ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 23

    • JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens

      1 Alors JĂ©sus parla aux foules et Ă  ses disciples, disant :

      2 Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de MoĂŻse.

      3 Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas ;

      4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles Ă  porter, et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.

      5 Et ils font toutes leurs oeuvres pour ĂȘtre vus des hommes ; car ils Ă©largissent leurs phylactĂšres et donnent plus de largeur aux franges de leurs vĂȘtements,

      6 et ils aiment la premiĂšre place dans les repas et les premiers siĂšges dans les synagogues,

      7 les salutations dans les places publiques, et Ă  ĂȘtre appelĂ©s par les hommes : Rabbi, Rabbi !

      8 Mais vous, ne soyez pas appelĂ©s : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, le Christ ; et vous, vous ĂȘtes tous frĂšres.

      9 Et n'appelez personne sur la terre votre pĂšre ; car un seul est votre pĂšre, celui qui est dans les cieux.

      10 Ne soyez pas non plus appelĂ©s conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.

      11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.

      12 Et quiconque s'Ă©lĂšvera sera abaissĂ© ; et quiconque s'abaissera sera Ă©levĂ©.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens

      13 Mais malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n'entrez pas vous-mĂȘmes, ni ne permettez Ă  ceux qui entrent, d'entrer.

      15 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosĂ©lyte ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la gĂ©henne deux fois plus que vous.

      16 Malheur Ă  vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura jurĂ© par le temple, ce n'est rien ; mais quiconque aura jurĂ© par l'or du temple, est obligĂ©.

      17 Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?

      18 Et quiconque aura jurĂ© par l'autel, ce n'est rien ; mais quiconque aura jurĂ© par le don qui est dessus, est obligĂ©.

      19 Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?

      20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus ;

      21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ;

      22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui est assis dessus.

      23 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dĂźme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissĂ© les choses plus importantes de la loi, le jugement et la misĂ©ricorde et la fidĂ©litĂ© ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-lĂ .

      24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau !

      25 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempĂ©rance.

      26 Pharisien aveugle ! nettoie premiĂšrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

      27 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez Ă  des sĂ©pulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impuretĂ©.

      28 Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'iniquitĂ©.

      29 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bĂątissez les tombeaux des prophĂštes, et vous ornez les sĂ©pulcres des justes,

      30 et vous dites : Si nous avions Ă©tĂ© dans les jours de nos pĂšres, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophĂštes ;

      31 en sorte que vous ĂȘtes tĂ©moins contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes ;

      32 et vous, -comblez la mesure de vos pĂšres !

      33 Serpents, race de vipĂšres ! comment Ă©chapperez-vous au jugement de la gĂ©henne ?

      34 C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophĂštes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persĂ©cuterez de ville en ville,

      35 sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

      36 En vĂ©ritĂ©, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette gĂ©nĂ©ration.

      JĂ©sus et JĂ©rusalem

      37 JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, la ville qui tue les prophĂštes et qui lapide ceux qui lui sont envoyĂ©s, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !

      38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,

      39 car je vous dis : Vous ne me verrez plus dĂ©sormais, jusqu'Ă  ce que vous disiez : BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
    • JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens

      1 ΀ότΔ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ áŒÎ»ÎŹÎ»Î·ÏƒÎ”Îœ Ï„Îżáż–Ï‚ áœ„Ï‡Î»ÎżÎčς Îșα᜶ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎŒÎ±ÎžÎ·Ï„Î±áż–Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ

      2 Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ ጘπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Μωϋσέως ÎșαΞέΎρας ጐÎșΏΞÎčσαΜ ÎżáŒ± ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎżáŒ± ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč.

      3 Ï€ÎŹÎœÏ„Î± Îżáœ–Îœ ᜅσα ጐᜰΜ ΔጎπωσÎčÎœ áœ‘ÎŒáż–Îœ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ±Ï„Î” Îșα᜶ Ï„Î·ÏÎ”áż–Ï„Î”, Îșατᜰ ÎŽáœČ τᜰ áŒ”ÏÎłÎ± Î±áœÏ„áż¶Îœ Όᜎ Ï€ÎżÎčÎ”áż–Ï„Î”, Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ Îłáœ°Ï Îșα᜶ Îżáœ Ï€ÎżÎčÎżáżŠÏƒÎčÎœ.

      4 ÎŽÎ”ÏƒÎŒÎ”ÏÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ÎŽáœČ Ï†ÎżÏÏ„ÎŻÎ± ÎČαρέα Îșα᜶ ጐπÎčτÎčΞέασÎčÎœ ጐπ᜶ Ï„Îżáœșς áœ€ÎŒÎżÏ…Ï‚ Ï„áż¶Îœ ጀΜΞρώπωΜ, Î±áœÏ„Îżáœ¶ ÎŽáœČ Ï„áż· ΎαÎșÏ„ÏÎ»áżł Î±áœÏ„áż¶Îœ Îżáœ ÎžÎ­Î»ÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ÎșÎčÎœáż†ÏƒÎ±Îč Î±áœÏ„ÎŹ.

