Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠OsĂ©e 1.1 OsĂ©e 1.1-11 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne La plus belle histoire dâAmour de tous les temps ! Coup de foudre Ă Notting hill, La belle et la bĂȘte, RomĂ©o et Juliette, et tant dâautres histoires ont fait ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne OsĂ©e 1.1-3 TopTV VidĂ©o Enseignement OĂč est Dieu au milieu de vos difficultĂ©s ? | Joseph Prince | New Creation TV Français Je veux partager avec vous la maniĂšre dont, vous savez, lorsque les choses vont mal dans votre vie, et que ⊠Joseph Prince FR OsĂ©e 1.1-11 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 1.1-11 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne ; et Joas fut enseveli dans Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli Ă Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l ; et JĂ©roboam son fils rĂ©gna en sa place. 17 Et Amatsia fils de Joas Roi de Juda vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas fils de Joachaz Roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des faits d'Amatsia n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 19 Or on fit une conspiration contre lui Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on envoya aprĂšs lui Ă Lakis, et on le tua lĂ . 20 Et on l'apporta sur des chevaux, et il fut enseveli Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la CitĂ© de David. 21 Alors tout le peuple de Juda prit Hazaria ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 22 Il bĂątit Elath, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi fut endormi avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia fils de Joas Roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, commença Ă rĂ©gner sur IsraĂ«l Ă Samarie, [et il rĂ©gna] l'espace de quarante et un ans. 24 Et il fit ce qui dĂ©plaĂźt Ă l'Eternel, [et] ne se dĂ©tourna point d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam fils de NĂ©bat, par lesquels il avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les bornes d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath, jusqu'Ă la mer de la campagne, selon la parole de l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, qu'il avait profĂ©rĂ©e par le moyen de son serviteur Jonas fils d'AmittaĂŻ, ProphĂšte, qui Ă©tait de GathhĂ©pher. 26 Parce que l'Eternel vit que l'affliction d'IsraĂ«l Ă©tait fort amĂšre, et qu'il n'y avait ni de ce qui est serrĂ©, ni de ce qui est dĂ©laissĂ©, et qu'il n'y avait personne qui aidĂąt IsraĂ«l ; 27 Et que l'Eternel n'avait point parlĂ© d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, Ă cause de cela il les dĂ©livra par les mains de JĂ©roboam fils de Joas. 28 Le reste des faits de JĂ©roboam, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit Damas et Hamath de Juda en IsraĂ«l, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois d'IsraĂ«l ? 29 Puis JĂ©roboam s'endormit avec ses pĂšres, les Rois d'IsraĂ«l, et Zacharie son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam Roi d'IsraĂ«l, Hazaria fils d'Amatsia Roi de Juda rĂ©gnait. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] Ă©tait de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, Jotham fils de Hozias, Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia, Achaz fils de Jotham Roi de Juda, commença Ă rĂ©gner. 2 Achaz Ă©tait ĂągĂ© de vingt ans quand il commença Ă rĂ©gner ; et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem ; et il ne fit point ce qui est droit devant l'Eternel son Dieu comme [avait fait] David son pĂšre. 3 Mais il suivit le train des Rois d'IsraĂ«l, et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassĂ©es de devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. 5 Alors Retsin Roi de Syrie, et PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour lui faire la guerre, et ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils n'en purent point venir Ă bout par les armes. 6 En ce temps-lĂ Retsin Roi de Syrie, remit Elath en la puissance des Syriens, car il dĂ©possĂ©da les Juifs d'Elath, et les Syriens entrĂšrent Ă Elath, et ils y ont demeurĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Or Achaz avait envoyĂ© des messagers Ă Tiglath-pilĂ©ser Roi des Assyriens, pour lui dire : Je suis ton serviteur, et ton fils ; monte et dĂ©livre-moi de la main du Roi des Syriens, et de la main du Roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz avait pris l'argent et l'or qui s'Ă©tait trouvĂ© dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale, et il l'avait envoyĂ© en don au Roi d'Assyrie. 9 Et le Roi d'Assyrie y acquiesça, et monta Ă Damas, et la prit, et en transporta le peuple Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Alors le Roi Achaz s'en alla au devant de Tiglath-pilĂ©ser Roi d'Assyrie, Ă Damas ; et le Roi Achaz ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, envoya Ă Urie le Sacrificateur la figure et le modĂšle de cet autel, selon toute la façon qu'il avait. 11 Et Urie le Sacrificateur bĂątit un autel, suivant tout ce que le Roi Achaz avait mandĂ© de Damas ; Urie le Sacrificateur le fit tout semblable, en attendant que le Roi Achaz fĂ»t revenu de Damas. 12 Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l'autel, il s'en approcha, et offrit sur cet autel ; 13 Et fit fumer son holocauste et son sacrifice, et versa ses aspersions, et rĂ©pandit le sang de ses sacrifices de prospĂ©ritĂ© sur cet autel-lĂ . 14 Et quant Ă l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Eternel, il le fit reculer de devant la maison, d'entre l'autel et la maison de l'Eternel, et le mit Ă cĂŽtĂ© de cet [autre] autel, vers le Septentrion. 