-
Des savants viennent voir Jésus
1
JĂ©sus naĂźt Ă BethlĂ©em, en JudĂ©e, au moment oĂč HĂ©rode le Grand est roi. Alors, des sages viennent de lâest et arrivent Ă JĂ©rusalem.
2
Ils demandent : « OĂč est le roi des Juifs qui vient de naĂźtre ? Nous avons vu son Ă©toile se lever Ă lâest, et nous sommes venus lâadorer. »
3
Quand le roi Hérode apprend cela, il est troublé, et tous les habitants de Jérusalem aussi.
4
Le roi rĂ©unit tous les chefs des prĂȘtres de son peuple avec les maĂźtres de la loi. Il leur demande : « Ă quel endroit est-ce que le Messie doit naĂźtre ? »
5
Ils lui répondent : « Le Messie doit naßtre à Bethléem, en Judée. En effet, le prophÚte a écrit :
6
âEt toi, BethlĂ©em, du pays de Juda, tu nâes sĂ»rement pas la moins importante des villes de Juda. Oui, un chef va venir de chez toi, il sera le berger de mon peuple, IsraĂ«l.â »
7
Alors HĂ©rode fait appeler les sages en secret. Il leur demande : « Ă quel moment est-ce que lâĂ©toile est apparue ? »
8
Ensuite il les envoie Ă BethlĂ©em en disant : « Allez vous renseigner exactement sur lâenfant. Quand vous lâaurez trouvĂ©, venez me prĂ©venir, et moi aussi, jâirai lâadorer. »
9
AprĂšs ces paroles du roi, les sages se mettent en route. Ils aperçoivent lâĂ©toile quâils ont vue Ă lâest. Ils sont remplis dâune trĂšs grande joie en la voyant. LâĂ©toile avance devant eux. Elle arrive au-dessus de lâendroit oĂč lâenfant se trouve, et elle sâarrĂȘte lĂ .
11
Les sages entrent dans la maison, et ils voient lâenfant avec Marie, sa mĂšre. Ils se mettent Ă genoux et adorent lâenfant. Ensuite, ils ouvrent leurs bagages et ils lui offrent des cadeaux : de lâor, de lâencens et de la myrrhe.
12
AprĂšs cela, Dieu les avertit dans un rĂȘve de ne pas retourner chez HĂ©rode. Alors ils prennent un autre chemin pour rentrer dans leur pays.
La fuite en Ăgypte
13
Quand les sages sont partis, lâange du Seigneur se montre Ă Joseph dans un rĂȘve. Lâange lui dit : « LĂšve-toi, prends avec toi lâenfant et sa mĂšre. Pars vite pour lâĂgypte ! Reste lĂ -bas. Je te dirai quand tu dois revenir. En effet, HĂ©rode va chercher lâenfant pour le faire mourir. »
14
Joseph se lĂšve, il prend avec lui lâenfant et sa mĂšre et il part pour lâĂgypte, pendant la nuit.
15
Il reste lĂ -bas jusquâĂ la mort dâHĂ©rode le Grand. Ainsi se rĂ©alise ce que le prophĂšte a dit de la part du Seigneur : « Jâai appelĂ© mon fils Ă sortir dâĂgypte. »
Le massacre des enfants
16
Quand HĂ©rode voit que les sages lâont trompĂ©, il est trĂšs en colĂšre. Les sages lui ont dit Ă quel moment lâĂ©toile est apparue. Câest pourquoi il donne lâordre de tuer tous les enfants qui ont deux ans ou moins de deux ans, Ă BethlĂ©em et dans les environs.
17
Ainsi sâest rĂ©alisĂ©e cette parole du prophĂšte JĂ©rĂ©mie :
18
« Dans Rama, on entend une plainte, des pleurs amers et des cris de deuil. Câest Rachel qui pleure sur ses enfants. Elle ne veut pas ĂȘtre consolĂ©e, parce quâils ne sont plus. »
Le retour d'Ăgypte
19
AprĂšs la mort dâHĂ©rode, lâange du Seigneur se montre Ă Joseph dans un rĂȘve, en Ăgypte.
