-
Jésus guérit un homme paralysé
1
JĂ©sus monte dans la barque, il traverse le lac et il va dans sa ville.
2
Des gens lui amÚnent un paralysé couché sur une natte. Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Reprends courage ! Tes péchés sont pardonnés ! »
3
Quelques maßtres de la loi se mettent à penser : « Cet homme insulte Dieu ! »
4
JĂ©sus sait ce quâils pensent et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensĂ©es mauvaises ?
5
Quâest-ce qui est plus facile ? Dire : âTes pĂ©chĂ©s sont pardonnĂ©sâ, ou dire : âLĂšve-toi et marcheâ ?
6
Eh bien, vous devez le savoir : le Fils de lâhomme a le pouvoir de pardonner les pĂ©chĂ©s sur la terre. » Alors JĂ©sus dit au paralysĂ© : « LĂšve-toi, prends ta natte et rentre chez toi. »
7
Lâhomme se lĂšve et il rentre chez lui.
8
Quand les foules voient cela, elles ont peur. Elles disent : « Gloire à Dieu ! Il a donné un trÚs grand pouvoir aux hommes ! »
JĂ©sus appelle Matthieu
9
JĂ©sus sâen va. En passant, il voit un homme appelĂ© Matthieu assis au bureau des impĂŽts. JĂ©sus lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se lĂšve et il suit JĂ©sus.
10
Ensuite, JĂ©sus prend un repas dans la maison de Matthieu. Beaucoup dâemployĂ©s des impĂŽts et de pĂ©cheurs viennent manger avec JĂ©sus et ses disciples.
11
En voyant cela, les Pharisiens disent aux disciples de Jésus : « Votre maßtre mange avec les employés des impÎts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? »
12
JĂ©sus les a entendus et il dit : « Les gens en bonne santĂ© nâont pas besoin de mĂ©decin. Ce sont les malades qui en ont besoin.
13
Allez donc apprendre le sens de cette phrase des Livres Saints : âJe dĂ©sire lâamour, et non les sacrifices dâanimaux.â En effet, je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes, mais ceux qui se reconnaissent pĂ©cheurs. »
Jésus et le jeûne
14
Alors les disciples de Jean-Baptiste sâapprochent de JĂ©sus et lui disent : « Les Pharisiens et nous-mĂȘmes, nous jeĂ»nons souvent. Mais tes disciples Ă toi ne jeĂ»nent pas. Pourquoi donc ? »
15
JĂ©sus leur dit : « Est-ce que les invitĂ©s Ă un mariage peuvent ĂȘtre tristes, quand le mariĂ© est avec eux ? Mais le moment va venir oĂč on leur enlĂšvera le mariĂ©. Alors ils jeĂ»neront.
16
« Personne ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vĂȘtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vĂȘtement, et le trou dans le vieux vĂȘtement est encore plus grand !
17
Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon, les outres éclatent, le vin coule par terre et les outres sont abßmées. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent bien. »
La fille d'un chef juif et la femme qui toucha le vĂȘtement de JĂ©sus
18
Pendant que JĂ©sus leur dit cela, un notable arrive. Il se met Ă genoux devant JĂ©sus et lui dit : « Ma fille vient de mourir. Mais va poser ta main sur sa tĂȘte, et elle vivra. »
19
JĂ©sus se lĂšve et suit le notable. Les disciples de JĂ©sus viennent aussi.
20
Il y a lĂ une femme qui est malade. Elle perd du sang depuis douze ans. Elle sâapproche de JĂ©sus par-derriĂšre et elle touche le bord de son vĂȘtement.
21
En effet, elle se dit : « Si seulement je touche son vĂȘtement, je serai guĂ©rie ! »
22
JĂ©sus se retourne, il la voit et lui dit : « Reprends courage ! Ta foi tâa sauvĂ©e. » Et au mĂȘme moment la femme est guĂ©rie.
23
JĂ©sus arrive Ă la maison du notable. Il voit les musiciens prĂȘts pour lâenterrement et la foule qui fait du bruit.
24
Il leur dit : « Allez-vous-en ! La petite fille nâest pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui.
25
On fait sortir la foule. JĂ©sus entre dans la maison, il prend la petite fille par la main, et elle se lĂšve.
26
Dans toute la région, on se met à raconter cela.
