-
Moïse envoie des hommes explorer Canaan
1
Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.
2
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
3
Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.
4
Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel ; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
5
Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.
6
De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.
7
De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.
8
De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.
9
De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.
10
De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.
11
De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.
12
De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
13
De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.
14
De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.
15
De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.
16
De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.
17
Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.
18
Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.
19
Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible ; s'il est en petit ou en grand nombre.
20
Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.
21
Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.
22
Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.
23
Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.
24
Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
Les envoyés de Moïse font leur rapport
25
Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
26
Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.
27
Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès ; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.
28
Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.
29
Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes ; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.
30
Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.
31
Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.
32
Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.
33
Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.
34
Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants ; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.
-
Moïse envoie des hommes explorer Canaan
1
L’Éternel parla à Moïse et dit :
2
Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites. Vous enverrez un homme de chaque tribu de leurs pères ; chacun d’eux sera un prince.
3
Moïse les envoya du désert de Parân, d’après l’ordre de l’Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des Israélites.
4
Voici leurs noms : Pour la tribu de Ruben : Chammoua, fils de Zakkour ;
5
pour la tribu de Siméon : Chaphath, fils de Hori ;
6
pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Yephounné ;
7
pour la tribu d’Issacar : Yigal, fils de Joseph ;
8
pour la tribu d’Éphraïm : Hochéa, fils de Noun ;
9
pour la tribu de Benjamin : Palti, fils de Raphou ;
10
pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;
11
pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Sousi ;
12
pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ;
13
pour la tribu d’Aser : Setour, fils de Mikaël ;
14
pour la tribu de Nephthali : Nahbi, fils de Vophsi ;
15
pour la tribu de Gad : Guéouel, fils de Maki.
16
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hochéa, fils de Noun, le nom de Josué.
17
Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit : Montez ici, par le Négueb, puis vous monterez sur la montagne.
18
Vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre ;
19
ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, campements ou forteresses ;
20
ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il s’y trouve des arbres ou s’il n’y en a point. Fortifiez-vous. Prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins.
21
Ils montèrent et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsîn jusqu’à Rehob, à l’entrée de Hamath.
22
Ils montèrent dans le Négueb et ils allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahimân, Chéchaï et Talmaï, enfants d’Anaq. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoân en Égypte.
23
Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Échkol, où ils coupèrent un sarment de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche ; (ils prirent) aussi des grenades et des figues.
24
On appela cet endroit vallée d’Échkol, à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.
Les envoyés de Moïse font leur rapport
25
Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours.
26
A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse, d’Aaron et de toute la communauté des Israélites, à Qadech dans le désert de Parân. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute la communauté, et leur montrèrent les fruits du pays.
27
Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse : Nous sommes arrivés dans le pays où tu nous as envoyés. C’est bien un pays découlant de lait et de miel, et en voici les fruits.
28
Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons même vu des enfants d’Anaq.
29
Les Amalécites habitent le pays du Négueb ; les Hittites, les Yebousiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et sur les rives du Jourdain.
30
Caleb fit taire le peuple, (qui murmurait) contre Moïse. Il dit : Montons, et nous prendrons possession du pays ; car nous en serons vainqueurs !
31
Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter pour combattre ce peuple, car il est plus fort que nous.
32
Et ils décrièrent devant les fils d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tout le peuple que nous y avons vu, se compose d’hommes d’une haute taille ;
33
nous avons vu là les géants, fils d’Anaq, de la race des géants : nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et c’est ce que nous étions aussi à leurs yeux !
-
Moïse envoie des hommes explorer Canaan
1
Yahweh spoke to Moses, saying,
2
"Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them."
3
Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh: all of them men who were heads of the children of Israel.
4
These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8
Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
9
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11
Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16
These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17
Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the South, and go up into the hill country:
18
and see the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
19
and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
20
and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes."
21
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
22
They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23
They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
24
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
Les envoyés de Moïse font leur rapport
25
They returned from spying out the land at the end of forty days.
26
They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
27
They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.
28
However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
29
Amalek dwells in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan."
30
Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it."
31
But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we."
32
They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
33
There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight."
Par le Midi. Le pays par lequel devaient passer les espions et qui était situé au nord de Kadès portait le nom de Midi, Négueb ; ce mot signifie terre desséchée (Genèse 13.9, note).