-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus parla aux foules et Ă ses disciples, disant :
2
Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de MoĂŻse.
3
Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas ;
4
mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles Ă porter, et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
5
Et ils font toutes leurs oeuvres pour ĂȘtre vus des hommes ; car ils Ă©largissent leurs phylactĂšres et donnent plus de largeur aux franges de leurs vĂȘtements,
6
et ils aiment la premiĂšre place dans les repas et les premiers siĂšges dans les synagogues,
7
les salutations dans les places publiques, et Ă ĂȘtre appelĂ©s par les hommes : Rabbi, Rabbi !
8
Mais vous, ne soyez pas appelĂ©s : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, le Christ ; et vous, vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Et n'appelez personne sur la terre votre pĂšre ; car un seul est votre pĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.
11
Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
12
Et quiconque s'élÚvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Mais malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mĂȘmes, ni ne permettez Ă ceux qui entrent, d'entrer.
15
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16
Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé.
17
Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
18
Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
19
Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?
20
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ;
21
et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ;
22
et celui qui jure par le ciel, jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui est assis dessus.
23
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dßme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là .
24
Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau !
25
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
26
Pharisien aveugle ! nettoie premiĂšrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
27
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.
28
Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'iniquitĂ©.
29
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bùtissez les tombeaux des prophÚtes, et vous ornez les sépulcres des justes,
30
et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pÚres, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophÚtes ;
31
en sorte que vous ĂȘtes tĂ©moins contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes ;
32
et vous, -comblez la mesure de vos pĂšres !
33
Serpents, race de vipÚres ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ?
34
C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophÚtes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35
sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36
En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophÚtes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38
Voici, votre maison vous est laissée déserte,
39
car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
΀ÏÏΔ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ áŒÎ»ÎŹÎ»Î·ÏΔΜ ÏÎżáżÏ áœÏλοÎčÏ Îșα᜶ ÏÎżáżÏ ΌαΞηÏαáżÏ αáœÏοῊ
2
λÎÎłÏΜΠáŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎÏÏÏÎÏÏ ÎșαΞÎÎŽÏÎ±Ï áŒÎșΏΞÎčÏαΜ ÎżáŒ± ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ÎżáŒ± ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč.
3
ÏÎŹÎœÏα ÎżáœÎœ áœ
Ïα áŒáœ°Îœ ΔጎÏÏÏÎčÎœ áœÎŒáżÎœ ÏÎżÎčÎźÏαÏΔ Îșα᜶ ÏηÏΔáżÏΔ, ÎșαÏᜰ ÎŽáœČ Ïᜰ áŒÏγα αáœÏáż¶Îœ Όᜎ ÏÎżÎčΔáżÏΔ, λÎγοÏ
ÏÎčÎœ Îłáœ°Ï Îșα᜶ Îżáœ ÏÎżÎčοῊÏÎčÎœ.
4
ΎΔÏΌΔÏÎżÏ
ÏÎčÎœ ÎŽáœČ ÏÎżÏÏία ÎČαÏÎα Îșα᜶ áŒÏÎčÏÎčΞÎαÏÎčÎœ áŒÏ᜶ ÏÎżáœșÏ áœ€ÎŒÎżÏ
Ï Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ, αáœÏÎżáœ¶ ÎŽáœČ Ïáż· ΎαÎșÏÏλῳ αáœÏáż¶Îœ Îżáœ ÎžÎλοÏ
ÏÎčÎœ ÎșÎčÎœáżÏαÎč αáœÏÎŹ.