      5 Ï€ÎŹÎœÏ„Î± ÎŽáœČ τᜰ áŒ”ÏÎłÎ± Î±áœÏ„áż¶Îœ Ï€ÎżÎčÎżáżŠÏƒÎčÎœ πρ᜞ς τ᜞ ÎžÎ”Î±Îžáż†ÎœÎ±Îč Ï„Îżáż–Ï‚ áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€ÎżÎčς· Ï€Î»Î±Ï„ÏÎœÎżÏ…ÏƒÎč Îłáœ°Ï τᜰ φυλαÎșÏ„ÎźÏÎčα Î±áœÏ„áż¶Îœ Îșα᜶ ÎŒÎ”ÎłÎ±Î»ÏÎœÎżÏ…ÏƒÎč τᜰ ÎșÏÎŹÏƒÏ€Î”ÎŽÎ±,

      6 φÎčÎ»ÎżáżŠÏƒÎč ÎŽáœČ τᜎΜ Ï€ÏÏ‰Ï„ÎżÎșλÎčÏƒÎŻÎ±Îœ ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎŽÎ”ÎŻÏ€ÎœÎżÎčς Îșα᜶ τᜰς Ï€ÏÏ‰Ï„ÎżÎșÎ±ÎžÎ”ÎŽÏÎŻÎ±Ï‚ ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ ÏƒÏ…ÎœÎ±ÎłÏ‰ÎłÎ±áż–Ï‚

      7 Îșα᜶ Ï„Îżáœșς áŒ€ÏƒÏ€Î±ÏƒÎŒÎżáœșς ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ áŒ€ÎłÎżÏÎ±áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎșÎ±Î»Î”áż–ÏƒÎžÎ±Îč ᜑπ᜞ Ï„áż¶Îœ ጀΜΞρώπωΜ· ῏αÎČÎČÎŻ.

      8 áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ÎŽáœČ Όᜎ ÎșÎ»Î·Îžáż†Ï„Î”Î‡ ῏αÎČÎČÎŻ, Δጷς ÎłÎŹÏ ጐστÎčÎœ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ᜁ ÎŽÎčÎŽÎŹÏƒÎșÎ±Î»ÎżÏ‚, Ï€ÎŹÎœÏ„Î”Ï‚ ÎŽáœČ áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ áŒ€ÎŽÎ”Î»Ï†ÎżÎŻ ጐστΔ·

      9 Îșα᜶ πατέρα Όᜎ ÎșαλέσητΔ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Îłáż†Ï‚, Δጷς ÎłÎŹÏ ጐστÎčÎœ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ᜁ πατᜎρ ᜁ ÎżáœÏÎŹÎœÎčÎżÏ‚Î‡

      10 ΌηΎáœČ ÎșÎ»Î·Îžáż†Ï„Î” ÎșÎ±ÎžÎ·ÎłÎ·Ï„Î±ÎŻ, ᜅτÎč ÎșÎ±ÎžÎ·ÎłÎ·Ï„áœŽÏ‚ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ጐστÎčÎœ Δጷς ᜁ χρÎčστός·

      11 ᜁ ÎŽáœČ ÎŒÎ”ÎŻÎ¶Ï‰Îœ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ጔσταÎč áœ‘ÎŒáż¶Îœ ÎŽÎčÎŹÎșÎżÎœÎżÏ‚.

      12 ᜅστÎčς ÎŽáœČ ᜑψώσΔÎč ጑αυτ᜞Μ ταπΔÎčÎœÏ‰ÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč, Îșα᜶ ᜅστÎčς ταπΔÎčΜώσΔÎč ጑αυτ᜞Μ áœ‘ÏˆÏ‰ÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens

      13 Οᜐα᜶ ÎŽáœČ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč ÎșÎ»Î”ÎŻÎ”Ï„Î” τᜎΜ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ Ï„áż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ áŒ”ÎŒÏ€ÏÎżÏƒÎžÎ”Îœ Ï„áż¶Îœ ጀΜΞρώπωΜ· áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ Îłáœ°Ï ÎżáœÎș ΔጰσέρχΔσΞΔ, ÎżáœÎŽáœČ Ï„Îżáœșς Î”áŒ°ÏƒÎ”ÏÏ‡ÎżÎŒÎ­ÎœÎżÏ…Ï‚ áŒ€Ï†ÎŻÎ”Ï„Î” Î”áŒ°ÏƒÎ”Î»ÎžÎ”áż–Îœ.