20
Lâange lui dit : « LĂšve-toi, prends avec toi lâenfant et sa mĂšre et retourne dans le pays dâIsraĂ«l. En effet, ceux qui voulaient tuer lâenfant sont morts. »
21
Joseph se lĂšve, il prend avec lui lâenfant et sa mĂšre et il retourne dans le pays dâIsraĂ«l.
22
Mais il apprend quâArkĂ©laos est roi de JudĂ©e, depuis la mort dâHĂ©rode, son pĂšre. Alors Joseph a peur dâaller en JudĂ©e. Le Seigneur lui parle dans un rĂȘve, et Joseph va dans la rĂ©gion de GalilĂ©e.
23
Il vient habiter dans une ville qui sâappelle Nazareth. Ainsi les choses se passent comme les prophĂštes lâavaient annoncĂ© : « On lâappellera NazarĂ©en. »
-
Des savants viennent voir Jésus
1
Or, aprÚs que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l'orient arrivÚrent à Jérusalem, disant :
2
OĂč est le roi des Juifs qui a Ă©tĂ© mis au monde ? Car nous avons vu son Ă©toile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.
3
Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ;
4
et ayant assemblĂ© tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux oĂč le Christ devait naĂźtre.
5
Et ils lui dirent : A Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophÚte :
6
"Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paßtra mon peuple Israël".
7
Alors Hérode, ayant appelé secrÚtement les mages, s'informa exactement auprÚs d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait ;
8
et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage.
9
Et eux, ayant ouĂŻ le roi, s'en allĂšrent ; et voici, l'Ă©toile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'Ă ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu oĂč Ă©tait le petit enfant.
10
Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.
11
Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mÚre ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe.
12
Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirÚrent dans leur pays par un autre chemin.
La fuite en Ăgypte
13
Or, aprĂšs qu'ils se furent retirĂ©s, voici, un ange du Seigneur apparut en songe Ă Joseph, disant : LĂšve-toi, prends le petit enfant et sa mĂšre, et fuis en Ăgypte, et demeure lĂ jusqu'Ă ce que je te le dise ; car HĂ©rode cherchera le petit enfant pour le faire pĂ©rir.
14
Et lui, s'Ă©tant levĂ©, prit de nuit le petit enfant et sa mĂšre, et se retira en Ăgypte.
15
Et il fut lĂ jusqu'Ă la mort d'HĂ©rode, afin que fĂ»t accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophĂšte, disant : "j'ai appelĂ© mon fils hors d'Ăgypte".
Le massacre des enfants
16
Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut fort en colÚre ; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'ùge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprÚs des mages.
17
Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophÚte, disant :
18
"Une voix a Ă©tĂ© ouĂŻe Ă Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gĂ©missements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n'a pas voulu ĂȘtre consolĂ©e, parce qu'ils ne sont pas".
Le retour d'Ăgypte
19
Or, HĂ©rode Ă©tant mort, voici, un ange du Seigneur apparaĂźt en songe Ă Joseph en Ăgypte,
20
disant : LÚve-toi et prends le petit enfant et sa mÚre, et va dans la terre d'Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
21
Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mÚre, et s'en vint dans la terre d'Israël ;
22
mais, ayant ouĂŻ dire qu'ArchĂ©laĂŒs rĂ©gnait en JudĂ©e Ă la place d'HĂ©rode son pĂšre, il craignit d'y aller ; et ayant Ă©tĂ© averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la GalilĂ©e, et alla et habita dans une
23
ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophÚtes : Il sera appelé Nazaréen.
-
Des savants viennent voir Jésus
1
1161 JĂ©sus 2424 Ă©tant nĂ© 1080 5685 Ă 1722 BethlĂ©hem 965 en JudĂ©e 2449, au 1722 temps 2250 du roi 935 HĂ©rode 2264, voici 2400 5628 des mages 3097 d 575âOrient 395 arrivĂšrent 3854 5633 Ă 1519 JĂ©rusalem 2414,
2
et dirent 3004 5723 : OĂč 4226 est 2076 5748 le roi 935 des Juifs 2453 qui vient de naĂźtre 5088 5685 ? car 1063 nous avons vu 1492 5627 son 846 Ă©toile 792 en 1722 Orient 395, et 2532 nous sommes venus 2064 5627 pour l 846âadorer 4352 5658.
