moi ? Sera-ce jusqu'Ă  sept fois ?

      22 JĂ©sus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'Ă  sept fois, mais jusqu'Ă  septante fois sept fois.

      23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable Ă  un roi qui voulut faire rendre compte Ă  ses serviteurs.

      24 Quand il se mit Ă  compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.

      25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maßtre ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.

      26 Le serviteur, se jetant Ă  terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

      27 Ému de compassion, le maütre de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.

      28 AprĂšs qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'Ă©tranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.

      29 Son compagnon, se jetant Ă  terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.

      30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.

      31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allÚrent raconter à leur maßtre tout ce qui s'était passé.

      32 Alors le maĂźtre fit appeler ce serviteur, et lui dit : MĂ©chant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais suppliĂ© ;

      33 ne devais-tu pas aussi avoir pitiĂ© de ton compagnon, comme j'ai eu pitiĂ© de toi ?

      34 Et son maßtre, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.

      35 C'est ainsi que mon PÚre céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frÚre de tout son coeur.
    • Le plus grand dans le Royaume des cieux

      1 ጘΜ ጐÎșÎ”ÎŻÎœáżƒ Ï„áż‡ áœ„ÏáŸł Ï€ÏÎżÏƒáż†Î»ÎžÎżÎœ ÎżáŒ± ΌαΞητα᜶ Ï„áż· áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ Î€ÎŻÏ‚ ጄρα ÎŒÎ”ÎŻÎ¶Ï‰Îœ ጐστ᜶Μ ጐΜ Ï„áż‡ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻáŸł Ï„áż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ;

      2 Îșα᜶ Ï€ÏÎżÏƒÎșÎ±Î»Î”ÏƒÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏ‚ παÎčÎŽÎŻÎżÎœ ጔστησΔΜ αᜐτ᜞ ጐΜ ÎŒÎ­Ïƒáżł Î±áœÏ„áż¶Îœ

      3 Îșα᜶ ΔጶπΔΜ· ገΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ጐᜰΜ Όᜎ ÏƒÏ„ÏÎ±Ï†áż†Ï„Î” Îșα᜶ ÎłÎ­ÎœÎ·ÏƒÎžÎ” áœĄÏ‚ τᜰ παÎčΎία, Îżáœ Όᜎ ΔጰσέλΞητΔ Δጰς τᜎΜ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ Ï„áż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ.

      4 ᜅστÎčς Îżáœ–Îœ ταπΔÎčΜώσΔÎč ጑αυτ᜞Μ áœĄÏ‚ τ᜞ παÎčÎŽÎŻÎżÎœ Ï„ÎżáżŠÏ„Îż, Îżáœ—Ï„ÏŒÏ‚ ጐστÎčÎœ ᜁ ÎŒÎ”ÎŻÎ¶Ï‰Îœ ጐΜ Ï„áż‡ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻáŸł Ï„áż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶ÎœÎ‡

      5 Îșα᜶ ᜃς ጐᜰΜ ΎέΟηταÎč ጓΜ παÎčÎŽÎŻÎżÎœ Ï„ÎżÎčÎżáżŠÏ„Îż ጐπ᜶ Ï„áż· áœ€ÎœÏŒÎŒÎ±Ï„ÎŻ ÎŒÎżÏ…, ጐΌáœČ ΎέχΔταÎč.

      SĂ©rieuse mise en garde

      6 ᜋς ή’ ጂΜ σÎșÎ±ÎœÎŽÎ±Î»ÎŻÏƒáżƒ ጕΜα Ï„áż¶Îœ ÎŒÎčÎșÏáż¶Îœ Ï„ÎżÏÏ„Ï‰Îœ Ï„áż¶Îœ πÎčστΔυόΜτωΜ Δጰς ጐΌέ, συΌφέρΔÎč Î±áœÏ„áż· ጔΜα ÎșÏÎ”ÎŒÎ±ÏƒÎžáż‡ ÎŒÏÎ»ÎżÏ‚ ᜀΜÎčÎș᜞ς Δጰς τ᜞Μ Ï„ÏÎŹÏ‡Î·Î»ÎżÎœ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Îșα᜶ ÎșÎ±Ï„Î±Ï€ÎżÎœÏ„ÎčÏƒÎžáż‡ ጐΜ Ï„áż· Ï€Î”Î»ÎŹÎłÎ”Îč Ï„áż†Ï‚ ÎžÎ±Î»ÎŹÏƒÏƒÎ·Ï‚.