      15 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč πΔρÎčÎŹÎłÎ”Ï„Î” τᜎΜ ÎžÎŹÎ»Î±ÏƒÏƒÎ±Îœ Îșα᜶ τᜎΜ ΟηρᜰΜ Ï€ÎżÎčáż†ÏƒÎ±Îč ጕΜα Ï€ÏÎżÏƒÎźÎ»Ï…Ï„ÎżÎœ, Îșα᜶ ᜅταΜ ÎłÎ­ÎœÎ·Ï„Î±Îč Ï€ÎżÎčÎ”áż–Ï„Î” αᜐτ᜞Μ υጱ᜞Μ ÎłÎ”Î­ÎœÎœÎ·Ï‚ ÎŽÎčÏ€Î»ÏŒÏ„Î”ÏÎżÎœ áœ‘ÎŒáż¶Îœ.

      16 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, áœÎŽÎ·ÎłÎżáœ¶ Ï„Ï…Ï†Î»Îżáœ¶ ÎżáŒ± Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ᜋς ጂΜ áœ€ÎŒÏŒÏƒáżƒ ጐΜ Ï„áż· ÎœÎ±áż·, ÎżáœÎŽÎ­Îœ ጐστÎčÎœ, ᜃς ή’ ጂΜ áœ€ÎŒÏŒÏƒáżƒ ጐΜ Ï„áż· Ï‡ÏÏ…Ïƒáż· Ï„ÎżáżŠ ÎœÎ±ÎżáżŠ áœ€Ï†Î”ÎŻÎ»Î”Îč.

      17 ÎŒÏ‰ÏÎżáœ¶ Îșα᜶ Ï„Ï…Ï†Î»ÎżÎŻ, Ï„ÎŻÏ‚ Îłáœ°Ï ÎŒÎ”ÎŻÎ¶Ï‰Îœ áŒÏƒÏ„ÎŻÎœ, ᜁ χρυσ᜞ς áŒą ᜁ Μα᜞ς ᜁ áŒÎłÎčÎŹÏƒÎ±Ï‚ τ᜞Μ χρυσόΜ;

      18 Îșαί· ᜋς ጂΜ áœ€ÎŒÏŒÏƒáżƒ ጐΜ Ï„áż· ΞυσÎčÎ±ÏƒÏ„Î·ÏÎŻáżł, ÎżáœÎŽÎ­Îœ ጐστÎčÎœ, ᜃς ή’ ጂΜ áœ€ÎŒÏŒÏƒáżƒ ጐΜ Ï„áż· ÎŽÏŽÏáżł Ï„áż· áŒÏ€ÎŹÎœÏ‰ Î±áœÏ„ÎżáżŠ áœ€Ï†Î”ÎŻÎ»Î”Îč.

      19 Ï„Ï…Ï†Î»ÎżÎŻ, Ï„ÎŻ Îłáœ°Ï ÎŒÎ”áż–Î¶ÎżÎœ, τ᜞ ÎŽáż¶ÏÎżÎœ áŒą τ᜞ ΞυσÎčÎ±ÏƒÏ„ÎźÏÎčÎżÎœ τ᜞ áŒÎłÎčÎŹÎ¶ÎżÎœ τ᜞ ÎŽáż¶ÏÎżÎœ;

      20 ᜁ Îżáœ–Îœ ᜀΌόσας ጐΜ Ï„áż· ΞυσÎčÎ±ÏƒÏ„Î·ÏÎŻáżł ᜀΌΜύΔÎč ጐΜ Î±áœÏ„áż· Îșα᜶ ጐΜ π៶σÎč Ï„Îżáż–Ï‚ áŒÏ€ÎŹÎœÏ‰ Î±áœÏ„ÎżáżŠÎ‡

      21 Îșα᜶ ᜁ ᜀΌόσας ጐΜ Ï„áż· ÎœÎ±áż· ᜀΌΜύΔÎč ጐΜ Î±áœÏ„áż· Îșα᜶ ጐΜ Ï„áż· ÎșÎ±Ï„ÎżÎčÎșÎżáżŠÎœÏ„Îč αᜐτόΜ·

      22 Îșα᜶ ᜁ ᜀΌόσας ጐΜ Ï„áż· ÎżáœÏÎ±Îœáż· ᜀΌΜύΔÎč ጐΜ Ï„áż· ÎžÏÏŒÎœáżł Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ Îșα᜶ ጐΜ Ï„áż· ÎșÎ±ÎžÎ·ÎŒÎ­Îœáżł áŒÏ€ÎŹÎœÏ‰ Î±áœÏ„ÎżáżŠ.