5
ÏÎŹÎœÏα ÎŽáœČ Ïᜰ áŒÏγα αáœÏáż¶Îœ ÏÎżÎčοῊÏÎčÎœ ÏÏáœžÏ Ï᜞ ΞΔαΞáżÎœÎ±Îč ÏÎżáżÏ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏÎ ÏλαÏÏÎœÎżÏ
ÏÎč Îłáœ°Ï Ïᜰ ÏÏ
λαÎșÏÎźÏÎčα αáœÏáż¶Îœ Îșα᜶ ÎŒÎ”ÎłÎ±Î»ÏÎœÎżÏ
ÏÎč Ïᜰ ÎșÏÎŹÏÏΔΎα,
6
ÏÎčλοῊÏÎč ÎŽáœČ ÏᜎΜ ÏÏÏÏÎżÎșλÎčÏÎŻÎ±Îœ áŒÎœ ÏÎżáżÏ ΎΔίÏÎœÎżÎčÏ Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÏÏÏÏÎżÎșαΞΔΎÏÎŻÎ±Ï áŒÎœ ÏαáżÏ ÏÏ
ÎœÎ±ÎłÏγαáżÏ
7
Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ áŒÏÏαÏÎŒÎżáœșÏ áŒÎœ ÏαáżÏ áŒÎłÎżÏαáżÏ Îșα᜶ ÎșαλΔáżÏΞαÎč áœÏ᜞ Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœÎ áżŹÎ±ÎČÎČÎŻ.
8
áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ Όᜎ ÎșληΞáżÏΔΠ῏αÎČÎČÎŻ, Î”áŒ·Ï ÎłÎŹÏ áŒÏÏÎčÎœ áœÎŒáż¶Îœ ᜠΎÎčÎŽÎŹÏÎșαλοÏ, ÏÎŹÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ áœÎŒÎ”áżÏ áŒÎŽÎ”λÏοί áŒÏÏΔÎ
9
Îșα᜶ ÏαÏÎÏα Όᜎ ÎșαλÎÏηÏΔ áœÎŒáż¶Îœ áŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ, Î”áŒ·Ï ÎłÎŹÏ áŒÏÏÎčÎœ áœÎŒáż¶Îœ ᜠÏαÏáœŽÏ áœ ÎżáœÏÎŹÎœÎčÎżÏÎ
10
ΌηΎáœČ ÎșληΞáżÏΔ ÎșαΞηγηÏαί, áœ
ÏÎč ÎșαΞηγηÏáœŽÏ áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÏÎčÎœ Î”áŒ·Ï áœ ÏÏÎčÏÏÏÏÎ
11
ᜠΎáœČ ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÏÎœ áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÏαÎč áœÎŒáż¶Îœ ÎŽÎčÎŹÎșÎżÎœÎżÏ.
12
áœ
ÏÏÎčÏ ÎŽáœČ áœÏÏÏΔÎč áŒÎ±Ï
Ï᜞Μ ÏαÏΔÎčÎœÏΞΟÏΔÏαÎč, Îșα᜶ áœ
ÏÏÎčÏ ÏαÏΔÎčÎœÏÏΔÎč áŒÎ±Ï
Ï᜞Μ áœÏÏΞΟÏΔÏαÎč.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
ÎáœÎ±áœ¶ ÎŽáœČ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč ÎșλΔίΔÏΔ ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ Ïáż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ áŒÎŒÏÏÎżÏΞΔΜ Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜΠáœÎŒÎ”áżÏ Îłáœ°Ï ÎżáœÎș ΔጰÏÎÏÏΔÏΞΔ, ÎżáœÎŽáœČ ÏÎżáœșÏ Î”áŒ°ÏΔÏÏÎżÎŒÎÎœÎżÏ
Ï áŒÏίΔÏΔ ΔጰÏΔλΞΔáżÎœ.
15
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč ÏΔÏÎčΏγΔÏΔ ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ Îșα᜶ ÏᜎΜ ΟηÏᜰΜ ÏÎżÎčáżÏαÎč áŒÎœÎ± ÏÏÎżÏΟλÏ
ÏÎżÎœ, Îșα᜶ áœ
ÏαΜ ÎłÎΜηÏαÎč ÏÎżÎčΔáżÏΔ αáœÏ᜞Μ Ï
ጱ᜞Μ γΔÎÎœÎœÎ·Ï ÎŽÎčÏλÏÏΔÏÎżÎœ áœÎŒáż¶Îœ.
16
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, áœÎŽÎ·ÎłÎżáœ¶ ÏÏ
ÏÎ»Îżáœ¶ ÎżáŒ± λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ áœÏ áŒÎœ áœÎŒÏÏáż áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż·, ÎżáœÎŽÎÎœ áŒÏÏÎčÎœ, áœÏ ÎŽâ áŒÎœ áœÎŒÏÏáż áŒÎœ Ïáż· ÏÏÏ
Ïáż· ÏοῊ ÎœÎ±ÎżáżŠ áœÏΔίλΔÎč.