      7 ÎżáœÎ±áœ¶ Ï„áż· ÎșÏŒÏƒÎŒáżł ጀπ᜞ Ï„áż¶Îœ σÎșÎ±ÎœÎŽÎŹÎ»Ï‰ÎœÎ‡ áŒ€ÎœÎŹÎłÎșη Îłáœ°Ï áŒÎ»ÎžÎ”áż–Îœ τᜰ σÎșÎŹÎœÎŽÎ±Î»Î±, πλᜎΜ ÎżáœÎ±áœ¶ Ï„áż· áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€áżł ÎŽÎč’ Îżáœ— τ᜞ σÎșÎŹÎœÎŽÎ±Î»ÎżÎœ ጔρχΔταÎč.

      8 Εጰ ÎŽáœČ áŒĄ Ï‡Î”ÎŻÏ ÏƒÎżÏ… áŒą ᜁ Ï€ÎżÏÏ‚ ÏƒÎżÏ… σÎșÎ±ÎœÎŽÎ±Î»ÎŻÎ¶Î”Îč σΔ, ጔÎșÎșÎżÏˆÎżÎœ αᜐτ᜞Μ Îșα᜶ ÎČΏλΔ ጀπ᜞ ÏƒÎżáżŠÎ‡ ÎșαλόΜ ÏƒÎżÎŻ ጐστÎčÎœ Î”áŒ°ÏƒÎ”Î»ÎžÎ”áż–Îœ Δጰς τᜎΜ ζωᜎΜ Îșυλλ᜞Μ áŒą χωλόΜ, áŒą ÎŽÏÎż Ï‡Î”áż–ÏÎ±Ï‚ áŒą ÎŽÏÎż πόΎας áŒ”Ï‡ÎżÎœÏ„Î± ÎČÎ»Î·Îžáż†ÎœÎ±Îč Δጰς τ᜞ Ï€áżŠÏ τ᜞ αጰώΜÎčÎżÎœ.

      9 Îșα᜶ Δጰ ᜁ ᜀφΞαλΌός ÏƒÎżÏ… σÎșÎ±ÎœÎŽÎ±Î»ÎŻÎ¶Î”Îč σΔ, ጔΟΔλΔ αᜐτ᜞Μ Îșα᜶ ÎČΏλΔ ጀπ᜞ ÏƒÎżáżŠÎ‡ ÎșαλόΜ ÏƒÎżÎŻ ጐστÎčÎœ ÎŒÎżÎœÏŒÏ†ÎžÎ±Î»ÎŒÎżÎœ Δጰς τᜎΜ ζωᜎΜ Î”áŒ°ÏƒÎ”Î»ÎžÎ”áż–Îœ, áŒą ÎŽÏÎż áœ€Ï†ÎžÎ±Î»ÎŒÎżáœșς áŒ”Ï‡ÎżÎœÏ„Î± ÎČÎ»Î·Îžáż†ÎœÎ±Îč Δጰς τᜎΜ ÎłÎ­Î”ÎœÎœÎ±Îœ Ï„ÎżáżŠ πυρός.

      La parabole du mouton égaré et retrouvé

      10 ᜉρ៶τΔ Όᜎ ÎșÎ±Ï„Î±Ï†ÏÎżÎœÎźÏƒÎ·Ï„Î” ጑Μ᜞ς Ï„áż¶Îœ ÎŒÎčÎșÏáż¶Îœ Ï„ÎżÏÏ„Ï‰Îœ, Î»Î­ÎłÏ‰ Îłáœ°Ï áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜅτÎč ÎżáŒ± áŒ„ÎłÎłÎ”Î»ÎżÎč Î±áœÏ„áż¶Îœ ጐΜ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáż–Ï‚ ÎŽÎčᜰ παΜτ᜞ς ÎČÎ»Î­Ï€ÎżÏ…ÏƒÎč τ᜞ Ï€ÏÏŒÏƒÏ‰Ï€ÎżÎœ Ï„ÎżáżŠ πατρός ÎŒÎżÏ… Ï„ÎżáżŠ ጐΜ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáż–Ï‚.