15 Et le Roi Achaz commanda Ă Urie le Sacrificateur, et lui dit : Fais fumer l'holocauste du matin, et l'oblation du soir, et l'holocauste du Roi avec son gĂąteau, et l'holocauste de tout le peuple du pays avec leurs gĂąteaux et leurs aspersions sur le grand autel, et rĂ©pands tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices sur cet autel ; mais l'autel d'airain sera pour moi, afin de m'y enquĂ©rir [du Seigneur]. 16 Et Urie le Sacrificateur fit comme le Roi Achaz lui avait commandĂ©. 17 Le Roi Achaz retrancha aussi les embattements des soubassements, et en ĂŽta les cuviers qui Ă©taient dessus, et fit ĂŽter la mer de dessus les boeufs d'airain, qui Ă©taient dessous, et la mit sur un pavĂ© de pierre. 18 Il ĂŽta aussi de la maison de l'Eternel le couvert du Sabbat qu'on avait bĂąti au Temple, et l'entrĂ©e du Roi qui Ă©tait en dehors, Ă cause du Roi des Assyriens. 19 Le reste des faits d'Achaz, lesquels il a faits, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 20 Puis Achaz s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux en la CitĂ© de David ; et EzĂ©chias son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 18 1 Or la troisiĂšme annĂ©e d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, EzĂ©chias fils d'Achaz Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de vingt-cinq ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna vingt et neuf ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom Abi, [et] Ă©tait fille de Zacharie. 3 Il fit ce gui est droit devant l'Eternel comme avait fait David son pĂšre. 4 Il ĂŽta les hauts lieux, mit en piĂšces les statues, coupa les bocages, et il brisa le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, parce que jusqu'Ă ce jour-lĂ les enfants d'IsraĂ«l lui faisaient des encensements ; et il le nomma NĂ©hustan. 5 Il mit son espĂ©rance en l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, et aprĂšs lui il n'y eut point de [Roi] semblable Ă lui entre tous les Rois de Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient Ă©tĂ© avant lui. 6 Il s'attacha Ă l'Eternel, il ne s'en dĂ©tourna point ; et il garda les commandements que l'Eternel avait donnĂ©s Ă MoĂŻse. 7 Et l'Eternel fut avec lui partout oĂč il allait, [et] il prospĂ©rait ; mais il se rebella contre le Roi des Assyriens, pour ne lui ĂȘtre point assujetti. 8 Il frappa les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ses confins, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 Or il arriva en la quatriĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme du rĂšgne d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, que SalmanĂ©ser Roi des Assyriens monta contre Samarie, et l'assiĂ©gea. 10 Au bout de trois ans ils la prirent ; [et ainsi] la sixiĂšme annĂ©e du rĂšgne d'EzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme d'HosĂ©e Roi d'IsraĂ«l, Samarie fut prise. 11 Et le Roi des Assyriens transporta les IsraĂ«lites en Assyrie, et les fit mener Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes ; 12 Parce qu'ils n'avaient point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel leur Dieu, mais avaient transgressĂ© son alliance, [et] tout ce que MoĂŻse serviteur de l'Eternel avait commandé ; ils n'y avaient point obĂ©i, et ne l'avaient point fait. 13 Or en la quatorziĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, SanchĂ©rib Roi des Assyriens monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. 14 Et EzĂ©chias Roi de Juda envoya dire au Roi des Assyriens Ă Lakis : J'ai fait une faute, retire-toi de moi, je payerai tout ce que tu m'imposeras ; et le Roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent, et trente talents d'or Ă EzĂ©chias Roi de Juda. 15 Et EzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale. 16 En ce temps-lĂ EzĂ©chias mit en piĂšces les portes du Temple de l'Eternel, et les linteaux que lui-mĂȘme avait couverts [de lames d'or], et il les donna au Roi des Assyriens. 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 18 Et ils appelĂšrent le Roi tout haut. Alors Eliakim fils de Hilkija maĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, sortirent vers eux. 19 Et Rab-sakĂ© leur dit : Dites maintenant Ă EzĂ©chias : Ainsi a dit le grand Roi, le Roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis Ă la guerre. Mais en qui t'es-tu confiĂ©, pour te rebeller contre moi ? 21 Voici maintenant, tu t'es confiĂ© en l'Egypte, en ce roseau cassĂ©, sur lequel si quelqu'un s'appuie, il lui entrera dans la main, et la percera ; tel est Pharaon Roi d'Egypte Ă tous ceux qui se confient en lui. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 26 Alors Eliakim fils de Hilkija, et Sebna, et Joach dirent Ă Rab-saké : Nous te prions de parler en Langue Syriaque Ă tes serviteurs, car nous l'entendons ; et ne nous parle point en Langue JudaĂŻque, le peuple qui est sur la muraille l'Ă©coutant. 27 Et Rab-sakĂ© leur rĂ©pondit : Mon MaĂźtre m'a-t-il envoyĂ© vers ton MaĂźtre, ou vers toi, pour parler ce langage ? [ne m'a-t-il pas envoyĂ©] vers les hommes qui se tiennent sur la muraille ; [pour leur dire] qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront leur urine avec vous ? 28 Rab-sakĂ© donc se tint debout, et s'Ă©cria Ă haute voix en Langue JudaĂŻque, et parla, et dit : Ecoutez la parole du grand Roi, le Roi des Assyriens. 29 Ainsi a dit le Roi : Qu'EzĂ©chias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra point dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 31 N'Ă©coutez point EzĂ©chias ; car ainsi a dit le Roi des Assyriens : Faites composition avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne ; 32 Avant que je vienne, et que je vous emmĂšne en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et [un pays] de miel ; vous vivrez, et vous ne mourrez point ; mais n'Ă©coutez point EzĂ©chias, quand il vous voudra persuader, en disant : L'Eternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath, et d'Arpad ; oĂč sont les dieux de SĂ©pharvajim, d'Henah, et de Hiwah ? [et] mĂȘme a-t-on dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 36 Et le peuple se tut, et on ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le Roi avait commandĂ© disant : Vous ne lui rĂ©pondrez point. 