3
1161 Le roi 935 Hérode 2264, ayant appris 191 5660 cela, fut troublé 5015 5681, et 2532 tout 3956 Jérusalem 2414 avec 3326 lui 846.
4
2532 Il assembla 4863 5631 tous 3956 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 du peuple 2992, et il sâinforma 4441 5711 auprĂšs 3844 dâeux 846 oĂč 4226 devait naĂźtre 1080 5743 le Christ 5547.
5
1161 Ils lui 846 dirent 2036 5627 : A 1722 Bethléhem 965 en Judée 2449 ; car 1063 voici ce qui 3779 a été écrit 1125 5769 par 1223 le prophÚte 4396:
6
Et 2532 toi 4771, BethlĂ©hem 965, terre 1093 de Juda 2455, Tu nâes 1488 5748 certes pas 3760 la moindre 1646 entre 1722 les principales 2232 villes de Juda 2455, Car 1063 de 1537 toi 4675 sortira 1831 5695 un chef 2233 5740 Qui 3748 paĂźtra 4165 5692 IsraĂ«l 2474, mon 3450 peuple 2992.
7
Alors 5119 HĂ©rode 2264 fit appeler 2564 5660 en secret 2977 les mages 3097, et sâenquit soigneusement 198 5656 auprĂšs 3844 dâeux 846 depuis combien de temps 5550 lâĂ©toile 792 brillait 5316 5730.
8
Puis 2532 il les 846 envoya 3992 5660 Ă 1519 BethlĂ©hem 965, en disant 2036 5627 : Allez 4198 5679, et prenez des informations 1833 5657 exactes 199 sur 4012 le petit enfant 3813 ; 1161 quand 1875 vous lâaurez trouvĂ© 2147 5632, faites-le-moi 3427 savoir 518 5657, afin que 3704 jâaille 2064 5631 aussi 2504 moi-mĂȘme 846 lâadorer 4352 5661.
9
AprĂšs avoir 1161 entendu 191 5660 le roi 935, ils partirent 4198 5675. Et 2532 voici 2400 5628, lâĂ©toile 792 qu 3739âils avaient vue 1492 5627 en 1722 Orient 395 marchait devant 4254 5707 eux 846 jusquâĂ 2193 ce quâĂ©tant arrivĂ©e 2064 5631 au-dessus 1883 du lieu oĂč 3757 Ă©tait 2258 5713 le petit enfant 3813, elle sâarrĂȘta 2476 5627.
10
Quand 1161 ils aperçurent 1492 5631 lâĂ©toile 792, ils furent saisis 5463 5644 dâune trĂšs 4970 grande 3173 joie 5479.
11
2532 Ils entrĂšrent 2064 5631 dans 1519 la maison 3614, virent 2147 5627 5625 1492 5627 le petit enfant 3813 avec 3326 Marie 3137, sa 846 mĂšre 3384, 2532 se prosternĂšrent 4098 5631 et l 846âadorĂšrent 4352 5656 ; ils ouvrirent 455 5660 ensuite 2532 leurs 846 trĂ©sors 2344, et lui 846 offrirent 4374 5656 en prĂ©sent 1435 de lâor 5557, 2532 de lâencens 3030 et 2532 de la myrrhe 4666.
12
Puis 2532, divinement avertis 5537 5685 en 2596 songe 3677 de ne pas 3361 retourner 344 5658 vers 4314 Hérode 2264, ils regagnÚrent 402 5656 1519 leur 846 pays 5561 par 1223 un autre 243 chemin 3598.