      12 Ï„ÎŻ áœ‘ÎŒáż–Îœ ÎŽÎżÎșΔῖ; ጐᜰΜ ÎłÎ­ÎœÎ·Ï„Î±ÎŻ τÎčÎœÎč áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€áżł ጑Îșατ᜞Μ πρόÎČατα Îșα᜶ Ï€Î»Î±ÎœÎ·Îžáż‡ ጓΜ ጐΟ Î±áœÏ„áż¶Îœ, ÎżáœÏ‡áœ¶ áŒ€Ï†ÎźÏƒÎ”Îč τᜰ áŒÎœÎ”ÎœÎźÎșÎżÎœÏ„Î± ጐΜΜέα ጐπ᜶ τᜰ ᜄρη Îșα᜶ Ï€ÎżÏÎ”Ï…ÎžÎ”áœ¶Ï‚ Î¶Î·Ï„Î”áż– τ᜞ Ï€Î»Î±ÎœÏŽÎŒÎ”ÎœÎżÎœ;

      13 Îșα᜶ ጐᜰΜ ÎłÎ­ÎœÎ·Ï„Î±Îč Î”áœ‘ÏÎ”áż–Îœ αᜐτό, ጀΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜅτÎč Ï‡Î±ÎŻÏÎ”Îč ጐπ’ Î±áœÏ„áż· ÎŒáŸ¶Î»Î»ÎżÎœ áŒą ጐπ᜶ Ï„Îżáż–Ï‚ áŒÎœÎ”ÎœÎźÎșÎżÎœÏ„Î± ጐΜΜέα Ï„Îżáż–Ï‚ Όᜎ Ï€Î”Ï€Î»Î±ÎœÎ·ÎŒÎ­ÎœÎżÎčς.

      14 Îżáœ•Ï„Ï‰Ï‚ ÎżáœÎș ጔστÎčÎœ ΞέληΌα áŒ”ÎŒÏ€ÏÎżÏƒÎžÎ”Îœ Ï„ÎżáżŠ πατρ᜞ς áœ‘ÎŒáż¶Îœ Ï„ÎżáżŠ ጐΜ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáż–Ï‚ ጔΜα ጀπόληταÎč ጓΜ Ï„áż¶Îœ ÎŒÎčÎșÏáż¶Îœ Ï„ÎżÏÏ„Ï‰Îœ.

      Quand un frĂšre se rend coupable

      15 ጘᜰΜ ÎŽáœČ áŒÎŒÎ±ÏÏ„ÎźÏƒáżƒ Δጰς σáœČ ᜁ ጀΎΔλφός ÏƒÎżÏ…, áœ•Ï€Î±ÎłÎ” áŒ”Î»Î”ÎłÎŸÎżÎœ αᜐτ᜞Μ ΌΔταΟáœș ÏƒÎżáżŠ Îșα᜶ Î±áœÏ„ÎżáżŠ ÎŒÏŒÎœÎżÏ…. áŒÎŹÎœ ÏƒÎżÏ… ጀÎșÎżÏÏƒáżƒ, ጐÎșέρΎησας τ᜞Μ ጀΎΔλφόΜ ÏƒÎżÏ…Î‡

      16 ጐᜰΜ ÎŽáœČ Όᜎ ጀÎșÎżÏÏƒáżƒ, Ï€Î±ÏÎŹÎ»Î±ÎČΔ ΌΔτᜰ ÏƒÎżáżŠ ጔτÎč ጕΜα áŒą ÎŽÏÎż, ጔΜα ጐπ᜶ ÏƒÏ„ÏŒÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚ ÎŽÏÎż ΌαρτύρωΜ áŒą τρÎčáż¶Îœ ÏƒÏ„Î±Îžáż‡ π៶Μ áż„áż†ÎŒÎ±Î‡

      17 ጐᜰΜ ÎŽáœČ παραÎșÎżÏÏƒáżƒ Î±áœÏ„áż¶Îœ, Δጰπ᜞Μ Ï„áż‡ ጐÎșÎșÎ»Î·ÏƒÎŻáŸłÎ‡ ጐᜰΜ ÎŽáœČ Îșα᜶ Ï„áż†Ï‚ ጐÎșÎșÎ»Î·ÏƒÎŻÎ±Ï‚ παραÎșÎżÏÏƒáżƒ, ጔστω ÏƒÎżÎč ᜄσπΔρ ᜁ ጐΞΜÎčÎș᜞ς Îșα᜶ ᜁ τΔλώΜης.

      18 ጀΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ᜅσα ጐᜰΜ ÎŽÎźÏƒÎ·Ï„Î” ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Îłáż†Ï‚ ጔσταÎč ΎΔΎΔΌέΜα ጐΜ ÎżáœÏÎ±Îœáż· Îșα᜶ ᜅσα ጐᜰΜ λύσητΔ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Îłáż†Ï‚ ጔσταÎč λΔλυΌέΜα ጐΜ ÎżáœÏÎ±Îœáż·.

