Jésus met en garde contre les maßtres de la loi et les Pharisiens
1
JĂ©sus, sâadressant en mĂȘme temps Ă la foule et Ă ses disciples, dit alors : â
2
MoĂŻse vous a transmis la loi de Dieu. Les interprĂštes de la loi et les pharisiens sont chargĂ©s de lâexpliquer.
3
Faites donc tout ce quâils vous disent et rĂ©glez votre conduite dâaprĂšs leur enseignement, mais gardez-vous bien de prendre modĂšle sur leurs actes, car ils parlent dâune maniĂšre et ils agissent dâune autre.
4
Ils accumulent des prescriptions, ils les lient ensemble et en font des fardeaux pesants, puis ils les chargent sur les Ă©paules des autres, mais ils ne bougeraient mĂȘme pas le petit doigt pour les aider Ă les porter.
5
Tout ce quâils font, ils le font pour la parade : ils veulent absolument se faire remarquer par les hommes. Ainsi, par exemple, leurs boĂźtes Ă versets quâils portent pendant la priĂšre sont plus grandes que celles des autres, les laniĂšres qui les attachent sont plus larges, les franges de leurs manteaux plus longues.
6
Ils affectionnent les places dâhonneur dans les festins et les siĂšges rĂ©servĂ©s au premier rang dans les synagogues.
7
Ils aiment Ă se faire appeler MaĂźtre et Ă se faire saluer respectueusement dans les rues et sur les places publiques.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler ainsi, car pour vous, il nây a quâun seul MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Ne donnez pas non plus Ă quelquâun, ici-bas, le titre de PĂšre, car pour vous, il nây a quâun seul pĂšre : le PĂšre cĂ©leste.
10
Ne vous faites pas non plus appeler Chef, car un seul est votre chef : le Christ.
11
Le seul supérieur parmi vous sera celui qui vous servira tous.
12
Car celui qui sâĂ©lĂšve sera abaissĂ©, et celui qui sâabaisse sera Ă©levĂ©. â
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres lâaccĂšs au royaume des cieux. Non seulement vous nây pĂ©nĂ©trez pas vous-mĂȘmes, mais vous empĂȘchez dâentrer ceux qui voudraient le faire.
14
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous dĂ©pouillez les pauvres veuves de leurs biens, sous prĂ©texte de faire (pour elles) de longues priĂšres. Le chĂątiment que vous subirez nâen sera que plus sĂ©vĂšre.
15
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne serait-ce quâun seul Ă©tranger Ă votre religion, et quand vous lâavez gagnĂ©, vous le rendez pire que vous et vous lui faites mĂ©riter lâenfer deux fois plus que vous.
16
Malheur Ă vous, vous voulez montrer le chemin aux autres, et vous ĂȘtes vous-mĂȘmes aveugles ! Vous dites, par exemple : « Si quelquâun jure âpar le templeâ, il nâest pas tenu par son serment, mais sâil jure âpar lâor du templeâ, il doit tenir ce quâil a promis ».
17
InsensĂ©s et aveugles que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâor ou le temple qui rend cet or sacrĂ© ?
18
Ou bien vous dites : « Si quelquâun jure âpar lâautelâ, il nâest pas tenu par son serment, mais sâil jure âpar lâoffrande qui est sur lâautelâ, il doit tenir ce quâil a promis ».
19
Aveugles, que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâoffrande ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
Donc, celui qui jure par lâautel jure Ă la fois par lâautel et par tout ce qui est dessus.
21
Celui qui jure par le temple, jure Ă la fois par le temple et par Dieu qui y habite.
22
Celui qui jure par le ciel le fait, Ă la fois, par le trĂŽne de Dieu et par Dieu lui-mĂȘme qui lâoccupe.
23
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez mĂ©ticuleusement de la dĂźme des plus petites herbes de votre jardin, menthe, anis et cumin, mais vous laissez complĂštement de cĂŽtĂ© ce quâil y a de plus important dans la loi, câest-Ă -dire une vie conforme Ă la volontĂ© de Dieu empreinte de bontĂ© et de foi. VoilĂ ce quâil fallait pratiquer⊠sans nĂ©gliger le reste.
24
Guides aveugles que vous ĂȘtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour Ă©liminer tout moucheron, et le chameau, vous lâavalez tout entier.
25
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement lâextĂ©rieur de vos coupes et de vos assiettes, mais Ă lâintĂ©rieur, elles sont remplies du produit de vos vols et de ce que vos dĂ©sirs incontrĂŽlĂ©s convoitent.
26
Pharisien aveugle, commence donc par nettoyer lâintĂ©rieur de la coupe et de lâassiette, pour que la propretĂ© de lâextĂ©rieur ait un sens.