37 AprĂšs cela, Eliakim fils de Hilkija MaĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, s'en revinrent, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, vers EzĂ©chias, et ils lui rapportĂšrent les paroles de Rab-sakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Alors tout le peuple de Juda prit Hozias, qui Ă©tait ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 2 Il bĂątit Eloth, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi se fut endormi avec ses pĂšres. 3 Hozias [Ă©tait] ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] elle Ă©tait de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amatsia son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant les jours de Zacharie, [homme] intelligent dans les visions de Dieu ; et pendant les jours qu'il rechercha l'Eternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Car il sortit et fit la guerre contre les Philistins, et fit brĂšche Ă la muraille de Gath, et Ă la muraille de JabnĂ©, et Ă la muraille d'Asdod ; et il bĂątit des villes [dans le pays] d'Asdod, et entre les [autres] Philistins. 7 Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient Ă Gur-bahal, et contre les MĂ©hunites. 8 Et mĂȘme les Hammonites donnaient des prĂ©sents Ă Hozias ; de sorte que sa rĂ©putation se rĂ©pandit jusqu'Ă l'entrĂ©e d'Egypte ; car il s'Ă©tait rendu fort puissant. 9 Et Hozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'encoignure, et les fortifia. 10 Il bĂątit aussi des tours au dĂ©sert, et creusa plusieurs puits, parce qu'il avait beaucoup de bĂ©tail dans la plaine et dans la campagne ; et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes, et en Carmel ; car il aimait l'agriculture. 11 Et Hozias avait une armĂ©e composĂ©e de gens dressĂ©s Ă la guerre, qui marchaient en bataille par bandes, selon le compte de leur dĂ©nombrement, fait par JĂ©hiĂ«l scribe, et MahasĂ©ja prĂ©vĂŽt, sous la conduite de Hanania, l'un des principaux capitaines du Roi. 12 Tout le nombre des Chefs des pĂšres, d'entre ceux qui Ă©taient forts et vaillants, Ă©tait de deux mille et six cents. 13 Et il y avait sous leur conduite une armĂ©e de trois cent sept mille et cinq cents combattants, tous gens aguerris, forts et vaillants, pour aider le Roi contre l'ennemi. 14 Et Hozias leur prĂ©para, [savoir] Ă toute cette armĂ©e-lĂ , des boucliers, des javelines, des casques, des cuirasses, des arcs, et des pierres de fronde. 15 Et il fit Ă JĂ©rusalem des machines de l'invention d'un ingĂ©nieur, afin qu'elles fussent sur les tours, et sur les coins, pour jeter des flĂšches, et de grosses pierres. Ainsi sa rĂ©putation alla fort loin ; car il fut extrĂȘmement aidĂ© jusqu'Ă ce qu'il fĂ»t devenu fort puissant. 16 Mais sitĂŽt qu'il fut devenu fort puissant, son coeur s'Ă©leva pour sa perte, et il commit un [grand] pĂ©chĂ© contre l'Eternel son Dieu ; car il entra dans le Temple de l'Eternel pour faire le parfum sur l'autel des parfums. 17 Mais Hazaria le Sacrificateur [y] entra aprĂšs lui, accompagnĂ© des Sacrificateurs de l'Eternel, au nombre de quatre-vingts vaillants hommes ; 18 Qui s'opposĂšrent au Roi Hozias, et lui dirent : Hozias ! il ne t'appartient pas de faire le parfum Ă l'Eternel ; car cela appartient aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrĂ©s pour faire le parfum. Sors du Sanctuaire, car tu as pĂ©ché ; et ceci ne te sera point honorable de la part de l'Eternel Dieu. 19 Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colĂšre ; et comme il s'irritait contre les Sacrificateurs, la lĂšpre s'Ă©leva sur [son] front, en la prĂ©sence des Sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Alors Hazaria le principal Sacrificateur le regarda avec tous les sacrificateurs, et voilĂ , il Ă©tait lĂ©preux en son front, et ils le firent incessamment sortir ; et il se hĂąta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappĂ©. 21 Et ainsi le Roi Hozias fut lĂ©preux, jusqu'au jour qu'il mourut ; et il demeura lĂ©preux dans une maison Ă©cartĂ©e ; mĂȘme il fut retranchĂ© de la maison de l'Eternel, et Jotham son fils avait la charge de la maison du Roi, jugeant le peuple du pays. 22 Or EsaĂŻe fils d'Amots, ProphĂšte, a Ă©crit le reste des faits d'Hozias, tant les premiers que les derniers. 23 Et Hozias s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux dans le champ des sĂ©pulcres des Rois ; car, ils dirent, il est lĂ©preux ; et Jotham son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 1 1 La vision d'EsaĂŻe, fils d'Amots, laquelle il a vue touchant Juda et JĂ©rusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d'Achas, et d'EzĂ©chias, Rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 Auquel fut [adressĂ©e] la parole de l'Eternel, aux jours de Josias fils d'Amon Roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne ; Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne La plus belle histoire dâAmour de tous les temps ! Coup de foudre Ă Notting hill, La belle et la bĂȘte, RomĂ©o et Juliette, et tant dâautres histoires ont fait ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne OsĂ©e 1.1-3 TopTV VidĂ©o Enseignement OĂč est Dieu au milieu de vos difficultĂ©s ? | Joseph Prince | New Creation TV Français Je veux partager avec vous la maniĂšre dont, vous savez, lorsque les choses vont mal dans votre vie, et que ⊠Joseph Prince FR OsĂ©e 1.1-11 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 1.1-11 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne ; et Joas fut enseveli dans Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli Ă Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l ; et JĂ©roboam son fils rĂ©gna en sa place. 