      19 ΠΏλÎčÎœ ጀΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜅτÎč ጐᜰΜ ÎŽÏÎż ÏƒÏ…ÎŒÏ†Ï‰ÎœÎźÏƒÏ‰ÏƒÎčÎœ ጐΟ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Îłáż†Ï‚ πΔρ᜶ παΜτ᜞ς Ï€ÏÎŹÎłÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚ Îżáœ— ጐᜰΜ Î±áŒ°Ï„ÎźÏƒÏ‰ÎœÏ„Î±Îč, ÎłÎ”ÎœÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ παρᜰ Ï„ÎżáżŠ πατρός ÎŒÎżÏ… Ï„ÎżáżŠ ጐΜ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáż–Ï‚.

      20 Îżáœ— ÎłÎŹÏ ΔጰσÎčÎœ ÎŽÏÎż áŒą Ï„ÏÎ”áż–Ï‚ ÏƒÏ…ÎœÎ·ÎłÎŒÎ­ÎœÎżÎč Δጰς τ᜞ ጐΌ᜞Μ áœ„ÎœÎżÎŒÎ±, ጐÎșΔῖ ΔጰΌÎč ጐΜ ÎŒÎ­Ïƒáżł Î±áœÏ„áż¶Îœ.

      La parabole du serviteur qui refuse de pardonner

      21 ΀ότΔ Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ Î±áœÏ„áż· ᜁ Î Î­Ï„ÏÎżÏ‚ ΔጶπΔΜ· ΚύρÎčΔ, Ï€ÎżÏƒÎŹÎșÎčς áŒÎŒÎ±ÏÏ„ÎźÏƒÎ”Îč Δጰς ጐΌáœČ ᜁ ጀΎΔλφός ÎŒÎżÏ… Îșα᜶ áŒ€Ï†ÎźÏƒÏ‰ Î±áœÏ„áż·; ጕως áŒ‘Ï€Ï„ÎŹÎșÎčς;

      22 λέγΔÎč Î±áœÏ„áż· ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚Î‡ Οᜐ Î»Î­ÎłÏ‰ ÏƒÎżÎč ጕως áŒ‘Ï€Ï„ÎŹÎșÎčς ጀλλᜰ ጕως ጑ÎČÎŽÎżÎŒÎ·ÎșÎżÎœÏ„ÎŹÎșÎčς áŒ‘Ï€Ï„ÎŹ.

      23 ΔÎčᜰ Ï„ÎżáżŠÏ„Îż áœĄÎŒÎżÎčώΞη áŒĄ ÎČασÎčλΔία Ï„áż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€áżł ÎČασÎčλΔῖ ᜃς ጠΞέλησΔΜ συΜ៶ραÎč Î»ÏŒÎłÎżÎœ ΌΔτᜰ Ï„áż¶Îœ ÎŽÎżÏÎ»Ï‰Îœ Î±áœÏ„ÎżáżŠÎ‡

      24 áŒ€ÏÎŸÎ±ÎŒÎ­ÎœÎżÏ… ÎŽáœČ Î±áœÏ„ÎżáżŠ ÏƒÏ…ÎœÎ±ÎŻÏÎ”ÎčÎœ Ï€ÏÎżÏƒÎ·ÎœÎ­Ï‡ÎžÎ· Î±áœÏ„áż· Δጷς ᜀφΔÎčλέτης ÎŒÏ…ÏÎŻÏ‰Îœ Ï„Î±Î»ÎŹÎœÏ„Ï‰Îœ.

      25 Όᜎ áŒ”Ï‡ÎżÎœÏ„ÎżÏ‚ ÎŽáœČ Î±áœÏ„ÎżáżŠ áŒ€Ï€ÎżÎŽÎżáżŠÎœÎ±Îč ጐÎșέλΔυσΔΜ αᜐτ᜞Μ ᜁ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Ï€ÏÎ±Îžáż†ÎœÎ±Îč Îșα᜶ τᜎΜ ÎłÏ…ÎœÎ±áż–Îșα Îșα᜶ τᜰ τέÎșΜα Îșα᜶ Ï€ÎŹÎœÏ„Î± ᜅσα ጔχΔÎč Îșα᜶ áŒ€Ï€ÎżÎŽÎżÎžáż†ÎœÎ±Îč.

      26 πΔσᜌΜ Îżáœ–Îœ ᜁ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ‚ Ï€ÏÎżÏƒÎ”ÎșύΜΔÎč Î±áœÏ„áż· Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ ΜαÎșÏÎżÎžÏÎŒÎ·ÏƒÎżÎœ ጐπ’ áŒÎŒÎżÎŻ, Îșα᜶ Ï€ÎŹÎœÏ„Î± áŒ€Ï€ÎżÎŽÏŽÏƒÏ‰ ÏƒÎżÎč.