27
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous ĂȘtes comme ces tombeaux bien crĂ©pis de blanc, qui ont belle apparence au-dehors, mais Ă lâintĂ©rieur, il nây a quâossements de cadavres et pourriture.
28
Vous leur ressemblez : extĂ©rieurement, vous avez lâallure dâhonnĂȘtes gens, pieux et droits, mais au fond de vous-mĂȘmes, il nây a quâhypocrisie et dĂ©sobĂ©issance envers Dieu.
29
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous Ă©difiez de somptueux mausolĂ©es aux prophĂštes, vous couvrez dâornements les monuments Ă©rigĂ©s Ă la mĂ©moire des hommes de Dieu du passĂ©.
30
Vous dites : « Si nous avions vĂ©cu du temps de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas associĂ©s Ă eux pour tuer les prophĂštes ».
31
Vous attestez donc vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes bien les descendants de ceux qui ont fait pĂ©rir les prophĂštes.
32
Eh bien, continuez dans leur ligne ! Finissez ce que vos pĂšres ont commencĂ© ! Portez leur Ćuvre Ă son comble !
33
Serpents, race de vipĂšres ! Comment pouvez-vous penser que vous esquiverez le chĂątiment de lâenfer ?
34
Vous en voulez la preuve ? Je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages et des hommes qui connaissent lâĂcriture : vous allez tuer et crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les traquer de ville en ville,
35
pour que retombe sur vous le chĂątiment quâappelle le meurtre de tous les innocents liquidĂ©s ici-bas, depuis celui dâAbel, le juste, jusquâĂ celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassinĂ© entre le temple et lâautel du sacrifice.
36
Oui, vraiment, je vous lâassure : la punition mĂ©ritĂ©e par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette gĂ©nĂ©ration. â
Jésus et Jérusalem
37
Ah ! JĂ©rusalem ! JĂ©rusalem ! Toi qui fais mourir les prophĂštes et qui tues Ă coups de pierres ceux que Dieu tâenvoie ! Combien de fois jâai voulu rassembler tes habitants auprĂšs de moi comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne lâavez pas voulu !
38
Maintenant, je vous laisse Ă vous-mĂȘmes : lâheure approche oĂč va se rĂ©aliser (ce que JĂ©rĂ©mie a prĂ©dit :) votre temple va ĂȘtre complĂštement abandonnĂ© et restera dĂ©sert.
39
En effet, je vous le dĂ©clare : dĂ©sormais, vous ne me reverrez plus jusquâau jour oĂč vous direz : BĂ©ni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
Jésus met en garde contre les maßtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus sâadressa Ă toute la foule, ainsi quâĂ ses disciples :
2
« Les maĂźtres de la loi et les Pharisiens, dit-il, sont chargĂ©s dâexpliquer la loi de MoĂŻse.
3
Vous devez donc leur obĂ©ir et accomplir tout ce quâils vous disent ; mais nâimitez pas leur façon dâagir, car ils ne mettent pas en pratique ce quâils enseignent.
4
Ils attachent de lourds fardeaux, difficiles Ă porter, et les mettent sur les Ă©paules des hommes ; mais eux-mĂȘmes refusent de bouger un doigt pour les aider Ă remuer ces fardeaux.
5
Ils accomplissent toutes leurs Ćuvres de façon que les hommes les remarquent. Ainsi, pour les paroles sacrĂ©es quâils portent au front ou au bras, ils ont des Ă©tuis particuliĂšrement grands ; les franges de leurs manteaux sont exceptionnellement larges.
6
Ils aiment les places dâhonneur dans les grands repas et les siĂšges les plus en vue dans les synagogues ;
7
ils aiment Ă recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques et Ă ĂȘtre appelĂ©s âMaĂźtreâ par les gens.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler âMaĂźtreâ, car vous ĂȘtes tous frĂšres et vous nâavez quâun seul MaĂźtre.
9
Nâappelez personne sur la terre votre âPĂšreâ, car vous nâavez quâun seul PĂšre, celui qui est au ciel.
10
Ne vous faites pas non plus appeler âChefâ, car vous nâavez quâun seul Chef, le Messie.
11
Le plus grand parmi vous doit ĂȘtre votre serviteur.
12
Celui qui sâĂ©lĂšve sera abaissĂ©, mais celui qui sâabaisse sera Ă©levĂ©. »
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les hommes ; vous nây entrez pas vous-mĂȘmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le dĂ©sirent. [
14
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous prenez aux veuves tout ce quâelles possĂšdent et, en mĂȘme temps, vous faites de longues priĂšres pour vous faire remarquer. Câest pourquoi vous serez jugĂ©s dâautant plus sĂ©vĂšrement ! ]
15
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand vous lâavez gagnĂ© vous le rendez digne de lâenfer deux fois plus que vous.