17 Et Amatsia fils de Joas Roi de Juda vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas fils de Joachaz Roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des faits d'Amatsia n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 19 Or on fit une conspiration contre lui Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on envoya aprĂšs lui Ă Lakis, et on le tua lĂ . 20 Et on l'apporta sur des chevaux, et il fut enseveli Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la CitĂ© de David. 21 Alors tout le peuple de Juda prit Hazaria ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 22 Il bĂątit Elath, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi fut endormi avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia fils de Joas Roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, commença Ă rĂ©gner sur IsraĂ«l Ă Samarie, [et il rĂ©gna] l'espace de quarante et un ans. 24 Et il fit ce qui dĂ©plaĂźt Ă l'Eternel, [et] ne se dĂ©tourna point d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam fils de NĂ©bat, par lesquels il avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les bornes d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath, jusqu'Ă la mer de la campagne, selon la parole de l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, qu'il avait profĂ©rĂ©e par le moyen de son serviteur Jonas fils d'AmittaĂŻ, ProphĂšte, qui Ă©tait de GathhĂ©pher. 26 Parce que l'Eternel vit que l'affliction d'IsraĂ«l Ă©tait fort amĂšre, et qu'il n'y avait ni de ce qui est serrĂ©, ni de ce qui est dĂ©laissĂ©, et qu'il n'y avait personne qui aidĂąt IsraĂ«l ; 27 Et que l'Eternel n'avait point parlĂ© d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, Ă cause de cela il les dĂ©livra par les mains de JĂ©roboam fils de Joas. 28 Le reste des faits de JĂ©roboam, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit Damas et Hamath de Juda en IsraĂ«l, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois d'IsraĂ«l ? 29 Puis JĂ©roboam s'endormit avec ses pĂšres, les Rois d'IsraĂ«l, et Zacharie son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam Roi d'IsraĂ«l, Hazaria fils d'Amatsia Roi de Juda rĂ©gnait. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] Ă©tait de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, Jotham fils de Hozias, Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia, Achaz fils de Jotham Roi de Juda, commença Ă rĂ©gner. 2 Achaz Ă©tait ĂągĂ© de vingt ans quand il commença Ă rĂ©gner ; et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem ; et il ne fit point ce qui est droit devant l'Eternel son Dieu comme [avait fait] David son pĂšre. 3 Mais il suivit le train des Rois d'IsraĂ«l, et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassĂ©es de devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. 5 Alors Retsin Roi de Syrie, et PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour lui faire la guerre, et ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils n'en purent point venir Ă bout par les armes. 6 En ce temps-lĂ Retsin Roi de Syrie, remit Elath en la puissance des Syriens, car il dĂ©possĂ©da les Juifs d'Elath, et les Syriens entrĂšrent Ă Elath, et ils y ont demeurĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Or Achaz avait envoyĂ© des messagers Ă Tiglath-pilĂ©ser Roi des Assyriens, pour lui dire : Je suis ton serviteur, et ton fils ; monte et dĂ©livre-moi de la main du Roi des Syriens, et de la main du Roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz avait pris l'argent et l'or qui s'Ă©tait trouvĂ© dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale, et il l'avait envoyĂ© en don au Roi d'Assyrie. 9 Et le Roi d'Assyrie y acquiesça, et monta Ă Damas, et la prit, et en transporta le peuple Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Alors le Roi Achaz s'en alla au devant de Tiglath-pilĂ©ser Roi d'Assyrie, Ă Damas ; et le Roi Achaz ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, envoya Ă Urie le Sacrificateur la figure et le modĂšle de cet autel, selon toute la façon qu'il avait. 11 Et Urie le Sacrificateur bĂątit un autel, suivant tout ce que le Roi Achaz avait mandĂ© de Damas ; Urie le Sacrificateur le fit tout semblable, en attendant que le Roi Achaz fĂ»t revenu de Damas. 12 Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l'autel, il s'en approcha, et offrit sur cet autel ; 13 Et fit fumer son holocauste et son sacrifice, et versa ses aspersions, et rĂ©pandit le sang de ses sacrifices de prospĂ©ritĂ© sur cet autel-lĂ . 14 Et quant Ă l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Eternel, il le fit reculer de devant la maison, d'entre l'autel et la maison de l'Eternel, et le mit Ă cĂŽtĂ© de cet [autre] autel, vers le Septentrion. 15 Et le Roi Achaz commanda Ă Urie le Sacrificateur, et lui dit : Fais fumer l'holocauste du matin, et l'oblation du soir, et l'holocauste du Roi avec son gĂąteau, et l'holocauste de tout le peuple du pays avec leurs gĂąteaux et leurs aspersions sur le grand autel, et rĂ©pands tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices sur cet autel ; mais l'autel d'airain sera pour moi, afin de m'y enquĂ©rir [du Seigneur]. 16 Et Urie le Sacrificateur fit comme le Roi Achaz lui avait commandĂ©. 17 Le Roi Achaz retrancha aussi les embattements des soubassements, et en ĂŽta les cuviers qui Ă©taient dessus, et fit ĂŽter la mer de dessus les boeufs d'airain, qui Ă©taient dessous, et la mit sur un pavĂ© de pierre. 18 Il ĂŽta aussi de la maison de l'Eternel le couvert du Sabbat qu'on avait bĂąti au Temple, et l'entrĂ©e du Roi qui Ă©tait en dehors, Ă cause du Roi des Assyriens. 