      27 ÏƒÏ€Î»Î±ÎłÏ‡ÎœÎčσΞΔ᜶ς ÎŽáœČ ᜁ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Ï„ÎżáżŠ ÎŽÎżÏÎ»ÎżÏ… ጐÎșÎ”ÎŻÎœÎżÏ… ጀπέλυσΔΜ αᜐτόΜ, Îșα᜶ τ᜞ ÎŽÎŹÎœÎ”ÎčÎżÎœ áŒ€Ï†áż†ÎșΔΜ Î±áœÏ„áż·.

      28 ጐΟΔλΞᜌΜ ÎŽáœČ ᜁ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ‚ ጐÎșÎ”áż–ÎœÎżÏ‚ Δ᜗ρΔΜ ጕΜα Ï„áż¶Îœ ÏƒÏ…ÎœÎŽÎżÏÎ»Ï‰Îœ Î±áœÏ„ÎżáżŠ ᜃς ᜀφΔÎčλΔΜ Î±áœÏ„áż· ጑Îșατ᜞Μ ÎŽÎ·ÎœÎŹÏÎčα, Îșα᜶ ÎșÏÎ±Ï„ÎźÏƒÎ±Ï‚ αᜐτ᜞Μ ጔπΜÎčÎłÎ”Îœ Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ áŒˆÏ€ÏŒÎŽÎżÏ‚ Δጎ τÎč áœ€Ï†Î”ÎŻÎ»Î”Îčς.

      29 πΔσᜌΜ Îżáœ–Îœ ᜁ ÏƒÏÎœÎŽÎżÏ…Î»ÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ παρΔÎșΏλΔÎč αᜐτ᜞Μ Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ ΜαÎșÏÎżÎžÏÎŒÎ·ÏƒÎżÎœ ጐπ’ áŒÎŒÎżÎŻ, Îșα᜶ áŒ€Ï€ÎżÎŽÏŽÏƒÏ‰ ÏƒÎżÎč.

      30 ᜁ ÎŽáœČ ÎżáœÎș ጀΞΔλΔΜ, ጀλλᜰ ጀπΔλΞᜌΜ ጔÎČαλΔΜ αᜐτ᜞Μ Δጰς φυλαÎșᜎΜ ጕως Îżáœ— áŒ€Ï€ÎżÎŽáż· τ᜞ ᜀφΔÎčÎ»ÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÎœ.

      31 ጰΎόΜτΔς Îżáœ–Îœ ÎżáŒ± ÏƒÏÎœÎŽÎżÏ…Î»ÎżÎč Î±áœÏ„ÎżáżŠ τᜰ ÎłÎ”ÎœÏŒÎŒÎ”ÎœÎ± áŒÎ»Ï…Ï€ÎźÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ σφόΎρα, Îșα᜶ ጐλΞόΜτΔς ÎŽÎčÎ”ÏƒÎŹÏ†Î·ÏƒÎ±Îœ Ï„áż· ÎșÏ…ÏÎŻáżł áŒ‘Î±Ï…Ï„áż¶Îœ Ï€ÎŹÎœÏ„Î± τᜰ ÎłÎ”ÎœÏŒÎŒÎ”ÎœÎ±.

      32 τότΔ Ï€ÏÎżÏƒÎșÎ±Î»Î”ÏƒÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏ‚ αᜐτ᜞Μ ᜁ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ λέγΔÎč Î±áœÏ„áż·Î‡ ΔοῊλΔ Ï€ÎżÎœÎ·ÏÎ­, π៶σαΜ τᜎΜ ᜀφΔÎčλᜎΜ ጐÎșÎ”ÎŻÎœÎ·Îœ áŒ€Ï†áż†ÎșÎŹ ÏƒÎżÎč, ጐπΔ᜶ παρΔÎșÎŹÎ»Î”ÏƒÎŹÏ‚ ΌΔ·

      33 ÎżáœÎș ጔΎΔÎč Îșα᜶ σáœČ áŒÎ»Î”áż†ÏƒÎ±Îč τ᜞Μ ÏƒÏÎœÎŽÎżÏ…Î»ÏŒÎœ ÏƒÎżÏ…, áœĄÏ‚ ÎșáŒ€ÎłáœŒ σáœČ ጠλέησα;

      34 Îșα᜶ áœ€ÏÎłÎčσΞΔ᜶ς ᜁ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ παρέΎωÎșΔΜ αᜐτ᜞Μ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎČασαΜÎčÏƒÏ„Î±áż–Ï‚ ጕως Îżáœ— áŒ€Ï€ÎżÎŽáż· π៶Μ τ᜞ ᜀφΔÎčÎ»ÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÎœ.

