-
Les Israélites à Tabéra
1
The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger was kindled; and Yahweh's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
2
The people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated.
3
The name of that place was called Taberah , because Yahweh's fire burnt among them.
Le peuple réclame de la viande
4
The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, "Who will give us flesh to eat?
5
We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;
6
but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
7
The manna was like coriander seed, and its appearance like the appearance of bdellium.
8
The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.
9
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
10
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of Yahweh was kindled greatly; and Moses was displeased.
11
Moses said to Yahweh, "Why have you treated with your servant so badly? Why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
12
Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?'
13
Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us meat, that we may eat.'
14
I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
15
If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don't let me see my wretchedness."
16
Yahweh said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.
17
I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
18
"Say to the people, 'Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, "Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore Yahweh will give you flesh, and you will eat.
19
You will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
20
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'"
21
Moses said, "The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, 'I will give them flesh, that they may eat a whole month.'
22
Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?"
23
Yahweh said to Moses, "Has Yahweh's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not."
Dieu donne de son Esprit aux soixante-dix anciens
24
Moses went out, and told the people the words of Yahweh; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent.
25
Yahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders: and it happened that when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.
26
But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.
27
A young man ran, and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp!"
28
Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, forbid them!"
29
Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh's people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!"
30
Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
Quibroth-Taava: les cailles
31
A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth.
32
The people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all abroad for themselves around the camp.
33
While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Yahweh was kindled against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.
34
The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
35
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
-
Les Israélites à Tabéra
1
Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles l'Éternel. Lorsque l'Éternel l'entendit, sa colère s'enflamma ; le feu de l'Éternel s'alluma parmi eux, et dévora l'extrémité du camp.
2
Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l'Éternel, et le feu s'arrêta.
3
On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Éternel s'était allumé parmi eux.
Le peuple réclame de la viande
4
Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?
5
Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.
6
Maintenant, notre âme est desséchée : plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne.
7
La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l'apparence du bdellium.
8
Le peuple se dispersait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.
9
Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
10
Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l'entrée de sa tente. La colère de l'Éternel s'enflamma fortement.
11
Moïse fut attristé, et il dit à l'Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
12
Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?
13
Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent auprès de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger !
14
Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
15
Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
16
L'Éternel dit à Moïse : Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui ; amène-les à la tente d'assignation, et qu'ils s'y présentent avec toi.
17
Je descendrai, et là je te parlerai ; je prendrai de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.
18
Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. L'Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
19
Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
20
mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l'Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte ?
21
Moïse dit : Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis : Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier !
22
Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez ?
23
L'Éternel répondit à Moïse : La main de l'Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.
Dieu donne de son Esprit aux soixante-dix anciens
24
Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l'Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente.
25
L'Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse ; il prit de l'esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas.
26
Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l'esprit reposa ; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu'ils ne fussent point allés à la tente ; et ils prophétisèrent dans le camp.
27
Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
28
Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !
29
Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de l'Éternel être composé de prophètes ; et veuille l'Éternel mettre son esprit sur eux !
30
Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.
Quibroth-Taava: les cailles
31
L'Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.
32
Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
33
Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Éternel s'enflamma contre le peuple, et l'Éternel frappa le peuple d'une très grande plaie.
34
On donna à ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
35
De Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s'arrêta à Hatséroth.
-
Les Israélites à Tabéra
1
Or le peuple fut comme des gens qui se plaignent d'un malheur, aux oreilles de l'Éternel ; et l'Éternel l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de l'Éternel s'alluma parmi eux et dévora à l'extrémité du camp.
2
Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Éternel, et le feu s'arrêta.
3
Et l'on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de l'Éternel s'était allumé parmi eux.
Le peuple réclame de la viande
4
Et le ramassis d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise ; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la chair ?
5
Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, pour rien ; des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.
6
Et maintenant, notre âme est desséchée ; il n'y a rien du tout ! Nos yeux ne voient que la manne.
7
Or la manne était comme de la semence de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellion.
8
Le peuple se dispersait et la ramassait ; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux ; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile.
9
Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.
10
Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l'entrée de sa tente ; et la colère de l'Éternel s'embrasa fortement, et Moïse en fut affligé.
11
Et Moïse dit à l'Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ; et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant tes y eux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
12
Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l'ai-je engendré, que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tète, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères ?
13
D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? Car il pleure après moi, en disant : Donne-nous de la chair, que nous mangions.
14
Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple ; car il est trop pesant pour moi.
15
Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux ; et que je ne voie point mon malheur.
16
Alors l'Éternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante et dix hommes, d'entre les anciens d'Israël, que tu connais pour être les anciens du peuple, et préposés sur lui ; amène-les au tabernacle d'assignation, et qu'ils se tiennent là avec toi.