19 Le reste des faits d'Achaz, lesquels il a faits, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 20 Puis Achaz s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux en la CitĂ© de David ; et EzĂ©chias son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 18 1 Or la troisiĂšme annĂ©e d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, EzĂ©chias fils d'Achaz Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de vingt-cinq ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna vingt et neuf ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom Abi, [et] Ă©tait fille de Zacharie. 3 Il fit ce gui est droit devant l'Eternel comme avait fait David son pĂšre. 4 Il ĂŽta les hauts lieux, mit en piĂšces les statues, coupa les bocages, et il brisa le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, parce que jusqu'Ă ce jour-lĂ les enfants d'IsraĂ«l lui faisaient des encensements ; et il le nomma NĂ©hustan. 5 Il mit son espĂ©rance en l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, et aprĂšs lui il n'y eut point de [Roi] semblable Ă lui entre tous les Rois de Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient Ă©tĂ© avant lui. 6 Il s'attacha Ă l'Eternel, il ne s'en dĂ©tourna point ; et il garda les commandements que l'Eternel avait donnĂ©s Ă MoĂŻse. 7 Et l'Eternel fut avec lui partout oĂč il allait, [et] il prospĂ©rait ; mais il se rebella contre le Roi des Assyriens, pour ne lui ĂȘtre point assujetti. 8 Il frappa les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ses confins, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 Or il arriva en la quatriĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme du rĂšgne d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, que SalmanĂ©ser Roi des Assyriens monta contre Samarie, et l'assiĂ©gea. 10 Au bout de trois ans ils la prirent ; [et ainsi] la sixiĂšme annĂ©e du rĂšgne d'EzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme d'HosĂ©e Roi d'IsraĂ«l, Samarie fut prise. 11 Et le Roi des Assyriens transporta les IsraĂ«lites en Assyrie, et les fit mener Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes ; 12 Parce qu'ils n'avaient point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel leur Dieu, mais avaient transgressĂ© son alliance, [et] tout ce que MoĂŻse serviteur de l'Eternel avait commandé ; ils n'y avaient point obĂ©i, et ne l'avaient point fait. 13 Or en la quatorziĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, SanchĂ©rib Roi des Assyriens monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. 14 Et EzĂ©chias Roi de Juda envoya dire au Roi des Assyriens Ă Lakis : J'ai fait une faute, retire-toi de moi, je payerai tout ce que tu m'imposeras ; et le Roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent, et trente talents d'or Ă EzĂ©chias Roi de Juda. 15 Et EzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale. 16 En ce temps-lĂ EzĂ©chias mit en piĂšces les portes du Temple de l'Eternel, et les linteaux que lui-mĂȘme avait couverts [de lames d'or], et il les donna au Roi des Assyriens. 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 18 Et ils appelĂšrent le Roi tout haut. Alors Eliakim fils de Hilkija maĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, sortirent vers eux. 19 Et Rab-sakĂ© leur dit : Dites maintenant Ă EzĂ©chias : Ainsi a dit le grand Roi, le Roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis Ă la guerre. Mais en qui t'es-tu confiĂ©, pour te rebeller contre moi ? 21 Voici maintenant, tu t'es confiĂ© en l'Egypte, en ce roseau cassĂ©, sur lequel si quelqu'un s'appuie, il lui entrera dans la main, et la percera ; tel est Pharaon Roi d'Egypte Ă tous ceux qui se confient en lui. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 26 Alors Eliakim fils de Hilkija, et Sebna, et Joach dirent Ă Rab-saké : Nous te prions de parler en Langue Syriaque Ă tes serviteurs, car nous l'entendons ; et ne nous parle point en Langue JudaĂŻque, le peuple qui est sur la muraille l'Ă©coutant. 27 Et Rab-sakĂ© leur rĂ©pondit : Mon MaĂźtre m'a-t-il envoyĂ© vers ton MaĂźtre, ou vers toi, pour parler ce langage ? [ne m'a-t-il pas envoyĂ©] vers les hommes qui se tiennent sur la muraille ; [pour leur dire] qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront leur urine avec vous ? 28 Rab-sakĂ© donc se tint debout, et s'Ă©cria Ă haute voix en Langue JudaĂŻque, et parla, et dit : Ecoutez la parole du grand Roi, le Roi des Assyriens. 29 Ainsi a dit le Roi : Qu'EzĂ©chias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra point dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 31 N'Ă©coutez point EzĂ©chias ; car ainsi a dit le Roi des Assyriens : Faites composition avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne ; 32 Avant que je vienne, et que je vous emmĂšne en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et [un pays] de miel ; vous vivrez, et vous ne mourrez point ; mais n'Ă©coutez point EzĂ©chias, quand il vous voudra persuader, en disant : L'Eternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath, et d'Arpad ; oĂč sont les dieux de SĂ©pharvajim, d'Henah, et de Hiwah ? [et] mĂȘme a-t-on dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 36 Et le peuple se tut, et on ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le Roi avait commandĂ© disant : Vous ne lui rĂ©pondrez point. 37 AprĂšs cela, Eliakim fils de Hilkija MaĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, s'en revinrent, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, vers EzĂ©chias, et ils lui rapportĂšrent les paroles de Rab-sakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Alors tout le peuple de Juda prit Hozias, qui Ă©tait ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 2 Il bĂątit Eloth, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi se fut endormi avec ses pĂšres. 