Jésus guérit deux aveugles
27
JĂ©sus sâen va. Deux aveugles se mettent Ă le suivre en criant : « Fils de David, aie pitiĂ© de nous ! »
28
JĂ©sus entre dans la maison. Les aveugles sâapprochent de lui, et JĂ©sus leur dit : « Est-ce que vous croyez que je peux faire cela ? » Ils lui rĂ©pondent : « Oui, Seigneur. »
29
Alors Jésus touche leurs yeux en disant : « Que les choses se passent pour vous comme vous avez cru ! »
30
Leurs yeux sont guéris. Jésus leur parle sévÚrement en disant : « Attention ! Personne ne doit le savoir ! »
31
Mais quand les aveugles sont sortis, ils parlent de Jésus dans toute la région.
Jésus guérit un homme muet
32
Au moment oĂč les aveugles sortent, on amĂšne Ă JĂ©sus un homme qui est muet, Ă cause dâun esprit mauvais.
33
JĂ©sus chasse lâesprit mauvais, et le muet se met Ă parler. Les foules sont trĂšs Ă©tonnĂ©es et elles disent : « On nâa jamais vu cela en IsraĂ«l ! »
34
Mais les Pharisiens disent : « Câest le chef des esprits mauvais qui donne Ă JĂ©sus le pouvoir de chasser ces esprits ! »
Jésus a pitié des foules
35
Jésus passe dans toutes les villes et dans tous les villages. Il enseigne dans les maisons de priÚre juives, il annonce la Bonne Nouvelle du Royaume, il guérit toutes les maladies et toutes les douleurs.
36
JĂ©sus voit les foules et son cĆur est plein de pitiĂ©. En effet, les gens sont fatiguĂ©s et dĂ©couragĂ©s, comme des moutons qui nâont pas de berger.
37
Alors Jésus dit à ses disciples : « Il y a une grande récolte à faire, mais les ouvriers ne sont pas assez nombreux.
38
Demandez donc au propriĂ©taire de la rĂ©colte dâenvoyer encore des ouvriers pour faire sa rĂ©colte. »
-
Jésus guérit un homme paralysé
1
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
2
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
3
Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme blasphĂšme.
4
Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ?
5
Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : LÚve-toi, et marche ?
6
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : LÚve-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
7
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
8
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
JĂ©sus appelle Matthieu
9
De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
10
Comme JĂ©sus Ă©tait Ă table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre Ă table avec lui et avec ses disciples.
11
Les pharisiens virent cela, et ils dirent Ă ses disciples : Pourquoi votre maĂźtre mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
12
Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13
Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Jésus et le jeûne
14
Alors les disciples de Jean vinrent auprÚs de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
15
JĂ©sus leur rĂ©pondit : Les amis de l'Ă©poux peuvent-ils s'affliger pendant que l'Ă©poux est avec eux ? Les jours viendront oĂč l'Ă©poux leur sera enlevĂ©, et alors ils jeĂ»neront.
16
Personne ne met une piÚce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
17
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
La fille d'un chef juif et la femme qui toucha le vĂȘtement de JĂ©sus
18
Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
19
JĂ©sus se leva, et le suivit avec ses disciples.
20
Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derriĂšre, et toucha le bord de son vĂȘtement.
21
Car elle disait en elle-mĂȘme : Si je puis seulement toucher son vĂȘtement, je serai guĂ©rie.
22
JĂ©sus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t'a guĂ©rie. Et cette femme fut guĂ©rie Ă l'heure mĂȘme.
23
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
24
il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
25
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
26
Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
Jésus guérit deux aveugles
27
Ătant parti de lĂ , JĂ©sus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitiĂ© de nous, Fils de David !
28
Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchÚrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
29
Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi.
30
Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévÚre : Prenez garde que personne ne le sache.
31
Mais, dÚs qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
Jésus guérit un homme muet
32
Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
33
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
34
Mais les pharisiens dirent : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Jésus a pitié des foules
35
JĂ©sus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prĂȘchant la bonne nouvelle du royaume, et guĂ©rissant toute maladie et toute infirmitĂ©.
36
Voyant la foule, il fut Ă©mu de compassion pour elle, parce qu'elle Ă©tait languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
37
Alors il dit Ă ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
38
Priez donc le maĂźtre de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
-
Jésus guérit un homme paralysé
1
He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2
Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven you."
3
Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
4
Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
5
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
6
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
7
He arose and departed to his house.
8
But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
JĂ©sus appelle Matthieu
9
As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." He got up and followed him.