      23 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč áŒ€Ï€ÎżÎŽÎ”ÎșÎ±Ï„ÎżáżŠÏ„Î” τ᜞ áŒĄÎŽÏÎżÏƒÎŒÎżÎœ Îșα᜶ τ᜞ áŒ„ÎœÎ·ÎžÎżÎœ Îșα᜶ τ᜞ ÎșύΌÎčÎœÎżÎœ, Îșα᜶ áŒ€Ï†ÎźÎșατΔ τᜰ ÎČαρύτΔρα Ï„ÎżáżŠ ÎœÏŒÎŒÎżÏ…, τᜎΜ ÎșÏÎŻÏƒÎčÎœ Îșα᜶ τ᜞ áŒ”Î»Î”ÎżÏ‚ Îșα᜶ τᜎΜ Ï€ÎŻÏƒÏ„ÎčΜ· Ï„Î±áżŠÏ„Î± ጔΎΔÎč Ï€ÎżÎčáż†ÏƒÎ±Îč ÎșጀÎșÎ”áż–ÎœÎ± Όᜎ ጀφÎčέΜαÎč.

      24 áœÎŽÎ·ÎłÎżáœ¶ Ï„Ï…Ï†Î»ÎżÎŻ, ÎżáŒ± ÎŽÎčÏ‹Î»ÎŻÎ¶ÎżÎœÏ„Î”Ï‚ τ᜞Μ ÎșώΜωπα τᜎΜ ÎŽáœČ ÎșÎŹÎŒÎ·Î»ÎżÎœ ÎșÎ±Ï„Î±Ï€ÎŻÎœÎżÎœÏ„Î”Ï‚.

      25 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč ÎșÎ±ÎžÎ±ÏÎŻÎ¶Î”Ï„Î” τ᜞ ጔΟωΞΔΜ Ï„ÎżáżŠ Ï€ÎżÏ„Î·ÏÎŻÎżÏ… Îșα᜶ Ï„áż†Ï‚ Ï€Î±ÏÎżÏˆÎŻÎŽÎżÏ‚, ጔσωΞΔΜ ÎŽáœČ ÎłÎ­ÎŒÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ጐΟ áŒÏÏ€Î±Îłáż†Ï‚ Îșα᜶ ጀÎșÏÎ±ÏƒÎŻÎ±Ï‚.

      26 ΊαρÎčÏƒÎ±áż–Î” τυφλέ, ÎșÎ±ÎžÎŹÏÎčÏƒÎżÎœ Ï€Ïáż¶Ï„ÎżÎœ τ᜞ ጐΜτ᜞ς Ï„ÎżáżŠ Ï€ÎżÏ„Î·ÏÎŻÎżÏ… Îșα᜶ Ï„áż†Ï‚ Ï€Î±ÏÎżÏˆÎŻÎŽÎżÏ‚, ጔΜα ÎłÎ­ÎœÎ·Ï„Î±Îč Îșα᜶ τ᜞ ጐÎșτ᜞ς Î±áœÏ„ÎżáżŠ ÎșαΞαρόΜ.

      27 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč Ï€Î±ÏÎżÎŒÎżÎčÎŹÎ¶Î”Ï„Î” Ï„ÎŹÏ†ÎżÎčς ÎșΔÎșÎżÎœÎčÎ±ÎŒÎ­ÎœÎżÎčς, ÎżáŒ”Ï„ÎčΜΔς ጔΟωΞΔΜ ÎŒáœČÎœ Ï†Î±ÎŻÎœÎżÎœÏ„Î±Îč áœĄÏÎ±áż–ÎżÎč ጔσωΞΔΜ ÎŽáœČ ÎłÎ­ÎŒÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ᜀστέωΜ ΜΔÎșÏáż¶Îœ Îșα᜶ Ï€ÎŹÏƒÎ·Ï‚ ጀÎșÎ±ÎžÎ±ÏÏƒÎŻÎ±Ï‚Î‡

      28 Îżáœ•Ï„Ï‰Ï‚ Îșα᜶ áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ጔΟωΞΔΜ ÎŒáœČÎœ Ï†Î±ÎŻÎœÎ”ÏƒÎžÎ” Ï„Îżáż–Ï‚ áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€ÎżÎčς ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎč, ጔσωΞΔΜ Ύέ ጐστΔ ÎŒÎ”ÏƒÏ„Îżáœ¶ áœ‘Ï€ÎżÎșÏÎŻÏƒÎ”Ï‰Ï‚ Îșα᜶ áŒ€ÎœÎżÎŒÎŻÎ±Ï‚.