3 Hozias [Ă©tait] ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] elle Ă©tait de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amatsia son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant les jours de Zacharie, [homme] intelligent dans les visions de Dieu ; et pendant les jours qu'il rechercha l'Eternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Car il sortit et fit la guerre contre les Philistins, et fit brĂšche Ă la muraille de Gath, et Ă la muraille de JabnĂ©, et Ă la muraille d'Asdod ; et il bĂątit des villes [dans le pays] d'Asdod, et entre les [autres] Philistins. 7 Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient Ă Gur-bahal, et contre les MĂ©hunites. 8 Et mĂȘme les Hammonites donnaient des prĂ©sents Ă Hozias ; de sorte que sa rĂ©putation se rĂ©pandit jusqu'Ă l'entrĂ©e d'Egypte ; car il s'Ă©tait rendu fort puissant. 9 Et Hozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'encoignure, et les fortifia. 10 Il bĂątit aussi des tours au dĂ©sert, et creusa plusieurs puits, parce qu'il avait beaucoup de bĂ©tail dans la plaine et dans la campagne ; et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes, et en Carmel ; car il aimait l'agriculture. 11 Et Hozias avait une armĂ©e composĂ©e de gens dressĂ©s Ă la guerre, qui marchaient en bataille par bandes, selon le compte de leur dĂ©nombrement, fait par JĂ©hiĂ«l scribe, et MahasĂ©ja prĂ©vĂŽt, sous la conduite de Hanania, l'un des principaux capitaines du Roi. 12 Tout le nombre des Chefs des pĂšres, d'entre ceux qui Ă©taient forts et vaillants, Ă©tait de deux mille et six cents. 13 Et il y avait sous leur conduite une armĂ©e de trois cent sept mille et cinq cents combattants, tous gens aguerris, forts et vaillants, pour aider le Roi contre l'ennemi. 14 Et Hozias leur prĂ©para, [savoir] Ă toute cette armĂ©e-lĂ , des boucliers, des javelines, des casques, des cuirasses, des arcs, et des pierres de fronde. 15 Et il fit Ă JĂ©rusalem des machines de l'invention d'un ingĂ©nieur, afin qu'elles fussent sur les tours, et sur les coins, pour jeter des flĂšches, et de grosses pierres. Ainsi sa rĂ©putation alla fort loin ; car il fut extrĂȘmement aidĂ© jusqu'Ă ce qu'il fĂ»t devenu fort puissant. 16 Mais sitĂŽt qu'il fut devenu fort puissant, son coeur s'Ă©leva pour sa perte, et il commit un [grand] pĂ©chĂ© contre l'Eternel son Dieu ; car il entra dans le Temple de l'Eternel pour faire le parfum sur l'autel des parfums. 17 Mais Hazaria le Sacrificateur [y] entra aprĂšs lui, accompagnĂ© des Sacrificateurs de l'Eternel, au nombre de quatre-vingts vaillants hommes ; 18 Qui s'opposĂšrent au Roi Hozias, et lui dirent : Hozias ! il ne t'appartient pas de faire le parfum Ă l'Eternel ; car cela appartient aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrĂ©s pour faire le parfum. Sors du Sanctuaire, car tu as pĂ©ché ; et ceci ne te sera point honorable de la part de l'Eternel Dieu. 19 Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colĂšre ; et comme il s'irritait contre les Sacrificateurs, la lĂšpre s'Ă©leva sur [son] front, en la prĂ©sence des Sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Alors Hazaria le principal Sacrificateur le regarda avec tous les sacrificateurs, et voilĂ , il Ă©tait lĂ©preux en son front, et ils le firent incessamment sortir ; et il se hĂąta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappĂ©. 21 Et ainsi le Roi Hozias fut lĂ©preux, jusqu'au jour qu'il mourut ; et il demeura lĂ©preux dans une maison Ă©cartĂ©e ; mĂȘme il fut retranchĂ© de la maison de l'Eternel, et Jotham son fils avait la charge de la maison du Roi, jugeant le peuple du pays. 22 Or EsaĂŻe fils d'Amots, ProphĂšte, a Ă©crit le reste des faits d'Hozias, tant les premiers que les derniers. 23 Et Hozias s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux dans le champ des sĂ©pulcres des Rois ; car, ils dirent, il est lĂ©preux ; et Jotham son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 1 1 La vision d'EsaĂŻe, fils d'Amots, laquelle il a vue touchant Juda et JĂ©rusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d'Achas, et d'EzĂ©chias, Rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 Auquel fut [adressĂ©e] la parole de l'Eternel, aux jours de Josias fils d'Amon Roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne ; Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement OĂč est Dieu au milieu de vos difficultĂ©s ? | Joseph Prince | New Creation TV Français Je veux partager avec vous la maniĂšre dont, vous savez, lorsque les choses vont mal dans votre vie, et que ⊠Joseph Prince FR OsĂ©e 1.1-11 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 1.1-11 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne ; et Joas fut enseveli dans Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli Ă Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l ; et JĂ©roboam son fils rĂ©gna en sa place. 17 Et Amatsia fils de Joas Roi de Juda vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas fils de Joachaz Roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des faits d'Amatsia n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 19 Or on fit une conspiration contre lui Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on envoya aprĂšs lui Ă Lakis, et on le tua lĂ . 20 Et on l'apporta sur des chevaux, et il fut enseveli Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la CitĂ© de David. 