17
ÎŒÏÏÎżáœ¶ Îșα᜶ ÏÏ
Ïλοί, ÏÎŻÏ Îłáœ°Ï ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÏÎœ áŒÏÏÎŻÎœ, ᜠÏÏÏ
ÏáœžÏ áŒą áœ ÎœÎ±áœžÏ áœ áŒÎłÎčÎŹÏÎ±Ï Ï᜞Μ ÏÏÏ
ÏÏÎœ;
18
ÎșαίΠáœÏ áŒÎœ áœÎŒÏÏáż áŒÎœ Ïáż· ΞÏ
ÏÎčαÏÏηÏÎŻáżł, ÎżáœÎŽÎÎœ áŒÏÏÎčÎœ, áœÏ ÎŽâ áŒÎœ áœÎŒÏÏáż áŒÎœ Ïáż· ÎŽÏÏáżł Ïáż· áŒÏÎŹÎœÏ Î±áœÏοῊ áœÏΔίλΔÎč.
19
ÏÏ
Ïλοί, ÏÎŻ Îłáœ°Ï ÎŒÎ”áżÎ¶ÎżÎœ, Ï᜞ ΎῶÏÎżÎœ áŒą Ï᜞ ΞÏ
ÏÎčαÏÏÎźÏÎčÎżÎœ Ï᜞ áŒÎłÎčÎŹÎ¶ÎżÎœ Ï᜞ ΎῶÏÎżÎœ;
20
áœ ÎżáœÎœ áœÎŒÏÏÎ±Ï áŒÎœ Ïáż· ΞÏ
ÏÎčαÏÏηÏÎŻáżł áœÎŒÎœÏΔÎč áŒÎœ αáœÏáż· Îșα᜶ áŒÎœ Ï៶ÏÎč ÏÎżáżÏ áŒÏÎŹÎœÏ Î±áœÏοῊÎ
21
Îșα᜶ ᜠáœÎŒÏÏÎ±Ï áŒÎœ Ïáż· ÎœÎ±áż· áœÎŒÎœÏΔÎč áŒÎœ αáœÏáż· Îșα᜶ áŒÎœ Ïáż· ÎșαÏÎżÎčÎșÎżáżŠÎœÏÎč αáœÏÏÎœÎ
22
Îșα᜶ ᜠáœÎŒÏÏÎ±Ï áŒÎœ Ïáż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· áœÎŒÎœÏΔÎč áŒÎœ Ïáż· ΞÏÏÎœáżł ÏοῊ ΞΔοῊ Îșα᜶ áŒÎœ Ïáż· ÎșαΞηΌÎÎœáżł áŒÏÎŹÎœÏ Î±áœÏοῊ.
23
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč áŒÏοΎΔÎșαÏοῊÏΔ Ï᜞ áŒĄÎŽÏÎżÏÎŒÎżÎœ Îșα᜶ Ï᜞ áŒÎœÎ·ÎžÎżÎœ Îșα᜶ Ï᜞ ÎșÏÎŒÎčÎœÎżÎœ, Îșα᜶ áŒÏÎźÎșαÏΔ Ïᜰ ÎČαÏÏÏΔÏα ÏοῊ ÎœÏÎŒÎżÏ
, ÏᜎΜ ÎșÏÎŻÏÎčÎœ Îșα᜶ Ï᜞ áŒÎ»Î”ÎżÏ Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÎŻÏÏÎčΜΠÏαῊÏα áŒÎŽÎ”Îč ÏÎżÎčáżÏαÎč ÎșáŒÎșΔáżÎœÎ± Όᜎ áŒÏÎčÎΜαÎč.
24
áœÎŽÎ·ÎłÎżáœ¶ ÏÏ
Ïλοί, ÎżáŒ± ÎŽÎčÏÎ»ÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎ”Ï Ï᜞Μ ÎșÏÎœÏÏα ÏᜎΜ ÎŽáœČ ÎșÎŹÎŒÎ·Î»ÎżÎœ ÎșαÏαÏÎŻÎœÎżÎœÏΔÏ.