      29 Οᜐα᜶ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ Îșα᜶ ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč áœ‘Ï€ÎżÎșρÎčÏ„Î±ÎŻ, ᜅτÎč ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎ”áż–Ï„Î” Ï„Îżáœșς Ï„ÎŹÏ†ÎżÏ…Ï‚ Ï„áż¶Îœ Ï€ÏÎżÏ†Î·Ï„áż¶Îœ Îșα᜶ ÎșÎżÏƒÎŒÎ”áż–Ï„Î” τᜰ ÎŒÎœÎ·ÎŒÎ”áż–Î± Ï„áż¶Îœ ÎŽÎčÎșÎ±ÎŻÏ‰Îœ,

      30 Îșα᜶ Î»Î­ÎłÎ”Ï„Î”Î‡ Εጰ ጀΌΔΞα ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ áŒĄÎŒÎ­ÏÎ±Îčς Ï„áż¶Îœ πατέρωΜ áŒĄÎŒáż¶Îœ, ÎżáœÎș ጂΜ ጀΌΔΞα Î±áœÏ„áż¶Îœ ÎșÎżÎčÎœÏ‰ÎœÎżáœ¶ ጐΜ Ï„áż· αጔΌατÎč Ï„áż¶Îœ Ï€ÏÎżÏ†Î·Ï„áż¶ÎœÎ‡

      31 ᜄστΔ ÎŒÎ±ÏÏ„Ï…ÏÎ”áż–Ï„Î” áŒ‘Î±Ï…Ï„Îżáż–Ï‚ ᜅτÎč Ï…áŒ±ÎżÎŻ ጐστΔ Ï„áż¶Îœ Ï†ÎżÎœÎ”Ï…ÏƒÎŹÎœÏ„Ï‰Îœ Ï„Îżáœșς Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î±Ï‚.

      32 Îșα᜶ áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ πληρώσατΔ τ᜞ ÎŒÎ­Ï„ÏÎżÎœ Ï„áż¶Îœ πατέρωΜ áœ‘ÎŒáż¶Îœ.

      33 ᜄφΔÎčς ÎłÎ”ÎœÎœÎźÎŒÎ±Ï„Î± ጐχÎčÎŽÎœáż¶Îœ, Ï€áż¶Ï‚ Ï†ÏÎłÎ·Ï„Î” ጀπ᜞ Ï„áż†Ï‚ ÎșÏÎŻÏƒÎ”Ï‰Ï‚ Ï„áż†Ï‚ ÎłÎ”Î­ÎœÎœÎ·Ï‚;

      34 ÎŽÎčᜰ Ï„ÎżáżŠÏ„Îż áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎłáœŒ áŒ€Ï€ÎżÏƒÏ„Î­Î»Î»Ï‰ πρ᜞ς ᜑΌ៶ς Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î±Ï‚ Îșα᜶ ÏƒÎżÏ†Îżáœșς Îșα᜶ ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚Î‡ ጐΟ Î±áœÏ„áż¶Îœ áŒ€Ï€ÎżÎșÏ„Î”ÎœÎ”áż–Ï„Î” Îșα᜶ σταυρώσΔτΔ, Îșα᜶ ጐΟ Î±áœÏ„áż¶Îœ ΌαστÎčÎłÏŽÏƒÎ”Ï„Î” ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ ÏƒÏ…ÎœÎ±ÎłÏ‰ÎłÎ±áż–Ï‚ áœ‘ÎŒáż¶Îœ Îșα᜶ ÎŽÎčώΟΔτΔ ጀπ᜞ πόλΔως Δጰς πόλÎčΜ·

      35 ᜅπως áŒ”Î»Îžáżƒ ጐφ’ ᜑΌ៶ς π៶Μ αጷΌα ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎœ ጐÎșÏ‡Ï…ÎœÎœÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÎœ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Îłáż†Ï‚ ጀπ᜞ Ï„ÎżáżŠ Î±áŒ”ÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚ ግÎČΔλ Ï„ÎżáżŠ ÎŽÎčÎșÎ±ÎŻÎżÏ… ጕως Ï„ÎżáżŠ Î±áŒ”ÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚ Î–Î±Ï‡Î±ÏÎŻÎżÏ… Ï…áŒ±ÎżáżŠ Î’Î±ÏÎ±Ï‡ÎŻÎżÏ…, ᜃΜ áŒÏ†ÎżÎœÎ”ÏÏƒÎ±Ï„Î” ΌΔταΟáœș Ï„ÎżáżŠ ÎœÎ±ÎżáżŠ Îșα᜶ Ï„ÎżáżŠ ΞυσÎčÎ±ÏƒÏ„Î·ÏÎŻÎżÏ….

      36 ጀΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ጄΟΔÎč Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€ÎŹÎœÏ„Î± ጐπ᜶ τᜎΜ ÎłÎ”ÎœÎ”áœ°Îœ ταύτηΜ.