21 Alors tout le peuple de Juda prit Hazaria ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 22 Il bĂątit Elath, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi fut endormi avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia fils de Joas Roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, commença Ă rĂ©gner sur IsraĂ«l Ă Samarie, [et il rĂ©gna] l'espace de quarante et un ans. 24 Et il fit ce qui dĂ©plaĂźt Ă l'Eternel, [et] ne se dĂ©tourna point d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam fils de NĂ©bat, par lesquels il avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les bornes d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath, jusqu'Ă la mer de la campagne, selon la parole de l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, qu'il avait profĂ©rĂ©e par le moyen de son serviteur Jonas fils d'AmittaĂŻ, ProphĂšte, qui Ă©tait de GathhĂ©pher. 26 Parce que l'Eternel vit que l'affliction d'IsraĂ«l Ă©tait fort amĂšre, et qu'il n'y avait ni de ce qui est serrĂ©, ni de ce qui est dĂ©laissĂ©, et qu'il n'y avait personne qui aidĂąt IsraĂ«l ; 27 Et que l'Eternel n'avait point parlĂ© d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, Ă cause de cela il les dĂ©livra par les mains de JĂ©roboam fils de Joas. 28 Le reste des faits de JĂ©roboam, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit Damas et Hamath de Juda en IsraĂ«l, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois d'IsraĂ«l ? 29 Puis JĂ©roboam s'endormit avec ses pĂšres, les Rois d'IsraĂ«l, et Zacharie son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam Roi d'IsraĂ«l, Hazaria fils d'Amatsia Roi de Juda rĂ©gnait. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] Ă©tait de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, Jotham fils de Hozias, Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia, Achaz fils de Jotham Roi de Juda, commença Ă rĂ©gner. 2 Achaz Ă©tait ĂągĂ© de vingt ans quand il commença Ă rĂ©gner ; et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem ; et il ne fit point ce qui est droit devant l'Eternel son Dieu comme [avait fait] David son pĂšre. 3 Mais il suivit le train des Rois d'IsraĂ«l, et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassĂ©es de devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. 5 Alors Retsin Roi de Syrie, et PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour lui faire la guerre, et ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils n'en purent point venir Ă bout par les armes. 6 En ce temps-lĂ Retsin Roi de Syrie, remit Elath en la puissance des Syriens, car il dĂ©possĂ©da les Juifs d'Elath, et les Syriens entrĂšrent Ă Elath, et ils y ont demeurĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Or Achaz avait envoyĂ© des messagers Ă Tiglath-pilĂ©ser Roi des Assyriens, pour lui dire : Je suis ton serviteur, et ton fils ; monte et dĂ©livre-moi de la main du Roi des Syriens, et de la main du Roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz avait pris l'argent et l'or qui s'Ă©tait trouvĂ© dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale, et il l'avait envoyĂ© en don au Roi d'Assyrie. 9 Et le Roi d'Assyrie y acquiesça, et monta Ă Damas, et la prit, et en transporta le peuple Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Alors le Roi Achaz s'en alla au devant de Tiglath-pilĂ©ser Roi d'Assyrie, Ă Damas ; et le Roi Achaz ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, envoya Ă Urie le Sacrificateur la figure et le modĂšle de cet autel, selon toute la façon qu'il avait. 11 Et Urie le Sacrificateur bĂątit un autel, suivant tout ce que le Roi Achaz avait mandĂ© de Damas ; Urie le Sacrificateur le fit tout semblable, en attendant que le Roi Achaz fĂ»t revenu de Damas. 12 Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l'autel, il s'en approcha, et offrit sur cet autel ; 13 Et fit fumer son holocauste et son sacrifice, et versa ses aspersions, et rĂ©pandit le sang de ses sacrifices de prospĂ©ritĂ© sur cet autel-lĂ . 14 Et quant Ă l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Eternel, il le fit reculer de devant la maison, d'entre l'autel et la maison de l'Eternel, et le mit Ă cĂŽtĂ© de cet [autre] autel, vers le Septentrion. 15 Et le Roi Achaz commanda Ă Urie le Sacrificateur, et lui dit : Fais fumer l'holocauste du matin, et l'oblation du soir, et l'holocauste du Roi avec son gĂąteau, et l'holocauste de tout le peuple du pays avec leurs gĂąteaux et leurs aspersions sur le grand autel, et rĂ©pands tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices sur cet autel ; mais l'autel d'airain sera pour moi, afin de m'y enquĂ©rir [du Seigneur]. 16 Et Urie le Sacrificateur fit comme le Roi Achaz lui avait commandĂ©. 17 Le Roi Achaz retrancha aussi les embattements des soubassements, et en ĂŽta les cuviers qui Ă©taient dessus, et fit ĂŽter la mer de dessus les boeufs d'airain, qui Ă©taient dessous, et la mit sur un pavĂ© de pierre. 18 Il ĂŽta aussi de la maison de l'Eternel le couvert du Sabbat qu'on avait bĂąti au Temple, et l'entrĂ©e du Roi qui Ă©tait en dehors, Ă cause du Roi des Assyriens. 19 Le reste des faits d'Achaz, lesquels il a faits, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 20 Puis Achaz s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux en la CitĂ© de David ; et EzĂ©chias son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 18 1 Or la troisiĂšme annĂ©e d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, EzĂ©chias fils d'Achaz Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de vingt-cinq ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna vingt et neuf ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom Abi, [et] Ă©tait fille de Zacharie. 3 Il fit ce gui est droit devant l'Eternel comme avait fait David son pĂšre. 4 Il ĂŽta les hauts lieux, mit en piĂšces les statues, coupa les bocages, et il brisa le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, parce que jusqu'Ă ce jour-lĂ les enfants d'IsraĂ«l lui faisaient des encensements ; et il le nomma NĂ©hustan. 