La fuite en Ăgypte
13
1161 Lorsquâils 846 furent partis 402 5660, voici 2400 5628, un ange 32 du Seigneur 2962 apparut 5316 5727 en 2596 songe 3677 Ă Joseph 2501, et dit 3004 5723 : LĂšve-toi 1453 5685, prends 3880 5628 le petit enfant 3813 et 2532 sa 846 mĂšre 3384, 2532 fuis 5343 5720 en 1519 Egypte 125, et 2532 restes 2468 5749-y 1563 jusquâĂ 2193 ce que je 302 te 4671 parle 2036 5632 ; car 1063 HĂ©rode 2264 cherchera 3195 5719 2212 5721 le petit enfant 3813 pour le 846 faire pĂ©rir 622 5658.
14
1161 Joseph se leva 1453 5685, prit 3880 5627 de nuit 3571 le petit enfant 3813 et 2532 sa 846 mĂšre 3384, et 2532 se retira 402 5656 en 1519 Egypte 125.
15
2532 Il y 1563 resta 2258 5713 jusquâĂ 2193 la mort 5054 dâHĂ©rode 2264, afin que 2443 sâaccomplĂźt 4137 5686 ce 3588 que le Seigneur 5259 2962 avait annoncĂ© 4483 5685 3004 5723 par 1223 le prophĂšte 4396 : Jâai appelĂ© 2564 5656 mon 3450 fils 5207 hors 1537 dâEgypte 125.
Le massacre des enfants
16
Alors 5119 HĂ©rode 2264, voyant 1492 5631 qu 3754âil avait Ă©tĂ© jouĂ© 1702 5681 par 5259 les mages 3097, se mit dans une grande 3029 colĂšre 2373 5681, et 2532 il envoya 649 5660 tuer 337 5627 tous 3956 les enfants 3816 de 575 deux ans 1332 et 2532 au-dessous 2736 qui Ă©taient Ă 1722 BethlĂ©hem 965 et 2532 dans 1722 tout 3956 son 846 territoire 3725, selon 2596 la date 5550 dont 3739 il sâĂ©tait soigneusement enquis 198 5656 auprĂšs 3844 des mages 3097.
17
Alors 5119 sâaccomplit 4137 5681 ce qui 3588 avait Ă©tĂ© annoncĂ© 4483 5685 3004 5723 par 5259 JĂ©rĂ©mie 2408, le prophĂšte 4396:
18
On a entendu 191 5681 des cris 5456 Ă 1722 Rama 4471, Des pleurs 2805 et 2532 de grandes 4183 lamentations 3602 : Rachel 4478 pleure 2799 5723 ses 846 enfants 5043, Et 2532 nâa pas 3756 voulu 2309 5707 ĂȘtre consolĂ©e 3870 5683, Parce qu 3754âils ne sont 1526 5748 plus 3756.
Le retour d'Ăgypte
19
Quand 1161 Hérode 2264 fut mort 5053 5660, voici 2400 5628, un ange 32 du Seigneur 2962 apparut 5316 5727 en 2596 songe 3677 à Joseph 2501, en 1722 Egypte 125,
20
et dit 3004 5723 : LĂšve-toi 1453 5685, prends 3880 5628 le petit enfant 3813 et 2532 sa 846 mĂšre 3384, et 2532 va 4198 5737 dans 1519 le pays 1093 dâIsraĂ«l 2474, car 1063 ceux qui 3588 en voulaient 2212 5723 Ă la vie 5590 du petit enfant 3813 sont morts 2348 5758.
21
1161 Joseph se leva 1453 5685, prit 3880 5627 le petit enfant 3813 et 2532 sa 846 mĂšre 3384, et 2532 alla 2064 5627 dans 1519 le pays 1093 dâIsraĂ«l 2474.