      JĂ©sus et JĂ©rusalem

      37 áŒžÎ”ÏÎżÏ…ÏƒÎ±Î»áœŽÎŒ áŒžÎ”ÏÎżÏ…ÏƒÎ±Î»ÎźÎŒ, áŒĄ áŒ€Ï€ÎżÎșÏ„Î”ÎŻÎœÎżÏ…ÏƒÎ± Ï„Îżáœșς Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î±Ï‚ Îșα᜶ λÎčΞοÎČÎżÎ»ÎżáżŠÏƒÎ± Ï„Îżáœșς áŒ€Ï€Î”ÏƒÏ„Î±Î»ÎŒÎ­ÎœÎżÏ…Ï‚ πρ᜞ς Î±áœÏ„ÎźÎœ — Ï€ÎżÏƒÎŹÎșÎčς ጠΞέλησα ጐπÎčÏƒÏ…ÎœÎ±ÎłÎ±ÎłÎ”áż–Îœ τᜰ τέÎșΜα ÏƒÎżÏ…, ᜃΜ Ï„ÏÏŒÏ€ÎżÎœ ᜄρΜÎčς ጐπÎčÏƒÏ…ÎœÎŹÎłÎ”Îč τᜰ ÎœÎżÏƒÏƒÎŻÎ± Î±áœÏ„áż†Ï‚ ᜑπ᜞ τᜰς Ï€Ï„Î­ÏÏ…ÎłÎ±Ï‚, Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒ ÎžÎ”Î»ÎźÏƒÎ±Ï„Î”;

      38 áŒ°ÎŽÎżáœș áŒ€Ï†ÎŻÎ”Ï„Î±Îč áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜁ ÎżáŒ¶ÎșÎżÏ‚ áœ‘ÎŒáż¶Îœ áŒ”ÏÎ·ÎŒÎżÏ‚.

      39 Î»Î­ÎłÏ‰ Îłáœ°Ï áœ‘ÎŒáż–Îœ, Îżáœ ÎŒÎź ΌΔ ጎΎητΔ ጀπ’ ጄρτÎč ጕως ጂΜ ΔጎπητΔ· Î•áœÎ»ÎżÎłÎ·ÎŒÎ­ÎœÎżÏ‚ ᜁ áŒÏÏ‡ÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÏ‚ ጐΜ ᜀΜόΌατÎč ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ….
    • JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens

      1 Alors JĂ©sus dit aux foules et Ă  ses disciples :

      2 « Les maĂźtres de la loi et les Pharisiens sont chargĂ©s d’expliquer la loi de MoĂŻse.

      3 Donc, vous devez leur obĂ©ir et vous devez faire tout ce qu’ils vous disent, mais n’agissez pas comme eux. En effet, ils ne font pas ce qu’ils disent.

      4 Ils rassemblent des charges trĂšs lourdes et ils les mettent sur les Ă©paules des gens. Mais eux, ils refusent d’y toucher, mĂȘme avec un seul doigt !

      5 Toutes leurs actions, ils les font pour que les gens les regardent. Ainsi, ils agrandissent les petites boĂźtes qu’ils portent sur le front et sur le bras. Ils allongent aussi les franges de leurs vĂȘtements.

      6 Ils choisissent les premiĂšres places dans les grands repas et les premiers siĂšges dans les maisons de priĂšre.

      7 Ils aiment qu’on les salue sur les places de la ville et que les gens les appellent “Maütre”.

      8 Mais vous, ne vous faites pas appeler “MaĂźtre”. En effet, vous avez un seul MaĂźtre et vous ĂȘtes tous frĂšres.

      9 N’appelez personne sur la terre “Pùre”. En effet, vous avez un seul Pùre, celui qui est dans les cieux.

      10 Ne vous faites pas non plus appeler “Conseiller”. En effet, vous avez un seul Conseiller, le Christ.

      11 Le plus important parmi vous doit se mettre Ă  votre service.

      12 Celui qui veut ĂȘtre au-dessus des autres recevra la derniĂšre place. Et celui qui prend la derniĂšre place sera mis au-dessus des autres. Â»

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens

      13 « Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les gens. Vous-mĂȘmes, vous n’entrez pas et vous ne laissez pas entrer ceux qui le veulent.

      14 []

      15 « Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous voyagez partout, sur terre et sur mer, pour gagner mĂȘme un seul homme Ă  la loi de MoĂŻse. Et, quand c’est fait, vous en faites quelqu’un qui mĂ©rite la punition de Dieu, deux fois plus que vous.

      16 « Quel malheur pour vous ! Vous ĂȘtes des guides aveugles quand vous dites : “Si quelqu’un jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il doit faire ce qu’il a jurĂ©.”

      17 Ne soyez pas bĂȘtes et aveugles ! L’or appartient au temple, donc il appartient Ă  Dieu. Alors, qu’est-ce qui est le plus important ? L’or ou le temple ?

      18 Vous dites aussi : “Si quelqu’un jure par l’autel, cela ne vaut rien. Mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il doit faire ce qu’il a jurĂ©.”