      35 Ο᜕τως Îșα᜶ ᜁ Ï€Î±Ï„ÎźÏ ÎŒÎżÏ… ᜁ ÎżáœÏÎŹÎœÎčÎżÏ‚ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ”Îč áœ‘ÎŒáż–Îœ ጐᜰΜ Όᜎ áŒ€Ï†áż†Ï„Î” ጕÎșÎ±ÏƒÏ„ÎżÏ‚ Ï„áż· áŒ€ÎŽÎ”Î»Ï†áż· Î±áœÏ„ÎżáżŠ ጀπ᜞ Ï„áż¶Îœ ÎșαρΎÎčáż¶Îœ áœ‘ÎŒáż¶Îœ.
    • Le plus grand dans le Royaume des cieux

      1 En 1722 ce 1565 moment 5610, les disciples 3101 s’approchĂšrent 4334 5656 de JĂ©sus 2424, et dirent 3004 5723 : Qui 5101 donc 686 est 2076 5748 le plus grand 3187 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772 ?

      2 2532 JĂ©sus 2424, ayant appelĂ© 4341 5666 un petit enfant 3813, le 846 plaça 2476 5656 au 1722 milieu 3319 d’eux 846,

      3 et 2532 dit 2036 5627 : Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, si 3362 vous ne vous convertissez 4762 5652 et 2532 si vous ne devenez 1096 5638 comme 5613 les petits enfants 3813, vous n’entrerez 1525 5632 pas 3364 dans 1519 le royaume 932 des cieux 3772.

      4 C’est pourquoi 3767, quiconque 3748 se 1438 rendra humble 5013 5661 comme 5613 ce 5124 petit enfant 3813 sera 3778 2076 5748 le plus grand 3187 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772.

      5 Et 2532 quiconque 3739 1437 reçoit 1209 5667 en 1909 mon 3450 nom 3686 un 1520 petit enfant 3813 comme celui-ci 5108, me reçoit 1209 5736 moi-mĂȘme 1691.

      SĂ©rieuse mise en garde

      6 Mais 1161, si quelqu’un 3739 302 scandalisait 4624 5661 un 1520 de ces 5130 petits 3398 qui 3588 croient 4100 5723 en 1519 moi 1691, il vaudrait mieux 4851 5719 pour lui 846 qu 2443’on suspendüt 2910 5686 à 1909 son 846 cou 5137 une meule de moulin 3458 3684, et 2532 qu’on le jetñt 2670 5686 au 1722 fond 3989 de la mer 2281.

      7 Malheur 3759 au monde 2889 Ă  cause 575 des scandales 4625 ! Car 1063 il est nĂ©cessaire 318 qu’il arrive 2076 5748 2064 5629 des scandales 4625 ; mais 4133 malheur 3759 Ă  l’homme 444 par 1223 1565 qui 3739 le scandale 4625 arrive 2064 5736 !

      8 1161 Si 1487 ta 4675 main 5495 ou 2228 ton 4675 pied 4228 est pour toi une occasion de chute 4624 5719, coupe 1581 5657-les 846 et 2532 jette-les 906 5628 loin 575 de toi 4571 4675 ; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222 boiteux 5560 ou 2228 manchot 2948, que 2228 d’avoir 2192 5723 deux 1417 pieds 4228 ou 2228 deux 1417 mains 5495 et d’ĂȘtre jetĂ© 906 5683 dans 1519 le feu 4442 Ă©ternel 166.

      9 Et 2532 si 1487 ton 4675 Ɠil 3788 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5719, arrache 1807 5628-le 846 et 2532 jette 906 5628-le loin 575 de toi 4675 ; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222, n’ayant qu’un Ɠil 3442, que 2228 d’avoir 2192 5723 deux 1417 yeux 3788 et d’ĂȘtre jetĂ© 906 5683 dans 1519 le feu 4442 de la gĂ©henne 1067.

      La parabole du mouton égaré et retrouvé

      10 Gardez-vous 3708 5720 de mĂ©priser 2706 5661 3361 un seul 1520 de ces 5130 petits 3398 ; car 1063 je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 leurs 846 anges 32 dans 1722 les cieux 3772 voient 991 5719 continuellement 1223 3956 la face 4383 de mon 3450 PĂšre 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772.