22
Mais 1161, ayant appris 191 5660 qu 3754âArchĂ©laĂŒs 745 rĂ©gnait 936 5719 sur 1909 la JudĂ©e 2449 Ă la place 473 dâHĂ©rode 2264, son 846 pĂšre 3962, il craignit 5399 5675 de sây 1563 rendre 565 5629 ; et 1161, divinement averti 5537 5685 en 2596 songe 3677, il se retira 402 5656 dans 1519 le territoire 3313 de la GalilĂ©e 1056,
23
et 2532 vint 2064 5631 demeurer 2730 5656 dans 1519 une ville 4172 appelĂ©e 3004 5746 Nazareth 3478, afin que 3704 sâaccomplĂźt 4137 5686 ce qui 3588 avait Ă©tĂ© annoncĂ© 4483 5685 par 1223 les prophĂštes 4396 : 3754 Il sera appelĂ© 2564 5701 NazarĂ©en 3480.
-
Des savants viennent voir Jésus
1
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
2
"Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
3
When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
5
They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
6
'You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.'"
7
Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
8
He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
9
They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
10
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
11
They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
12
Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.
La fuite en Ăgypte
13
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
14
He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
15
and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
Le massacre des enfants
16
Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
17
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
18
"A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more."
Le retour d'Ăgypte
19
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
20
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
21
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
23
and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."
Il n'y a point de passage dans les prophĂštes qui appelle le Messie NazarĂ©en. De lĂ l'embarras des interprĂštes, qui ont eu recours aux moyens les plus divers pour expliquer ces paroles. Il faut Ă©carter d'abord l'idĂ©e que Matthieu cite un prophĂšte perdu ou un livre apocryphe, ou qu'il fait allusion aux vĆux du nazirĂ©at. Nombres 6.13 Cette derniĂšre opinion, gĂ©nĂ©ralement admise au temps de Calvin et qu'il partageait (voir son Commentaire), est grammaticalement fausse et elle ne convient point au caractĂšre du Sauveur. (Comparer 11 :18,19.) Un passage d'EsaĂŻe EsaĂŻe 11.1 a mis l'exĂ©gĂšse sur la voie d'une interprĂ©tation plus admissible : lĂ le Messie est annoncĂ© comme un rejeton, en hĂ©breu netzer, sortant du tronc d'IsaĂŻ, expression qui indique l'humiliation du Sauveur, son peu d'apparence aux yeux des hommes. La mĂȘme dĂ©signation se trouve chez les prophĂštes dans le terme de tsemach, germe. JĂ©rĂ©mie 23.5 ; 33.15 ; Zacharie 3.8 ; 6.12 comparez EsaĂŻe 53.2 Or le mot netzer est l'Ă©tymologie du nom de Nazareth, ou plutĂŽt Ă©tait son nom mĂȘme parmi les habitants du pays, et l'Ă©vangĂ©liste, retrouvant l'idĂ©e des prophĂštes dans ce nom et dans le mĂ©pris qu'avaient les Juifs pour cette ville obscure et pauvre de la GalilĂ©e Jean 1.46,47 ; 7.52, y voit un accomplissement Ă double sens des Ecritures. JĂ©sus fut en effet appelĂ© avec mĂ©pris NazarĂ©en Jean 19.19 c'est ainsi que le dĂ©signent encore aujourd'hui les Juifs, ses adversaires. Ce nom passa mĂȘme du MaĂźtre aux disciples.
On ne saurait nier que cette explication n'ait quelque chose de recherchĂ©, d'arbitraire, et qui prĂȘte Ă l'Ă©vangĂ©liste une interprĂ©tation assez rabbinique de l'Ancien Testament. C'est ce qui a portĂ© d'autres exĂ©gĂštes Ă penser qu'il voulait dire simplement ceci : Le nom mĂ©prisĂ© de Nazareth oĂč le Sauveur vient habiter s'attachera Ă lui ; or les prophĂštes ont annoncĂ© qu'il serait le mĂ©prisĂ© du peuple. EsaĂŻe 53,Psaumes 22, etc. De lĂ cette allusion tout Ă fait vague, qui n'est point une citation. - Ce qui est plus important que ces interprĂ©tations, c'est l'exemple que nous donne Celui qui "mĂ©prisa l'ignominie" HĂ©breux 12.2, et qui "nous apprend Ă nous cacher et Ă garder le silence, quand le temps d'agir et de parler n'est pas venu." Quesnel.