      19 Vous ĂȘtes aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important ? L’offrande ou l’autel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?

      20 Donc, celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus.

      21 Celui qui jure par le temple, jure par le temple et par Dieu qui habite le temple.

      22 Celui qui jure par le ciel jure par le siĂšge de Dieu et par Dieu qui est assis dessus.

      23 « Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous donnez Ă  Dieu le dixiĂšme de certaines plantes, menthe, lĂ©gumes et Ă©pices. Et vous abandonnez ce qu’il y a de plus important dans la Loi, c’est-Ă -dire ĂȘtre juste, bon, fidĂšle. Pourtant, c’est cela qu’il fallait faire, sans oublier le reste.

      24 Vous ĂȘtes des guides aveugles ! Vous filtrez l’eau pour enlever un moustique, mais vous avalez un chameau !

      25 « Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous nettoyez l’extĂ©rieur du verre et du plat. Mais dedans, ils sont pleins de ce que vous avez volĂ© et arrachĂ© aux gens !

      26 Pharisien aveugle ! Nettoie d’abord l’intĂ©rieur du plat, et alors l’extĂ©rieur aussi deviendra propre.

      27 « Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous ressemblez Ă  des tombes peintes en blanc. À l’extĂ©rieur, elles ont l’air belles. Mais Ă  l’intĂ©rieur, elles sont remplies d’os des morts et de toutes sortes de choses pourries.

      28 De la mĂȘme façon, Ă  l’extĂ©rieur, devant les gens, vous avez l’air d’obĂ©ir Ă  Dieu, mais Ă  l’intĂ©rieur, vous ĂȘtes pleins de mensonge et de mal.

      29 « Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous construisez des tombes pour les prophĂštes. Vous dĂ©corez les tombes de ceux qui ont obĂ©i Ă  Dieu.

      30 Et vous dites : “Si nous avions vĂ©cu au temps de nos ancĂȘtres, nous n’aurions pas Ă©tĂ© d’accord avec eux pour tuer les prophĂštes !”

      31 Ainsi, vous le montrez vous-mĂȘmes : vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes !

      32 Eh bien, continuez ! Allez encore plus loin que vos ancĂȘtres !

      33 Serpents ! EspĂšce de vipĂšres ! Vous ne pourrez pas Ă©viter la punition de Dieu !

      34 C’est pourquoi, Ă©coutez : je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages, des gens pour vous enseigner. Vous tuerez les uns, et vous les clouerez sur des croix. Vous frapperez les autres Ă  coups de fouet dans vos maisons de priĂšre et vous les poursuivrez de ville en ville.

      35 Ainsi, c’est vous que Dieu va punir pour le meurtre de tous ceux qui lui ont obĂ©i. D’abord il y a eu le meurtre d’Abel le juste. Et Ă  la fin il y a eu le meurtre de Zakarie, le fils de Barakie. Vous l’avez tuĂ© entre l’autel et le lieu saint.

      36 Je vous le dis, c’est la vĂ©ritĂ© : Dieu va punir les gens d’aujourd’hui pour tout cela. Â»

      JĂ©sus et JĂ©rusalem

      37 « Habitants de JĂ©rusalem ! Habitants de JĂ©rusalem ! Vous faites mourir les prophĂštes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres. TrĂšs souvent, j’ai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous n’avez pas voulu.

      38 Eh bien, Dieu va abandonner votre temple !

      39 En effet, je vous le dis, bientĂŽt vous ne me verrez plus jusqu’au jour oĂč vous direz : “Que Dieu bĂ©nisse celui qui vient en son nom !” Â»
    • JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens

      1 Alors JĂ©sus s'adressa Ă  la foule et Ă  ses disciples

      2 en disant : « Les spĂ©cialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprĂštes de MoĂŻse.

      3 Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.

      4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

      5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactĂšres et allongent les franges [de leurs vĂȘtements].

      6 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les siĂšges d'honneur dans les synagogues.

      7 Ils aiment ĂȘtre saluĂ©s sur les places publiques et ĂȘtre appelĂ©s par les hommes ‘MaĂźtre, [MaĂźtre]’.

      8 Mais vous, ne vous faites pas appeler maĂźtres, car un seul est votre maĂźtre, [c'est le Christ, ] et vous ĂȘtes tous frĂšres.

      9 N'appelez personne sur la terre votre pĂšre, car un seul est votre PĂšre, c'est celui qui est au ciel.

      10 Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.

      11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

      12 Celui qui s'élÚvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens

      14 » [Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dĂ©pouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues priĂšres ; Ă  cause de cela, vous serez jugĂ©s plus sĂ©vĂšrement. ]

      15 » Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.