25
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč ÎșαΞαÏίζΔÏΔ Ï᜞ áŒÎŸÏΞΔΜ ÏοῊ ÏÎżÏηÏÎŻÎżÏ
Îșα᜶ ÏáżÏ ÏαÏÎżÏÎŻÎŽÎżÏ, áŒÏÏΞΔΜ ÎŽáœČ ÎłÎÎŒÎżÏ
ÏÎčÎœ áŒÎŸ áŒÏÏαγáżÏ Îșα᜶ áŒÎșÏαÏίαÏ.
26
ΊαÏÎčÏαáżÎ” ÏÏ
ÏλÎ, ÎșαΞΏÏÎčÏÎżÎœ ÏÏῶÏÎżÎœ Ï᜞ áŒÎœÏáœžÏ ÏοῊ ÏÎżÏηÏÎŻÎżÏ
Îșα᜶ ÏáżÏ ÏαÏÎżÏÎŻÎŽÎżÏ, ጔΜα ÎłÎΜηÏαÎč Îșα᜶ Ï᜞ áŒÎșÏáœžÏ Î±áœÏοῊ ÎșαΞαÏÏÎœ.
27
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč ÏαÏÎżÎŒÎżÎčΏζΔÏΔ ÏÎŹÏÎżÎčÏ ÎșΔÎșÎżÎœÎčαΌÎÎœÎżÎčÏ, ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï áŒÎŸÏΞΔΜ ÎŒáœČÎœ ÏÎ±ÎŻÎœÎżÎœÏαÎč áœĄÏαáżÎżÎč áŒÏÏΞΔΜ ÎŽáœČ ÎłÎÎŒÎżÏ
ÏÎčÎœ áœÏÏÎÏÎœ ΜΔÎșÏáż¶Îœ Îșα᜶ ÏÎŹÏÎ·Ï áŒÎșαΞαÏÏίαÏÎ
28
ÎżáœÏÏÏ Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ áŒÎŸÏΞΔΜ ÎŒáœČÎœ ÏÎ±ÎŻÎœÎ”ÏΞΔ ÏÎżáżÏ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎč, áŒÏÏΞΔΜ ÎŽÎ áŒÏÏΔ ΌΔÏÏÎżáœ¶ áœÏÎżÎșÏÎŻÏΔÏÏ Îșα᜶ áŒÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï.
29
ÎáœÎ±áœ¶ áœÎŒáżÎœ, ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Îșα᜶ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áœÏÎżÎșÏÎčÏαί, áœ
ÏÎč ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎ”áżÏΔ ÏÎżáœșÏ ÏÎŹÏÎżÏ
Ï Ïáż¶Îœ ÏÏÎżÏηÏáż¶Îœ Îșα᜶ ÎșÎżÏΌΔáżÏΔ Ïᜰ ΌΜηΌΔáżÎ± Ïáż¶Îœ ÎŽÎčÎșαίÏÎœ,
30
Îșα᜶ λÎγΔÏΔΠÎጰ ጀΌΔΞα áŒÎœ ÏαáżÏ áŒĄÎŒÎÏαÎčÏ Ïáż¶Îœ ÏαÏÎÏÏÎœ áŒĄÎŒáż¶Îœ, ÎżáœÎș áŒÎœ ጀΌΔΞα αáœÏáż¶Îœ ÎșÎżÎčÎœÏÎœÎżáœ¶ áŒÎœ Ïáż· αጔΌαÏÎč Ïáż¶Îœ ÏÏÎżÏηÏáż¶ÎœÎ
31
ᜄÏÏΔ ΌαÏÏÏ
ÏΔáżÏΔ áŒÎ±Ï
ÏÎżáżÏ áœ
ÏÎč Ï
áŒ±ÎżÎŻ áŒÏÏΔ Ïáż¶Îœ ÏÎżÎœÎ”Ï
ÏÎŹÎœÏÏÎœ ÏÎżáœșÏ ÏÏÎżÏÎźÏαÏ.