      11 Car 1063 le Fils 5207 de l’homme 444 est venu 2064 5627 sauver 4982 5658 ce 3588 qui Ă©tait perdu 622 5756.

      12 Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719 ? Si 1437 5100 un homme 444 a 1096 5638 cent 1540 brebis 4263, et 2532 que l’une 1520 d 1537’elles 846 s’égare 4105 5686, ne laisse 863 5631-t-il pas 3780 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 autres sur 1909 les montagnes 3735, pour aller 4198 5679 chercher 2212 5719 celle 3588 qui s’est Ă©garĂ©e 4105 5746 ?

      13 Et 2532, s 1437 1096 5638’il la 846 trouve 2147 5629, je vous 5213 3754 le dis 3004 5719 en vĂ©ritĂ© 281, elle 1909 846 lui cause plus 3123 de joie 5463 5719 que 2228 1909 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 qui 3588 ne se sont pas 3361 Ă©garĂ©es 4105 5772.

      14 De mĂȘme 3779, ce n’est 2076 5748 pas 3756 la volontĂ© 2307 de 1715 votre 5216 PĂšre 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772 qu 2443’il se perde 622 5643 un seul 1520 de ces 5130 petits 3398.

      Quand un frĂšre se rend coupable

      15 1161 Si 1437 ton 4675 frĂšre 80 a pĂ©chĂ© 264 5661, va 5217 5720 et 2532 reprends 1651 5657-le 846 entre 3342 toi 4675 et 2532 lui 846 seul 3441. S 1437’il t 4675’écoute 191 5661, tu as gagnĂ© 2770 5656 ton 4675 frĂšre 80.

      16 Mais 1161, s’il ne t’écoute 191 5661 pas 3362, prends 3880 5628 avec 3326 toi 4675 une 1520 ou 2228 deux 1417 personnes 2089, afin que 2443 toute 3956 l’affaire 4487 se rĂšgle 2476 5686 sur 1909 la dĂ©claration 4750 de deux 1417 ou 2228 de trois 5140 tĂ©moins 3144.

      17 1161 S 1437’il refuse 3878 de les 846 Ă©couter 3878 5661, dis-le 2036 5628 Ă  l’Eglise 1577 ; et 1161 2532 s 1437’il refuse 3878 aussi d’écouter 3878 5661 l’Eglise 1577, qu’il soit 2077 5749 pour toi 4671 comme 5618 un paĂŻen 1482 et 2532 un publicain 5057.

      18 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, tout 3745 1437 ce que vous lierez 1210 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 lié 1210 5772 dans 1722 le ciel 3772, et 2532 tout 3745 1437 ce que vous délierez 3089 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 délié 3089 5772 dans 1722 le ciel 3772.

      19 Je vous 5213 dis 3004 5719 encore 3825 que 3754, si 1437 deux 1417 d’entre vous 5216 s’accordent 4856 5661 sur 1909 la terre 1093 pour demander 154 5672 une chose 4229 quelconque 4012 3956 1437, elle leur 846 sera accordĂ©e 1096 5695 par 3844 mon 3450 PĂšre 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772.

      20 Car 1063 lĂ  oĂč 3757 deux 1417 ou 2228 trois 5140 sont 1526 5748 assemblĂ©s 4863 5772 en 1519 mon 1699 nom 3686, 1563 je suis 1510 5748 au 1722 milieu 3319 d’eux 846.

      La parabole du serviteur qui refuse de pardonner

      21 Alors 5119 Pierre 4074 s’approcha 4334 5631 de lui 846, et dit 2036 5627 : Seigneur 2962, combien de fois 4212 pardonnerai 863 5692-je Ă  mon 3450 frĂšre 80, 2532 lorsqu’il 846 pĂ©chera 264 5692 contre 1519 moi 1691 ? Sera-ce jusqu’à 2193 sept fois 2034 ?

      22 JĂ©sus 2424 lui 846 dit 3004 5719 : Je ne te 4671 dis 3004 5719 pas 3756 jusqu’à 2193 sept fois 2034, mais 235 jusqu’à 2193 septante fois 1441 sept fois 2033.

      23 C’est pourquoi 1223 5124, le royaume 932 des cieux 3772 est semblable 3666 5681 à un roi 444 935 qui 3739 voulut 2309 5656 faire rendre compte 4868 5658 3056 à 3326 ses 846 serviteurs 1401.

      24 1161 Quand il 846 se mit 756 5671 Ă  compter 4868 5721, on lui 846 en amena 4374 5681 un 1520 qui devait 3781 846 dix mille 3463 talents 5007.