10
It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
12
When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13
But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners to repentance. "
Jésus et le jeûne
14
Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?"
15
Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17
Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
La fille d'un chef juif et la femme qui toucha le vĂȘtement de JĂ©sus
18
While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
19
Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20
Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
22
But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
23
When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24
he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him.
25
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26
The report of this went out into all that land.
Jésus guérit deux aveugles
27
As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
28
When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
29
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
30
Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
31
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
Jésus guérit un homme muet
32
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
34
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
Jésus a pitié des foules
35
Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
-
Jésus guérit un homme paralysé
1
Îα᜶ áŒÎŒÎČáœ°Ï Î”áŒ°Ï ÏλοáżÎżÎœ ÎŽÎčΔÏÎÏαÏΔΜ Îșα᜶ ጊλΞΔΜ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ÏÏλÎčÎœ.
2
Îα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș ÏÏÎżÏÎÏΔÏÎżÎœ αáœÏáż· ÏαÏαλÏ
ÏÎčÎș᜞Μ áŒÏ᜶ ÎșÎ»ÎŻÎœÎ·Ï ÎČΔÎČληΌÎÎœÎżÎœ. Îșα᜶ ጰΎᜌΜ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ ÏᜎΜ ÏÎŻÏÏÎčÎœ αáœÏáż¶Îœ ΔጶÏΔΜ Ïáż· ÏαÏαλÏ
ÏÎčÎșáż·Î ÎÎŹÏÏΔÎč, ÏÎÎșÎœÎżÎœÎ áŒÏÎŻÎ”ÎœÏαί ÏÎżÏ
αጱ áŒÎŒÎ±ÏÏίαÎč.
3
Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżÏ ÏÎčÎœÎ”Ï Ïáż¶Îœ ÎłÏαΌΌαÏÎÏÎœ ΔጶÏαΜ áŒÎœ áŒÎ±Ï
ÏÎżáżÏÎ ÎáœÏÎżÏ ÎČλαÏÏηΌΔáż.
4
Îșα᜶ Î”áŒ°ÎŽáœŒÏ áœ áŒžÎ·ÏÎżáżŠÏ Ïáœ°Ï áŒÎœÎžÏ
ÎŒÎźÏΔÎčÏ Î±áœÏáż¶Îœ ΔጶÏΔΜΠáŒčΜαÏÎŻ áŒÎœÎžÏ
ΌΔáżÏΞΔ ÏÎżÎœÎ·Ïᜰ áŒÎœ ÏαáżÏ ÎșαÏΎίαÎčÏ áœÎŒáż¶Îœ;
5
ÏÎŻ ÎłÎŹÏ áŒÏÏÎčÎœ ΔáœÎșÎżÏÏÏΔÏÎżÎœ, ΔጰÏΔáżÎœÎ áŒÏÎŻÎ”ÎœÏαί ÏÎżÏ
αጱ áŒÎŒÎ±ÏÏίαÎč, áŒą ΔጰÏΔáżÎœÎ áŒÎłÎ”ÎčÏΔ Îșα᜶ ÏΔÏÎčÏÎŹÏΔÎč;
6
ጔΜα ÎŽáœČ ΔጰΎáżÏΔ áœ
ÏÎč áŒÎŸÎżÏ
ÏÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÎč ᜠÏ
áŒ±áœžÏ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ
áŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒÏÎčÎΜαÎč áŒÎŒÎ±ÏÏÎŻÎ±Ï â ÏÏÏΔ λÎγΔÎč Ïáż· ÏαÏαλÏ
ÏÎčÎșáż·Î áŒÎłÎ”ÏÎžÎ”áœ¶Ï áŒÏÏÎœ ÏÎżÏ
ÏᜎΜ ÎșÎ»ÎŻÎœÎ·Îœ Îșα᜶ áœÏαγΔ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÏÎœ ÏÎżÏ
.
7
Îșα᜶ áŒÎłÎ”ÏÎžÎ”áœ¶Ï áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáŒ¶ÎșÎżÎœ αáœÏοῊ.
8
ጰΎÏÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ ÎżáŒ± áœÏλοÎč áŒÏÎżÎČΟΞηÏαΜ Îșα᜶ áŒÎŽÏΟαÏαΜ Ï᜞Μ ΞΔ᜞Μ Ï᜞Μ ÎŽÏÎœÏα áŒÎŸÎżÏ
ÏÎŻÎ±Îœ ÏÎżÎčαÏÏηΜ ÏÎżáżÏ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎčÏ.