32
Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ ÏληÏÏÏαÏΔ Ï᜞ ÎŒÎÏÏÎżÎœ Ïáż¶Îœ ÏαÏÎÏÏÎœ áœÎŒáż¶Îœ.
33
áœÏΔÎčÏ ÎłÎ”ÎœÎœÎźÎŒÎ±Ïα áŒÏÎčÎŽÎœáż¶Îœ, Ïáż¶Ï ÏÏγηÏΔ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎșÏÎŻÏΔÏÏ ÏáżÏ γΔÎΜΜηÏ;
34
ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎłáœŒ áŒÏÎżÏÏÎÎ»Î»Ï ÏÏáœžÏ áœÎŒáŸ¶Ï ÏÏÎżÏÎźÏÎ±Ï Îșα᜶ ÏÎżÏÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏÎ áŒÎŸ αáœÏáż¶Îœ áŒÏÎżÎșÏΔΜΔáżÏΔ Îșα᜶ ÏÏαÏ
ÏÏÏΔÏΔ, Îșα᜶ áŒÎŸ αáœÏáż¶Îœ ΌαÏÏÎčÎłÏÏΔÏΔ áŒÎœ ÏαáżÏ ÏÏ
ÎœÎ±ÎłÏγαáżÏ áœÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ ÎŽÎčÏΟΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏÏλΔÏÏ Î”áŒ°Ï ÏÏλÎčÎœÎ
35
áœ
ÏÏÏ áŒÎ»Îžáż áŒÏâ áœÎŒáŸ¶Ï Ï៶Μ αጷΌα ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎœ áŒÎșÏÏ
ΜΜÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ áŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒÏ᜞ ÏοῊ αጔΌαÏÎżÏ áŒÎČΔλ ÏοῊ ÎŽÎčÎșαίοÏ
áŒÏÏ ÏοῊ αጔΌαÏÎżÏ ÎαÏαÏÎŻÎżÏ
Ï
áŒ±ÎżáżŠ ÎαÏαÏÎŻÎżÏ
, áœÎœ áŒÏÎżÎœÎ”ÏÏαÏΔ ΌΔÏαΟáœș ÏοῊ ÎœÎ±ÎżáżŠ Îșα᜶ ÏοῊ ΞÏ
ÏÎčαÏÏηÏÎŻÎżÏ
.
36
áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, ጄΟΔÎč ÏαῊÏα ÏÎŹÎœÏα áŒÏ᜶ ÏᜎΜ ÎłÎ”ÎœÎ”áœ°Îœ ÏαÏÏηΜ.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
ጞΔÏÎżÏ
ÏαλᜎΌ ጞΔÏÎżÏ
ÏÎ±Î»ÎźÎŒ, áŒĄ áŒÏÎżÎșÏÎ”ÎŻÎœÎżÏ
Ïα ÏÎżáœșÏ ÏÏÎżÏÎźÏÎ±Ï Îșα᜶ λÎčΞοÎČολοῊÏα ÏÎżáœșÏ áŒÏΔÏÏαλΌÎÎœÎżÏ
Ï ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎźÎœ â ÏÎżÏÎŹÎșÎčÏ áŒ ÎžÎληÏα áŒÏÎčÏÏ
ÎœÎ±ÎłÎ±ÎłÎ”áżÎœ Ïᜰ ÏÎÎșΜα ÏÎżÏ
, áœÎœ ÏÏÏÏÎżÎœ áœÏÎœÎčÏ áŒÏÎčÏÏ
ÎœÎŹÎłÎ”Îč Ïᜰ ÎœÎżÏÏία αáœÏáżÏ áœÏ᜞ Ïáœ°Ï ÏÏÎÏÏ
γαÏ, Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒ ÎžÎ”Î»ÎźÏαÏΔ;
38
áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÏίΔÏαÎč áœÎŒáżÎœ áœ ÎżáŒ¶ÎșÎżÏ áœÎŒáż¶Îœ áŒÏÎ·ÎŒÎżÏ.
39
λÎÎłÏ Îłáœ°Ï áœÎŒáżÎœ, Îżáœ ÎŒÎź ΌΔ ጎΎηÏΔ áŒÏâ áŒÏÏÎč áŒÏÏ áŒÎœ ΔጎÏηÏΔΠÎáœÎ»ÎżÎłÎ·ÎŒÎÎœÎżÏ áœ áŒÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÎœ áœÎœÏΌαÏÎč ÎșÏ
ÏÎŻÎżÏ
.
