9
Josué les traita comme l'Eternel le lui avait dit : il mutila les jarrets de leurs chevaux et brûla leurs chars.
17
Toutefois, le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă JĂ©rusalem, vers le roi EzĂ©chias, Tharthan, Rab-Saris et RabshakĂ© avec une puissante armĂ©e. Ils montĂšrent et arrivĂšrent Ă JĂ©rusalem. Une fois montĂ©s et arrivĂ©s, ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'aqueduc du rĂ©servoir supĂ©rieur, sur le chemin du champ du teinturier.
19
RabshakĂ© leur annonça : « Transmettez Ă EzĂ©chias : âVoici ce que dit le grand roi, le roi d'Assyrie : Sur quoi repose donc ta confiance ?
27
Rabshaké leur répondit : « Est-ce à ton seigneur et à toi que mon seigneur m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ? »
28
Alors Rabshaké prit position et cria à pleine voix en hébreu : « Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie !
29
Voici ce que dit le roi : âQu'EzĂ©chias ne vous trompe pas ! En effet, il ne pourra pas vous dĂ©livrer de ma domination.â
30
Qu'EzĂ©chias ne vous amĂšne pas Ă vous confier en l'Eternel en disant : âL'Eternel nous dĂ©livrera et cette ville ne sera pas livrĂ©e entre les mains du roi d'Assyrie.â
31
N'Ă©coutez pas EzĂ©chias, car voici ce que dit le roi d'Assyrie : âFaites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l'eau de sa citerne.
32
Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au vÎtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel, et vous vivrez, vous ne mourrez pas. N'écoutez donc pas Ezéchias, car il pourrait vous pousser dans une mauvaise direction en affirmant : L'Eternel nous délivrera.
33
Les dieux des autres nations ont-ils délivré chacun son pays de la domination du roi d'Assyrie ?
34
OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm, d'HĂ©na et d'Ivva ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma domination ?
35
Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont dĂ©livrĂ© leur pays de ma domination, pour que l'Eternel puisse en dĂ©livrer JĂ©rusalem ?â »
9
C'est alors que le roi d'Assyrie reçut une nouvelle en rapport avec Tirhaka, le roi d'Ethiopie. On lui dit : « Voici quâil s'est mis en marche pour te faire la guerre. » Le roi d'Assyrie envoya de nouveau des messagers Ă EzĂ©chias
23
Par lâintermĂ©diaire de tes messagers #tu as dĂ©fiĂ© le Seigneur, tu as dit : #âCâest grĂące Ă mes nombreux chars #que j'ai gravi le sommet des montagnes, #les pentes du Liban. #Je couperai les plus grands de ses cĂšdres, #les plus beaux de ses cyprĂšs, #et j'atteindrai sa derniĂšre cime, #sa forĂȘt pareille Ă un verger. #
9
AprĂšs cela, SanchĂ©rib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs Ă JĂ©rusalem, pendant que lui-mĂȘme attaquait Lakis avec toutes ses forces. Il les envoya vers EzĂ©chias, roi de Juda, et vers tous les JudĂ©ens qui se trouvaient Ă JĂ©rusalem pour leur transmettre ce message :
10
« Voici ce que dit Sanchérib, roi d'Assyrie : Sur quoi repose votre confiance pour que vous restiez dans une Jérusalem assiégée ?
11
EzĂ©chias ne vous pousse-t-il pas Ă vous livrer Ă la mort par la famine et par la soif quand il affirme : âL'Eternel, notre Dieu, nous dĂ©livrera du roi d'Assyrieâ ?
12
N'est-ce pas lui, EzĂ©chias, qui a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels de l'Eternel et qui a donnĂ© cet ordre Ă Juda et Ă JĂ©rusalem : âVous vous prosternerez devant un seul autel et câest sur lui que vous brĂ»lerez les parfumsâ ?
13
Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes prédécesseurs et moi, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma domination ?
14
Parmi tous les dieux des nations que mes prédécesseurs ont vouées à la destruction, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma domination, pour que votre Dieu puisse vous en délivrer ?
15
Qu'EzĂ©chias ne vous trompe donc pas et ne vous pousse pas dans cette direction ! Ne vous fiez pas Ă lui, car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu dĂ©livrer son peuple de ma domination ni de celle de mes prĂ©dĂ©cesseurs. Votre Dieu sera dâautant moins capable de vous dĂ©livrer de ma domination ! »
16
Les serviteurs de Sanchérib continuÚrent à parler contre l'Eternel Dieu et contre son serviteur Ezéchias.
19
Ils parlÚrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont fabriqués par les mains de l'homme.
9
Venez contempler ce que lâEternel a fait, les actes dĂ©vastateurs quâil a accomplis sur la terre !
8
L'Assyrien tombera sous les coups dâune Ă©pĂ©e qui n'est pas celle d'un homme, une Ă©pĂ©e qui n'est pas humaine lâengloutira. Il prendra la fuite devant l'Ă©pĂ©e et ses jeunes gens seront soumis Ă la corvĂ©e.
9
Le plus solide sâĂ©vanouira, tant il aura peur, et ses chefs seront terrorisĂ©s devant lâĂ©tendard, dĂ©clare l'Eternel qui a son feu Ă Sion et son four Ă JĂ©rusalem.