JĂ©sus appelle Matthieu
9
Îα᜶ ÏαÏÎŹÎłÏÎœ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ áŒÎșΔáżÎžÎ”Îœ ΔጶΎΔΜ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎœ ÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÎœ áŒÏ᜶ Ï᜞ ÏΔλÏÎœÎčÎżÎœ, ÎαΞΞαáżÎżÎœ λΔγÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ, Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏáż·Î áŒÎșολοÏΞΔÎč ÎŒÎżÎčÎ Îșα᜶ áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï áŒ ÎșολοÏΞηÏΔΜ αáœÏáż·.
10
Îα᜶ áŒÎłÎΜΔÏÎż αáœÏοῊ áŒÎœÎ±ÎșΔÎčÎŒÎÎœÎżÏ
áŒÎœ Ïáż ÎżáŒ°ÎșÎŻáŸł, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș ÏÎżÎ»Î»Îżáœ¶ ÏÎ”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ áŒÎŒÎ±ÏÏÏÎ»Îżáœ¶ áŒÎ»ÎžÏÎœÏÎ”Ï ÏÏ
ΜαΜÎÎșΔÎčÎœÏÎż Ïáż· ጞηÏοῊ Îșα᜶ ÏÎżáżÏ ΌαΞηÏαáżÏ αáœÏοῊ.
11
Îșα᜶ ጰΎÏÎœÏÎ”Ï ÎżáŒ± ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áŒÎ»Î”ÎłÎżÎœ ÏÎżáżÏ ΌαΞηÏαáżÏ αáœÏοῊΠÎÎčᜰ ÏÎŻ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ ÏΔλÏÎœáż¶Îœ Îșα᜶ áŒÎŒÎ±ÏÏÏÎ»áż¶Îœ áŒÏΞίΔÎč ᜠΎÎčÎŽÎŹÏÎșÎ±Î»ÎżÏ áœÎŒáż¶Îœ;
12
ᜠΎáœČ áŒÎșÎżÏÏÎ±Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠÎᜠÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏÎżÏ
ÏÎčÎœ ÎżáŒ± ጰÏÏÏÎżÎœÏÎ”Ï áŒ°Î±ÏÏοῊ áŒÎ»Î»áœ° ÎżáŒ± ÎșαÎșáż¶Ï áŒÏÎżÎœÏΔÏ.
13
ÏÎżÏΔÏ
ΞÎÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ ÎŒÎŹÎžÎ”ÏΔ ÏÎŻ áŒÏÏÎčΜΠáŒÎ»Î”ÎżÏ ÎžÎÎ»Ï Îșα᜶ Îżáœ ÎžÏ
ÏÎŻÎ±ÎœÎ Îżáœ Îłáœ°Ï áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ ÎșαλÎÏαÎč ÎŽÎčÎșαίοÏ
Ï áŒÎ»Î»áœ° áŒÎŒÎ±ÏÏÏλοÏÏ.
Jésus et le jeûne
14
΀ÏÏΔ ÏÏÎżÏÎÏÏÎżÎœÏαÎč αáœÏáż· ÎżáŒ± ΌαΞηÏα᜶ ጞÏÎŹÎœÎœÎżÏ
λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ ÎÎčᜰ ÏÎŻ áŒĄÎŒÎ”áżÏ Îșα᜶ ÎżáŒ± ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč ΜηÏÏΔÏÎżÎŒÎ”Îœ ÏολλΏ, ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΌαΞηÏαί ÏÎżÏ
Îżáœ ÎœÎ·ÏÏΔÏÎżÏ
ÏÎčÎœ;
15
Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ αáœÏÎżáżÏ ᜠጞηÏοῊÏÎ Îᜎ ÎŽÏΜαΜÏαÎč ÎżáŒ± Ï
áŒ±Îżáœ¶ ÏοῊ ÎœÏ
ÎŒÏáż¶ÎœÎżÏ ÏΔΜΞΔáżÎœ áŒÏâ áœ
ÏÎżÎœ ΌΔÏâ αáœÏáż¶Îœ áŒÏÏÎčÎœ ᜠΜÏ
ÎŒÏÎŻÎżÏ; áŒÎ»Î”ÏÏÎżÎœÏαÎč ÎŽáœČ áŒĄÎŒÎÏαÎč áœ
ÏαΜ áŒÏαÏΞῠáŒÏâ αáœÏáż¶Îœ ᜠΜÏ
ÎŒÏÎŻÎżÏ, Îșα᜶ ÏÏÏΔ ΜηÏÏΔÏÏÎżÏ
ÏÎčÎœ.