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus dit aux foules et Ă ses disciples :
2
« Les maĂźtres de la loi et les Pharisiens sont chargĂ©s dâexpliquer la loi de MoĂŻse.
3
Donc, vous devez leur obĂ©ir et vous devez faire tout ce quâils vous disent, mais nâagissez pas comme eux. En effet, ils ne font pas ce quâils disent.
4
Ils rassemblent des charges trĂšs lourdes et ils les mettent sur les Ă©paules des gens. Mais eux, ils refusent dây toucher, mĂȘme avec un seul doigt !
5
Toutes leurs actions, ils les font pour que les gens les regardent. Ainsi, ils agrandissent les petites boĂźtes quâils portent sur le front et sur le bras. Ils allongent aussi les franges de leurs vĂȘtements.
6
Ils choisissent les premiĂšres places dans les grands repas et les premiers siĂšges dans les maisons de priĂšre.
7
Ils aiment quâon les salue sur les places de la ville et que les gens les appellent âMaĂźtreâ.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler âMaĂźtreâ. En effet, vous avez un seul MaĂźtre et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Nâappelez personne sur la terre âPĂšreâ. En effet, vous avez un seul PĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne vous faites pas non plus appeler âConseillerâ. En effet, vous avez un seul Conseiller, le Christ.
11
Le plus important parmi vous doit se mettre Ă votre service.
12
Celui qui veut ĂȘtre au-dessus des autres recevra la derniĂšre place. Et celui qui prend la derniĂšre place sera mis au-dessus des autres. »
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les gens. Vous-mĂȘmes, vous nâentrez pas et vous ne laissez pas entrer ceux qui le veulent.
14
[]
15
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous voyagez partout, sur terre et sur mer, pour gagner mĂȘme un seul homme Ă la loi de MoĂŻse. Et, quand câest fait, vous en faites quelquâun qui mĂ©rite la punition de Dieu, deux fois plus que vous.
16
« Quel malheur pour vous ! Vous ĂȘtes des guides aveugles quand vous dites : âSi quelquâun jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelquâun jure par lâor du temple, il doit faire ce quâil a jurĂ©.â
17
Ne soyez pas bĂȘtes et aveugles ! Lâor appartient au temple, donc il appartient Ă Dieu. Alors, quâest-ce qui est le plus important ? Lâor ou le temple ?
18
Vous dites aussi : âSi quelquâun jure par lâautel, cela ne vaut rien. Mais si quelquâun jure par lâoffrande qui est sur lâautel, il doit faire ce quâil a jurĂ©.â
19
Vous ĂȘtes aveugles ! Quâest-ce qui est le plus important ? Lâoffrande ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
Donc, celui qui jure par lâautel, jure par lâautel et par tout ce quâil y a dessus.
21
Celui qui jure par le temple, jure par le temple et par Dieu qui habite le temple.
22
Celui qui jure par le ciel jure par le siĂšge de Dieu et par Dieu qui est assis dessus.
23
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous donnez Ă Dieu le dixiĂšme de certaines plantes, menthe, lĂ©gumes et Ă©pices. Et vous abandonnez ce quâil y a de plus important dans la Loi, câest-Ă -dire ĂȘtre juste, bon, fidĂšle. Pourtant, câest cela quâil fallait faire, sans oublier le reste.
24
Vous ĂȘtes des guides aveugles ! Vous filtrez lâeau pour enlever un moustique, mais vous avalez un chameau !
25
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous nettoyez lâextĂ©rieur du verre et du plat. Mais dedans, ils sont pleins de ce que vous avez volĂ© et arrachĂ© aux gens !
26
Pharisien aveugle ! Nettoie dâabord lâintĂ©rieur du plat, et alors lâextĂ©rieur aussi deviendra propre.
27
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous ressemblez Ă des tombes peintes en blanc. Ă lâextĂ©rieur, elles ont lâair belles. Mais Ă lâintĂ©rieur, elles sont remplies dâos des morts et de toutes sortes de choses pourries.