1
Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté, qui trahis sans avoir été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté ; quand tu auras fini de piller, on te pillera.
2
Eternel, fais preuve de grùce envers nous ! Nous comptons sur toi. Sois notre force chaque matin et notre salut lorsque nous sommes dans la détresse !
3
Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; quand tu te lÚves, les nations se dispersent.
4
On rafle votre butin comme le feraient des sauterelles, on se précipite dessus comme des criquets.
36
L'ange de l'Eternel sortit et frappa 185'000 hommes dans le camp des Assyriens. Quand on se leva le matin, ce nâĂ©taient plus que des cadavres.
37
Alors Sanchérib, le roi d'Assyrie, leva le camp et repartit, et il resta à Ninive.
38
Un jour oĂč il Ă©tait prosternĂ© dans le temple de son dieu Nisroc, ses fils AdrammĂ©lec et Sharetser le frappĂšrent de l'Ă©pĂ©e avant de se rĂ©fugier au pays d'Ararat. Son fils Esar-Haddon devint roi Ă sa place.
24
Arrachera-t-on Ă un homme fort sa capture ? Les prisonniers justes sâĂ©chapperont-ils ?
25
Voici ce que dit l'Eternel : Les prisonniers de lâhomme fort lui seront arrachĂ©s et la capture de lâhomme violent sâĂ©chappera. Jâaccuserai moi-mĂȘme tes accusateurs et je sauverai moi-mĂȘme tes fils.
13
» Oui, je mâen prends Ă toi, Ă toi qui habites au-dessus de la vallĂ©e, sur le rocher qui domine la plaine, dĂ©clare l'Eternel. Je vous en veux, Ă vous qui dites : âQui nous attaquera ? Qui entrera dans nos habitations ?â
31
Oui, je mâen prends Ă toi, orgueilleuse, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers. Ton jour est arrivĂ©, câest le moment pour moi dâintervenir contre toi.
25
Oui, je mâen prends Ă toi, montagne de destruction, dĂ©clare l'Eternel, toi qui dĂ©truis toute la terre ! Je dĂ©ploierai ma puissance contre toi, je te prĂ©cipiterai du haut des rochers et je ferai de toi une montagne carbonisĂ©e.
8
Ă cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je tâen veux, moi aussi, et jâappliquerai mes rĂšgles au milieu de toi sous les yeux des nations.
3
A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je tâen veux, Tyr ! Je ferai monter contre toi un grand nombre de nations, tout comme la mer fait monter ses flots.
22
Tu annonceras : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je tâen veux, Sidon ! Ma gloire sera manifestĂ©e au milieu de toi.â » Ils reconnaĂźtront que je suis l'Eternel, quand je mettrai mes jugements en Ćuvre contre elle, quand je manifesterai ma saintetĂ© au milieu d'elle.
3
Parle ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je tâen veux, pharaon, roi d'Egypte, crocodile monstrueux couchĂ© au milieu du Nil, qui dis : âMon Nil est Ă moi, c'est moi qui l'ai fait !â
10
je mâen prends Ă toi, Ă toi et Ă ton Nil. Je ferai de l'Egypte un endroit ruinĂ©, dĂ©vastĂ© et sec, de Migdol Ă SyĂšne et jusquâĂ la frontiĂšre de l'Ethiopie.
3
Tu lui annonceras : » Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je mâen prends Ă toi, rĂ©gion montagneuse de SĂ©ir ! Je dĂ©ploierai ma puissance contre toi et je ferai de toi un sujet de consternation et un endroit dĂ©vastĂ©.
3
Tu annonceras : » âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je mâen prends Ă toi, Gog, prince de Rosh, de MĂ©shec et de Tubal !
1
» Quant Ă toi, fils de lâhomme, prophĂ©tise contre Gog ! Tu annonceras : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je mâen prends Ă toi, Gog, prince de Rosh, de MĂ©shec et de Tubal !
13
Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses taniÚres, de dépouilles ses repaires.
1
Malheur à la ville sanguinaire, pleine de mensonge, remplie de violence, qui ne cesse de se livrer au pillage !
5
Oui, je mâen prends Ă toi, dĂ©clare l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers. Je relĂšverai les pans de ta robe jusque sur ton visage, je montrerai ta nuditĂ© aux nations et ton dĂ©shonneur aux royaumes.
12
Toutes tes forteresses sont des figuiers avec des figues mûres : quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Le prophÚte, en terminant, rappelle la sentence divine dont il vient par avance de décrire l'exécution. Chacun des termes employés montre combien l'anéantissement sera complet.
Tes chars, proprement ses chars. Le prophÚte parle de Ninive tantÎt à la deuxiÚme tantÎt à la troisiÚme personne. Les chars de guerre sont réduits en fumée. Ceux qui dévoraient sont dévorés à leur tour ; il ne reste plus rien de Ninive.
La voix de tes envoyés. Les émissaires du roi de Ninive faisaient trembler tous les royaumes de la terre ; on n'entend plus parler d'eux, Ninive est oubliée.
Aucun commentaire associé à ce passage.