16
ÎżáœÎŽÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ áŒÏÎčÎČΏλλΔÎč áŒÏÎŻÎČληΌα áż„ÎŹÎșÎżÏ
Ï áŒÎłÎœÎŹÏÎżÏ
áŒÏ᜶ ጱΌαÏÎŻáżł ÏαλαÎčáż·Î Î±áŒŽÏΔÎč Îłáœ°Ï Ï᜞ ÏλΟÏÏΌα αáœÏοῊ áŒÏ᜞ ÏοῊ ጱΌαÏÎŻÎżÏ
, Îșα᜶ ÏΔáżÏÎżÎœ ÏÏÎŻÏΌα ÎłÎŻÎœÎ”ÏαÎč.
17
ÎżáœÎŽáœČ ÎČΏλλοÏ
ÏÎčÎœ ÎżáŒ¶ÎœÎżÎœ ÎœÎÎżÎœ Î”áŒ°Ï áŒÏÎșÎżáœșÏ ÏαλαÎčÎżÏÏΠΔጰ ÎŽáœČ ÎŒÎź γΔ, áż„ÎźÎłÎœÏ
ÎœÏαÎč ÎżáŒ± áŒÏÎșοί, Îșα᜶ áœ ÎżáŒ¶ÎœÎżÏ áŒÎșÏΔáżÏαÎč Îșα᜶ ÎżáŒ± áŒÏÎșÎżáœ¶ áŒÏÏλλÏ
ÎœÏαÎčÎ áŒÎ»Î»áœ° ÎČΏλλοÏ
ÏÎčÎœ ÎżáŒ¶ÎœÎżÎœ ÎœÎÎżÎœ Î”áŒ°Ï áŒÏÎșÎżáœșÏ ÎșαÎčÎœÎżÏÏ, Îșα᜶ áŒÎŒÏÏÏΔÏÎżÎč ÏÏ
ÎœÏηÏÎżáżŠÎœÏαÎč.
La fille d'un chef juif et la femme qui toucha le vĂȘtement de JĂ©sus
18
΀αῊÏα αáœÏοῊ Î»Î±Î»ÎżáżŠÎœÏÎżÏ Î±áœÏÎżáżÏ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÏÏÏÎœ Î”áŒ·Ï áŒÎ»ÎžáœŒÎœ ÏÏÎżÏΔÎșÏΜΔÎč αáœÏáż· λÎÎłÏÎœ áœ
ÏÎč ጩ ΞÏ
γΏÏÎ·Ï ÎŒÎżÏ
áŒÏÏÎč áŒÏΔλΔÏÏηÏΔΜΠáŒÎ»Î»áœ° áŒÎ»ÎžáœŒÎœ áŒÏÎŻÎžÎ”Ï ÏᜎΜ ÏΔáżÏÎŹ ÏÎżÏ
áŒÏâ αáœÏÎźÎœ, Îșα᜶ ζΟÏΔÏαÎč.
19
Îșα᜶ áŒÎłÎ”ÏÎžÎ”áœ¶Ï áœ áŒžÎ·ÏÎżáżŠÏ áŒ ÎșολοÏΞΔÎč αáœÏáż· Îșα᜶ ÎżáŒ± ΌαΞηÏα᜶ αáœÏοῊ.
20
Îα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș ÎłÏ
Μᜎ Î±áŒ±ÎŒÎżÏÏοοῊÏα ÎŽÏΎΔÎșα áŒÏη ÏÏÎżÏΔλΞοῊÏα áœÏÎčÏΞΔΜ ጄÏαÏÎż ÏοῊ ÎșÏαÏÏÎÎŽÎżÏ
ÏοῊ ጱΌαÏÎŻÎżÏ
αáœÏοῊÎ
21
áŒÎ»Î”ÎłÎ”Îœ Îłáœ°Ï áŒÎœ áŒÎ±Ï
ÏáżÎ áŒáœ°Îœ ÎŒÏÎœÎżÎœ áŒ
ÏÏΌαÎč ÏοῊ ጱΌαÏÎŻÎżÏ
αáœÏοῊ ÏÏΞΟÏÎżÎŒÎ±Îč.