28
De la mĂȘme façon, Ă lâextĂ©rieur, devant les gens, vous avez lâair dâobĂ©ir Ă Dieu, mais Ă lâintĂ©rieur, vous ĂȘtes pleins de mensonge et de mal.
29
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous construisez des tombes pour les prophĂštes. Vous dĂ©corez les tombes de ceux qui ont obĂ©i Ă Dieu.
30
Et vous dites : âSi nous avions vĂ©cu au temps de nos ancĂȘtres, nous nâaurions pas Ă©tĂ© dâaccord avec eux pour tuer les prophĂštes !â
31
Ainsi, vous le montrez vous-mĂȘmes : vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes !
32
Eh bien, continuez ! Allez encore plus loin que vos ancĂȘtres !
33
Serpents ! EspĂšce de vipĂšres ! Vous ne pourrez pas Ă©viter la punition de Dieu !
34
Câest pourquoi, Ă©coutez : je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages, des gens pour vous enseigner. Vous tuerez les uns, et vous les clouerez sur des croix. Vous frapperez les autres Ă coups de fouet dans vos maisons de priĂšre et vous les poursuivrez de ville en ville.
35
Ainsi, câest vous que Dieu va punir pour le meurtre de tous ceux qui lui ont obĂ©i. Dâabord il y a eu le meurtre dâAbel le juste. Et Ă la fin il y a eu le meurtre de Zakarie, le fils de Barakie. Vous lâavez tuĂ© entre lâautel et le lieu saint.
36
Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ© : Dieu va punir les gens dâaujourdâhui pour tout cela. »
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
« Habitants de JĂ©rusalem ! Habitants de JĂ©rusalem ! Vous faites mourir les prophĂštes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres. TrĂšs souvent, jâai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous nâavez pas voulu.
38
Eh bien, Dieu va abandonner votre temple !
39
En effet, je vous le dis, bientĂŽt vous ne me verrez plus jusquâau jour oĂč vous direz : âQue Dieu bĂ©nisse celui qui vient en son nom !â »
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus s'adressa Ă la foule et Ă ses disciples
2
en disant : « Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprÚtes de Moïse.
3
Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.
4
Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5
Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactĂšres et allongent les franges [de leurs vĂȘtements].
6
Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les siĂšges d'honneur dans les synagogues.
7
Ils aiment ĂȘtre saluĂ©s sur les places publiques et ĂȘtre appelĂ©s par les hommes âMaĂźtre, [MaĂźtre]â.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler maĂźtres, car un seul est votre maĂźtre, [c'est le Christ, ] et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
N'appelez personne sur la terre votre pĂšre, car un seul est votre PĂšre, c'est celui qui est au ciel.
10
Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Celui qui s'élÚvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
14
» [Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues priÚres ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévÚrement. ]
15
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.
16
» Malheur Ă vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : âSi quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagĂ©.â
17
EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'or ou le temple qui consacre l'or ?
18
Vous dites encore : âSi quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagĂ©.â
19
EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande ?
20
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus,
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,
22
et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.
23
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dßme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi : la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
24
Conducteurs aveugles ! Vous filtrez vos boissons pour Ă©liminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.
25
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excÚs.
26
Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
27
» Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez Ă des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de lâextĂ©rieur et qui, Ă lâintĂ©rieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretĂ©s.
28
Vous de mĂȘme, de lâextĂ©rieur, vous paraissez justes aux hommes, mais Ă lâintĂ©rieur vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'injustice.
29
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophÚtes et que vous décorez les tombes des justes,
30
et vous dites : âSi nous avions vĂ©cu Ă lâĂ©poque de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas joints Ă eux pour verser le sang des prophĂštes.â
31
Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les descendants de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.
32
Portez donc Ă son comble la mesure de vos ancĂȘtres !
33
Serpents, race de vipĂšres ! Comment Ă©chapperez-vous au jugement de l'enfer ?
34
C'est pourquoi, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
35
afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36
En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
» JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, toi qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s ! Combien de fois jâai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38
Voici que votre maison vous sera laissée déserte
39
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dĂ©sormais, jusqu'Ă ce que vous disiez : âBĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !â »
1 Ă 12 JĂ©sus met ses auditeurs en garde contre les pharisiens.