17
Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi ; je mettrai à part de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul.
18
Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; l'Éternel vous donnera de la chair et vous en mangerez.
19
Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours ;
20
Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté l'Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte ?
21
Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis ; et tu as dit : Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.
22
Leur égorgera-t-on des brebis et des boeufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu'il y en ait assez pour eux ?
23
Et l'Éternel répondit à Moïse : La main de l'Éternel est-elle raccourcie ? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non.
Dieu donne de son Esprit aux soixante-dix anciens
24
Moïse sortit donc et rapporta au peuple les paroles de l'Éternel ; et il assembla soixante et dix hommes d'entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.
25
Alors l'Éternel descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit à part de l'esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas.
26
Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, et l'esprit reposa sur eux ; or ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient point sortis vers le tabernacle ; et ils prophétisèrent dans le camp.
27
Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
28
Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, dès sa jeunesse, répondit, et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !
29
Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu de tout, que le peuple de l'Éternel fût prophète, et que l'Éternel mît son esprit sur eux !
30
Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.
Quibroth-Taava: les cailles
31
Alors l'Éternel fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre.
32
Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles ; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.
33
La chair était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de l'Éternel s'embrasa contre le peuple, et l'Éternel frappa le peuple d'une très grande plaie.
34
Et l'on nomma ce lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de la convoitise) ; car on ensevelit là le peuple qui avait convoité.
35
De Kibroth-Hatthaava le peuple partit pour Hatséroth ; et ils s'arrêtèrent à Hatséroth.
De la mer. C'est en cet endroit même que Schubert et ses compagnons virent passer des troupes d'oiseaux tellement étendues et épaisses qu'elles ressemblaient à des nuages. Ce phénomène se renouvelle à plusieurs reprises chaque année au printemps. Nous avons déjà vu (Exode chapitre 16) un fait semblable qui se passait l'année précédente à la même saison. Malgré leur ressemblance, il est impossible d'identifier ces deux faits. Dans Exode 16, les cailles ne jouent qu'un rôle secondaire à côté de la manne ; c'est un surplus que l'Eternel accorde ; ici le peuple demande de la viande parce qu'il est lassé de la manne ; ces cailles sont en nombre beaucoup plus extraordinaire, pouvant suffire pour un mois entier, et enfin elles deviennent une plaie pour le peuple, ce dont il n'y a pas trace dans le cas précédent.
Sur le sol. On a supposé qu'il fallait traduire au-dessus du sol, c'est-à-dire que le vent abattit le vol assez bas pour qu'on pût les saisir avec la main. Ce n'est pas là le sens naturel du texte, qui signifie plutôt que la terre fut couverte à la hauteur de deux coudées (un mètre), il va sans dire : dans les endroits où les cailles s'étaient le plus considérablement amoncelées.
Dix homers (voir Ezéchiel 45.11). C'est pour chaque famille un minimum de vingt hectolitres, à peu près un millier de cailles. Ce nombre paraît colossal ; mais il est bien présenté comme tout à fait extraordinaire et le texte dit qu'on les recueillit pendant dix-huit heures. Il ne s'agissait pas de les manger immédiatement, mais de les sécher au soleil, comme le font les Orientaux. pour les manger plus tard. D'après le verset 19, la provision devait être assez abondante pour suffire durant tout un mois.
En fait, nous ne sommes intéressés que par le « court terme » et notre stupidité nous aveugle, quant aux choses qui concernent l'éternité. Pour faire la chasse aux avantages du monde, nous n'avons pas besoin qu'on nous enseigne !
Par contre, quand il s'agit de se procurer les vraies richesses, nous sommes alors incapables de suivre le bon chemin. Ceux qui sont soumis aux désirs de la chair, verront souvent leur convoitise satisfaite, alors que leur âme, aussi précieuse soit-elle, risque de courir à la ruine.
Les enfants d'Israël payèrent très cher leur « festin ». Dieu, dans Sa colère, accorde parfois aux pécheurs l'objet de leur convoitise, alors qu'Il se refuse d'octroyer ce que Son peuple bien-aimé désire. Quels que soient nos désirs les plus fous, si nous réussissons à les combler, nous avons de bonnes raisons de craindre la colère divine, sachant que nous risquons d'être contrecarrés dans notre cheminement ici-bas.
Combien d'âmes écourtent la durée de leur vie par des excès de tous genres ! Sachons rechercher les plaisirs qui donnent une réelle satisfaction, ne courons pas vers la surabondance ; recherchons les choses éternelles !