22
ᜠΎáœČ ጞηÏÎżáżŠÏ ÏÏÏαÏÎ”áœ¶Ï Îșα᜶ ጰΎᜌΜ αáœÏᜎΜ ΔጶÏΔΜΠÎÎŹÏÏΔÎč, ΞÏγαÏΔÏÎ áŒĄ ÏÎŻÏÏÎčÏ ÏÎżÏ
ÏÎÏÏÎșÎÎœ ÏΔ. Îșα᜶ áŒÏÏΞη áŒĄ ÎłÏ
Μᜎ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ᜄÏÎ±Ï áŒÎșÎ”ÎŻÎœÎ·Ï.
23
Îșα᜶ áŒÎ»ÎžáœŒÎœ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎżáŒ°ÎșÎŻÎ±Îœ ÏοῊ áŒÏÏÎżÎœÏÎżÏ Îșα᜶ ጰΎᜌΜ ÏÎżáœșÏ Î±áœÎ»Î·Ïáœ°Ï Îșα᜶ Ï᜞Μ áœÏÎ»ÎżÎœ ΞοÏÏ
ÎČÎżÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ
24
áŒÎ»Î”ÎłÎ”ÎœÎ áŒÎœÎ±ÏÏÏΔáżÏΔ, Îżáœ Îłáœ°Ï áŒÏÎΞαΜΔΜ Ï᜞ ÎșÎżÏÎŹÏÎčÎżÎœ áŒÎ»Î»áœ° ÎșαΞΔÏΎΔÎčÎ Îșα᜶ ÎșαÏΔγÎλÏÎœ αáœÏοῊ.
25
áœ
ÏΔ ÎŽáœČ áŒÎŸÎ”ÎČλΟΞη ᜠáœÏλοÏ, ΔጰÏΔλΞᜌΜ áŒÎșÏÎŹÏηÏΔΜ ÏáżÏ ÏΔÎčÏáœžÏ Î±áœÏáżÏ, Îșα᜶ áŒ ÎłÎÏΞη Ï᜞ ÎșÎżÏÎŹÏÎčÎżÎœ.
26
Îșα᜶ áŒÎŸáżÎ»ÎžÎ”Îœ áŒĄ ÏÎźÎŒÎ· αáœÏη Î”áŒ°Ï áœ
ληΜ ÏᜎΜ ÎłáżÎœ áŒÎșÎ”ÎŻÎœÎ·Îœ.
Jésus guérit deux aveugles
27
Îα᜶ ÏαÏÎŹÎłÎżÎœÏÎč áŒÎșΔáżÎžÎ”Îœ Ïáż· ጞηÏοῊ ጠÎșολοÏΞηÏαΜ αáœÏáż· ÎŽÏÎż ÏÏ
ÏÎ»Îżáœ¶ ÎșÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏÎ”Ï Îșα᜶ λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ áŒÎ»ÎηÏÎżÎœ áŒĄÎŒáŸ¶Ï, Ï
ጱáœČ ÎαÏ
ÎŻÎŽ.
28
áŒÎ»ÎžÏÎœÏÎč ÎŽáœČ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎżáŒ°ÎșÎŻÎ±Îœ ÏÏÎżÏáżÎ»ÎžÎżÎœ αáœÏáż· ÎżáŒ± ÏÏ
Ïλοί, Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏ ᜠጞηÏοῊÏÎ Î ÎčÏÏΔÏΔÏΔ áœ
ÏÎč ÎŽÏΜαΌαÎč ÏοῊÏÎż ÏÎżÎčáżÏαÎč; λÎγοÏ
ÏÎčÎœ αáœÏáż·Î Îαί, ÎșÏÏÎčΔ.
29
ÏÏÏΔ ጄÏαÏÎż Ïáż¶Îœ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒáż¶Îœ αáœÏáż¶Îœ λÎÎłÏΜΠÎαÏᜰ ÏᜎΜ ÏÎŻÏÏÎčÎœ áœÎŒáż¶Îœ ÎłÎ”ÎœÎ·ÎžÎźÏÏ áœÎŒáżÎœ.