Comparer Marc 12.38-40,Luc 20.45-47.
- Alors indique le moment oĂč la lutte est terminĂ©e, oĂč JĂ©sus a rĂ©duit ses adversaires au silence. (Matthieu 22.46) Il prononce sur eux le discours qui suit et dans lequel il formule leur condamnation.
Ce discours s'adresse d'abord aux foules et aux disciples, (versets 1-12) que Jésus veut prémunir contre l'esprit des principaux du peuple, puis il prend directement à partie ces derniers, dont il démasque et censure les vices dans une suite d'apostrophes foudroyantes. (verset 13 et suivants)
Matthieu seul nous a conservĂ© ce discours, Marc et Luc n'en ont que quelques fragments, qu'ils placent en d'autres occasions comme la critique moderne prĂȘte Ă Matthieu (plus qu'il n'est juste) le procĂ©dĂ© de rĂ©unir en discours suivis diverses paroles de JĂ©sus, elle n'a pas manquĂ© de lui attribuer la composition de ce discours.
Mais "il est tout à fait dans la situation qu'à ce moment Jésus exprime toute sa pensée sur ses adversaires." (De Wette.)
"Tout ce discours est d'un seul jet, et si plein de vie et d'unitĂ© qu'on ne saurait douter qu'il n'ait Ă©tĂ© prononcĂ© ainsi, bien que peut-ĂȘtre il renferme quelques Ă©lĂ©ments empruntĂ©s Ă d'autres discours de JĂ©sus." (Meyer)
JĂ©sus blĂąme les scribes et les Pharisiens. (Matthieu 23:1-12)
Les scribes et les pharisiens expliquaient la loi de Moïse, prescrivant avec vigueur, de la respecter. Ils sont accusés d'hypocrisie dans leur piété.Les crimes des Pharisiens. (Matthieu 23:13-33)
La culpabilité de Jérusalem. (Matthieu 23:34-39)
Nous jugeons gĂ©nĂ©ralement les autres selon leur apparence extĂ©rieure ; en fait, Dieu recherche lâĂ©tat rĂ©el du cĆur.
Les Pharisiens portaient des phylactĂšres : il sâagissait de rouleaux de papier ou de parchemin, sur lesquels Ă©taient rĂ©digĂ©s quatre paragraphes de la loi ; ils devaient ĂȘtre portĂ©s sur le front et sur le bras gauche, Exode 13:2-10;13:11-16;De 6:4-9;11:13-21.
Les scribes et Pharisiens portaient des phylactĂšres relativement grands, afin de faire croire quâils Ă©taient plus zĂ©lĂ©s que le reste du peuple, en ce qui concerne la loi. Dieu prescrit aux Juifs de faire des franges Ă leurs vĂȘtements, Nombres 15:38, pour leur rappeler qu'ils sont un peuple particulier ; les Pharisiens portĂšrent alors des franges plus grandes que celles des gens du commun, comme s'ils Ă©taient plus « religieux » que les autres...
L'orgueil Ă©tait le pĂ©chĂ© dominant des Pharisiens, celui qui les rongeait le plus ; dâailleurs, notre Seigneur JĂ©sus saisissait chaque occasion pour parler Ă ce sujet et s'y opposer.
Il est louable, pour celui qui, Ă©difiĂ© par la Parole, dĂ©clare qu'il faut avoir du respect envers celui qui enseigne ; mais il est coupable sâil « sâenfle dâorgueil » quant Ă sa situation.
En fait, tout cela va Ă lâencontre de l'esprit du christianisme ! Le vĂ©ritable disciple de Christ est mal Ă l'aise lorsqu'il doit siĂ©ger Ă des places d'honneur. Est-ce que Celui qui porte son regard sur l'Ă©glise ici-bas, y trouve toujours l'esprit requis ?
Il est hĂ©las Ă©vident qu'une certaine mesure de cet esprit « antichrĂ©tien » prĂ©domine dans chaque assemblĂ©e religieuse, ainsi que dans nos cĆurs...