16
« Malheur Ă vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : âSi quelquâun jure par le temple, il nâest pas engagĂ© par ce serment ; mais sâil jure par lâor du temple, il est engagĂ©.â
17
InsensĂ©s, aveugles ! Quâest-ce qui a le plus dâimportance : lâor, ou le temple qui rend cet or sacrĂ© ?
18
Vous dites aussi : âSi quelquâun jure par lâautel, il nâest pas engagĂ© par ce serment ; mais sâil jure par lâoffrande qui se trouve sur lâautel, il est engagĂ©.â
19
Aveugles ! Quâest-ce qui a le plus dâimportance : lâoffrande, ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
Celui donc qui jure par lâautel jure par lâautel et par tout ce qui se trouve dessus ;
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par Dieu qui lâhabite ;
22
celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par Dieu qui y siĂšge.
23
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous donnez Ă Dieu le dixiĂšme de plantes comme la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous nĂ©gligez les enseignements les plus importants de la loi, tels que la justice, la bontĂ© et la fidĂ©litĂ© : câest pourtant lĂ ce quâil fallait pratiquer, sans nĂ©gliger le reste.
24
Conducteurs aveugles ! Vous filtrez votre boisson pour en éliminer un moustique, mais vous avalez un chameau !
25
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous nettoyez lâextĂ©rieur de la coupe et du plat, mais lâintĂ©rieur reste rempli du produit de vos vols et de vos mauvais dĂ©sirs.
26
Pharisien aveugle ! Nettoie dâabord lâintĂ©rieur de la coupe et alors lâextĂ©rieur deviendra Ă©galement propre.
27
« Malheur Ă vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous ressemblez Ă des tombeaux blanchis qui paraissent beaux Ă lâextĂ©rieur mais qui, Ă lâintĂ©rieur, sont pleins dâossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28
Vous de mĂȘme, extĂ©rieurement vous donnez Ă tout le monde lâimpression que vous ĂȘtes fidĂšles Ă Dieu, mais intĂ©rieurement vous ĂȘtes pleins dâhypocrisie et de mal.
29
« Malheur à vous, maßtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous construisez de belles tombes pour les prophÚtes, vous décorez les tombeaux des hommes justes,
30
et vous dites : âSi nous avions vĂ©cu au temps de nos ancĂȘtres, nous nâaurions pas Ă©tĂ© leurs complices pour tuer les prophĂštes.â
31
Ainsi, vous reconnaissez vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les descendants de ceux qui ont assassinĂ© les prophĂštes.
32
Eh bien, continuez, achevez ce que vos ancĂȘtres ont commencĂ© !
33
Serpents, bande de vipĂšres ! Comment pensez-vous Ă©viter dâĂȘtre condamnĂ©s Ă lâenfer ?
34
Câest pourquoi, Ă©coutez : je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages et de vrais maĂźtres de la loi. Vous tuerez les uns, vous en clouerez dâautres sur des croix, vous en frapperez dâautres encore Ă coups de fouet dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.
35
Et alors, câest sur vous que retomberont les consĂ©quences de tous les meurtres commis contre des innocents depuis le meurtre dâAbel le juste jusquâĂ celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassinĂ© entre le sanctuaire et lâautel.
36
Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ© : les consĂ©quences de tous ces meurtres retomberont sur les gens dâaujourdâhui ! »
Jésus et Jérusalem
37
« JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, toi qui mets Ă mort les prophĂštes et tues Ă coups de pierres ceux que Dieu tâenvoie ! Combien de fois ai-je dĂ©sirĂ© rassembler tes habitants auprĂšs de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne lâavez pas voulu !
38
Eh bien, votre maison va ĂȘtre complĂštement abandonnĂ©e.
39
En effet, je vous le dĂ©clare : dĂšs maintenant vous ne me verrez plus jusquâĂ ce que vous disiez : âQue Dieu bĂ©nisse celui qui vient au nom du Seigneur !â »
Le texte reçu porte ici : "un seul est votre directeur, le Christ." Mais ces termes sont évidemment empruntés au verset 10 qui ne serait plus qu'une répétition inutile. Nous avons rétabli le vrai texte conformément a l'opinion de tous les meilleurs critiques.
Bengel, qui est du nombre, pense que le Maßtre dont il s'agit, c'est Dieu le PÚre, en présence duquel ses enfants sont tous frÚres. Cette interprétation est tout à fait en harmonie avec le verset 9.