      16 » Malheur Ă  vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : ‘Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagĂ©.’

      17 EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'or ou le temple qui consacre l'or ?

      18 Vous dites encore : ‘Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagĂ©.’

      19 EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande ?

      20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus,

      21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,

      22 et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.

      23 » Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dĂźme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi : la justice, la bontĂ© et la fidĂ©litĂ©. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans nĂ©gliger le reste.

      24 Conducteurs aveugles ! Vous filtrez vos boissons pour Ă©liminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.

      25 » Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excÚs.

      26 Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intĂ©rieur de la coupe et du plat, afin que l'extĂ©rieur aussi devienne pur.

      27 » Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez Ă  des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l’extĂ©rieur et qui, Ă  l’intĂ©rieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretĂ©s.

      28 Vous de mĂȘme, de l’extĂ©rieur, vous paraissez justes aux hommes, mais Ă  l’intĂ©rieur vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'injustice.

      29 » Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophÚtes et que vous décorez les tombes des justes,

      30 et vous dites : ‘Si nous avions vĂ©cu Ă  l’époque de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas joints Ă  eux pour verser le sang des prophĂštes.’

      31 Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les descendants de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.

      32 Portez donc Ă  son comble la mesure de vos ancĂȘtres !

      33 Serpents, race de vipĂšres ! Comment Ă©chapperez-vous au jugement de l'enfer ?

      34 C'est pourquoi, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,

      35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

      36 En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.

      JĂ©sus et JĂ©rusalem

      37 » JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, toi qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !

      38 Voici que votre maison vous sera laissée déserte

      39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dĂ©sormais, jusqu'Ă  ce que vous disiez : ‘BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !’ Â»
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Matthieu 15

      10 Ensuite, JĂ©sus appelle la foule et il dit aux gens : « Ă‰coutez-moi, et comprenez bien ceci.
      11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas une personne impure. Mais ce qui sort de la bouche, voilĂ  ce qui rend une personne impure. Â»
      12 Alors les disciples s’approchent de JĂ©sus et lui demandent : « Tes paroles ont choquĂ© les Pharisiens, est-ce que tu le sais ? Â»
      13 JĂ©sus leur rĂ©pond : « Toutes les plantes que mon PĂšre qui est au ciel n’a pas plantĂ©es, on les arrachera.
      14 Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Quand un aveugle conduit un autre aveugle, ils vont tomber tous les deux dans un trou ! Â»
      15 Alors Pierre dit Ă  JĂ©sus : « Explique-nous cette comparaison. Â»
      16 JĂ©sus lui rĂ©pond : « Vous non plus, vous n’ĂȘtes pas encore capables de comprendre ?
      17 Tout ce qui entre dans la bouche de quelqu’un passe dans son ventre, et ensuite, cela sort de son corps. Vous ne comprenez pas cela ?
      18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cƓur. Voilà ce qui rend une personne impure.
      19 En effet, les mauvaises pensĂ©es sortent du cƓur. Alors les gens tuent les autres, ils commettent l’adultĂšre, ils ont une vie immorale, ils volent. Ils mentent devant le tribunal et ils disent du mal des autres.
      20 VoilĂ  ce qui rend une personne impure. Mais quand on ne se lave pas les mains avant de manger, cela ne rend pas impur. Â»

      Matthieu 23

      1 Alors JĂ©sus dit aux foules et Ă  ses disciples :

      Marc 7

      14 Ensuite, JĂ©sus appelle de nouveau la foule et il dit aux gens : « Vous tous, Ă©coutez-moi et comprenez bien ceci.

      Marc 12

      38 JĂ©sus dit dans son enseignement : « Attention ! Ne faites pas comme les maĂźtres de la loi ! Ils aiment se promener avec de grands vĂȘtements, ils aiment qu’on les salue sur les places de la ville.
      39 Ils choisissent les premiers siĂšges dans les maisons de priĂšre et les premiĂšres places dans les grands repas.

      Luc 12

      1 Pendant ce temps, des milliers de gens sont venus autour de JĂ©sus. Ils se marchent sur les pieds, parce que la foule est trĂšs nombreuse. JĂ©sus commence par dire Ă  ses disciples : « Faites attention au levain des Pharisiens : ne soyez pas des gens faux.
      57 « Vous ne jugez pas par vous-mĂȘmes ce qu’il convient de faire. Pourquoi donc ?

      Luc 20

      45 Tout le peuple Ă©coute JĂ©sus. Alors il dit Ă  ses disciples :
      46 « Attention ! Ne faites pas comme les maĂźtres de la loi ! Ils aiment se promener avec de grands vĂȘtements. Ils aiment qu’on les salue sur les places de la ville. Ils choisissent les premiers siĂšges dans les maisons de priĂšre et les premiĂšres places dans les grands repas.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.