30
Îșα᜶ áŒ ÎœÎ”áżŽÏΞηÏαΜ αáœÏáż¶Îœ ÎżáŒ± áœÏÎžÎ±Î»ÎŒÎżÎŻ. Îșα᜶ áŒÎœÎ”ÎČÏÎčÎŒÎźÎžÎ· αáœÏÎżáżÏ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î»ÎÎłÏΜΠáœÏ៶ÏΔ ÎŒÎ·ÎŽÎ”áœ¶Ï ÎłÎčÎœÏÏÎșÎÏÏÎ
31
ÎżáŒ± ÎŽáœČ áŒÎŸÎ”λΞÏÎœÏÎ”Ï ÎŽÎčΔÏÎźÎŒÎčÏαΜ αáœÏ᜞Μ áŒÎœ áœ
λῠÏáż Îłáż áŒÎșÎ”ÎŻÎœáż.
Jésus guérit un homme muet
32
ÎáœÏáż¶Îœ ÎŽáœČ áŒÎŸÎ”ÏÏÎżÎŒÎÎœÏÎœ áŒ°ÎŽÎżáœș ÏÏÎżÏÎźÎœÎ”ÎłÎșαΜ αáœÏáż· áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎœ ÎșÏÏ᜞Μ ΎαÎčÎŒÎżÎœÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœÎ
33
Îșα᜶ áŒÎșÎČληΞÎÎœÏÎżÏ ÏοῊ ΎαÎčÎŒÎżÎœÎŻÎżÏ
áŒÎ»ÎŹÎ»Î·ÏΔΜ ᜠÎșÏÏÏÏ. Îșα᜶ áŒÎžÎ±ÏΌαÏαΜ ÎżáŒ± áœÏλοÎč λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ ÎáœÎŽÎÏÎżÏΔ áŒÏÎŹÎœÎ· ÎżáœÏÏÏ áŒÎœ Ïáż· ጞÏÏαΟλ.
34
ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč áŒÎ»Î”ÎłÎżÎœÎ áŒÎœ Ïáż· áŒÏÏÎżÎœÏÎč Ïáż¶Îœ ΎαÎčÎŒÎżÎœÎŻÏÎœ áŒÎșÎČΏλλΔÎč Ïᜰ ΎαÎčÎŒÏÎœÎčα.
Jésus a pitié des foules
35
Îα᜶ ÏΔÏÎčáżÎłÎ”Îœ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Ïáœ°Ï ÏÏλΔÎčÏ ÏÎŹÏÎ±Ï Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÎșÏΌαÏ, ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșÏÎœ áŒÎœ ÏαáżÏ ÏÏ
ÎœÎ±ÎłÏγαáżÏ αáœÏáż¶Îœ Îșα᜶ ÎșηÏÏÏÏÏÎœ Ï᜞ ΔáœÎ±ÎłÎłÎλÎčÎżÎœ ÏáżÏ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ΞΔÏαÏΔÏÏÎœ Ï៶ÏαΜ ÎœÏÏÎżÎœ Îșα᜶ Ï៶ÏαΜ ΌαλαÎșÎŻÎ±Îœ.
36
ጞΎᜌΜ ÎŽáœČ ÏÎżáœșÏ áœÏλοÏ
Ï áŒÏÏλαγÏÎœÎŻÏΞη ÏΔÏ᜶ αáœÏáż¶Îœ áœ
ÏÎč ጊÏαΜ áŒÏÎșÏ
λΌÎÎœÎżÎč Îșα᜶ áŒÏÏÎčΌΌÎÎœÎżÎč áœĄÏΔ᜶ ÏÏÏÎČαÏα Όᜎ áŒÏÎżÎœÏα ÏÎżÎčÎŒÎΜα.
37
ÏÏÏΔ λÎγΔÎč ÏÎżáżÏ ΌαΞηÏαáżÏ αáœÏÎżáżŠÎ áœ ÎŒáœČÎœ ΞΔÏÎčÏÎŒáœžÏ ÏολÏÏ, ÎżáŒ± ÎŽáœČ áŒÏγΏÏαÎč áœÎ»ÎŻÎłÎżÎčÎ
38
ΎΔΟΞηÏΔ ÎżáœÎœ ÏοῊ ÎșÏ
ÏÎŻÎżÏ
ÏοῊ ΞΔÏÎčÏÎŒÎżáżŠ áœ
ÏÏÏ áŒÎșÎČΏλῠáŒÏγΏÏÎ±Ï Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ΞΔÏÎčÏΌ᜞Μ αáœÏοῊ.