      25 Comme 1161 il n’avait 2192 5723 pas 3361 de quoi payer 591 5629, son 846 maĂźtre 2962 ordonna 2753 5656 qu’il fĂ»t vendu 4097 5683, lui 846, 2532 sa 846 femme 1135, 2532 ses enfants 5043, et 2532 tout 3956 ce qu 3745’il avait 2192 5707, et 2532 que la dette fĂ»t acquittĂ©e 591 5683.

      26 3767 Le serviteur 1401, se jetant Ă  terre 4098 5631, se prosterna devant 4352 5707 lui 846, et dit 3004 5723 : Seigneur 2962, aie patience 3114 5657 envers 1909 moi 1698, et 2532 je te 4671 paierai 591 5692 tout 3956.

      27 1161 Emu de compassion 4697 5679, 2532 le maĂźtre 2962 de ce 1565 serviteur 1401 le laissa aller 630 5656, et 2532 lui 846 remit 863 5656 la dette 1156.

      28 1161 AprĂšs qu’il fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846’étranglait 4155 5707, en disant 3004 5723 : Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719.

      29 3767 Son 846 compagnon 4889, se jetant 4098 5631 Ă  1519 terre 846 4228, le 846 suppliait 3870 5707, disant 3004 5723: Aie patience 3114 5657 envers 1909 moi 1698, et 2532 je te 4671 paierai 591 5692.

      30 Mais 1161 l’autre ne voulut 2309 5707 pas 3756, et 235 il alla 565 5631 le 846 jeter 906 5627 en 1519 prison 5438, jusqu’à 2193 ce qu’il eĂ»t payĂ© 591 5632 ce qu’il devait 3784 5746.

      31 1161 Ses 846 compagnons 4889, ayant vu 1492 5631 ce qui Ă©tait arrivĂ© 1096 5637, furent profondĂ©ment 4970 attristĂ©s 3076 5681, et 2532 ils allĂšrent 2064 5631 raconter 1285 5656 Ă  leur 846 maĂźtre 2962 tout 3956 ce qui s’était passĂ© 1096 5637.

      32 Alors 5119 le 846 maĂźtre 2962 fit appeler 4341 5666 ce serviteur 846, et lui 846 dit 3004 5719 : MĂ©chant 4190 serviteur 1401, je t 4671’avais remis 863 5656 en entier 3956 ta 1565 dette 3782, parce que 1893 tu m 3165’en avais suppliĂ© 3870 5656 ;

      33 ne devais 1163 5713-tu 4571 pas 3756 aussi 2532 avoir pitiĂ© 1653 5658 de ton 4675 compagnon 4889, 2532 comme 5613 j 1473’ai eu pitiĂ© 1653 5656 de toi 4571 ?

      34 Et 2532 son 846 maĂźtre 2962, irritĂ© 3710 5685, le 846 livra 3860 5656 aux bourreaux 930, jusqu’à 2193 ce qu’il eĂ»t payĂ© 591 5632 tout 3956 ce qu’il devait 3784 5746 846.

      35 C’est ainsi 3779 que mon 3450 PĂšre 3962 cĂ©leste 2032 vous 5213 traitera 4160 5692, 2532 si chacun 1538 de vous ne 3362 pardonne 863 5632 Ă  son 846 frĂšre 80 de 575 tout son 5216 cƓur 2588.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      EsaĂŻe 40

      11 He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.

      Zacharie 13

      7 "Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me," says Yahweh of Armies. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones.

      Matthieu 5

      16 Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

      Matthieu 6

      9 Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
      32 For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.

      Matthieu 18

      14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

      Luc 12

      32 Don't be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.

      Jean 6

      39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
      40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day."

      Jean 10

      27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
      28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
      29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand.
      30 I and the Father are one."

      Jean 17

      12 While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.

      Jean 21

      15 So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Feed my lambs."

      Romains 8

      28 We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
      29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
      30 Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
      31 What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
      32 He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
      33 Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
      34 Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
      35 Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
      36 Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."
      37 No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
      38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
      39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

      1 Corinthiens 8

      11 And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whose sake Christ died.
      12 Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
      13 Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I don't cause my brother to stumble.

      Ephésiens 1

      5 having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
      6 to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved,
      7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

      2 TimothĂ©e 2

      10 Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

      HĂ©breux 12

      13 and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.

      1 Pierre 1

      3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became our father again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
      4 to an incorruptible and undefiled inheritance that doesn't fade away, reserved in Heaven for you,
      5 who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.

      2 Pierre 3

      9 The Lord is not slow concerning his promise, as some count slowness; but is patient with us, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.