5 Il mit son espĂ©rance en l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, et aprĂšs lui il n'y eut point de [Roi] semblable Ă lui entre tous les Rois de Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient Ă©tĂ© avant lui. 6 Il s'attacha Ă l'Eternel, il ne s'en dĂ©tourna point ; et il garda les commandements que l'Eternel avait donnĂ©s Ă MoĂŻse. 7 Et l'Eternel fut avec lui partout oĂč il allait, [et] il prospĂ©rait ; mais il se rebella contre le Roi des Assyriens, pour ne lui ĂȘtre point assujetti. 8 Il frappa les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ses confins, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 Or il arriva en la quatriĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme du rĂšgne d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, que SalmanĂ©ser Roi des Assyriens monta contre Samarie, et l'assiĂ©gea. 10 Au bout de trois ans ils la prirent ; [et ainsi] la sixiĂšme annĂ©e du rĂšgne d'EzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme d'HosĂ©e Roi d'IsraĂ«l, Samarie fut prise. 11 Et le Roi des Assyriens transporta les IsraĂ«lites en Assyrie, et les fit mener Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes ; 12 Parce qu'ils n'avaient point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel leur Dieu, mais avaient transgressĂ© son alliance, [et] tout ce que MoĂŻse serviteur de l'Eternel avait commandé ; ils n'y avaient point obĂ©i, et ne l'avaient point fait. 13 Or en la quatorziĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, SanchĂ©rib Roi des Assyriens monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. 14 Et EzĂ©chias Roi de Juda envoya dire au Roi des Assyriens Ă Lakis : J'ai fait une faute, retire-toi de moi, je payerai tout ce que tu m'imposeras ; et le Roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent, et trente talents d'or Ă EzĂ©chias Roi de Juda. 15 Et EzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale. 16 En ce temps-lĂ EzĂ©chias mit en piĂšces les portes du Temple de l'Eternel, et les linteaux que lui-mĂȘme avait couverts [de lames d'or], et il les donna au Roi des Assyriens. 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 18 Et ils appelĂšrent le Roi tout haut. Alors Eliakim fils de Hilkija maĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, sortirent vers eux. 19 Et Rab-sakĂ© leur dit : Dites maintenant Ă EzĂ©chias : Ainsi a dit le grand Roi, le Roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis Ă la guerre. Mais en qui t'es-tu confiĂ©, pour te rebeller contre moi ? 21 Voici maintenant, tu t'es confiĂ© en l'Egypte, en ce roseau cassĂ©, sur lequel si quelqu'un s'appuie, il lui entrera dans la main, et la percera ; tel est Pharaon Roi d'Egypte Ă tous ceux qui se confient en lui. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 26 Alors Eliakim fils de Hilkija, et Sebna, et Joach dirent Ă Rab-saké : Nous te prions de parler en Langue Syriaque Ă tes serviteurs, car nous l'entendons ; et ne nous parle point en Langue JudaĂŻque, le peuple qui est sur la muraille l'Ă©coutant. 27 Et Rab-sakĂ© leur rĂ©pondit : Mon MaĂźtre m'a-t-il envoyĂ© vers ton MaĂźtre, ou vers toi, pour parler ce langage ? [ne m'a-t-il pas envoyĂ©] vers les hommes qui se tiennent sur la muraille ; [pour leur dire] qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront leur urine avec vous ? 28 Rab-sakĂ© donc se tint debout, et s'Ă©cria Ă haute voix en Langue JudaĂŻque, et parla, et dit : Ecoutez la parole du grand Roi, le Roi des Assyriens. 29 Ainsi a dit le Roi : Qu'EzĂ©chias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra point dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 31 N'Ă©coutez point EzĂ©chias ; car ainsi a dit le Roi des Assyriens : Faites composition avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne ; 32 Avant que je vienne, et que je vous emmĂšne en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et [un pays] de miel ; vous vivrez, et vous ne mourrez point ; mais n'Ă©coutez point EzĂ©chias, quand il vous voudra persuader, en disant : L'Eternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath, et d'Arpad ; oĂč sont les dieux de SĂ©pharvajim, d'Henah, et de Hiwah ? [et] mĂȘme a-t-on dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 36 Et le peuple se tut, et on ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le Roi avait commandĂ© disant : Vous ne lui rĂ©pondrez point. 37 AprĂšs cela, Eliakim fils de Hilkija MaĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, s'en revinrent, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, vers EzĂ©chias, et ils lui rapportĂšrent les paroles de Rab-sakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Alors tout le peuple de Juda prit Hozias, qui Ă©tait ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 2 Il bĂątit Eloth, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi se fut endormi avec ses pĂšres. 3 Hozias [Ă©tait] ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] elle Ă©tait de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amatsia son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant les jours de Zacharie, [homme] intelligent dans les visions de Dieu ; et pendant les jours qu'il rechercha l'Eternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Car il sortit et fit la guerre contre les Philistins, et fit brĂšche Ă la muraille de Gath, et Ă la muraille de JabnĂ©, et Ă la muraille d'Asdod ; et il bĂątit des villes [dans le pays] d'Asdod, et entre les [autres] Philistins. 7 Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient Ă Gur-bahal, et contre les MĂ©hunites. 8 Et mĂȘme les Hammonites donnaient des prĂ©sents Ă Hozias ; de sorte que sa rĂ©putation se rĂ©pandit jusqu'Ă l'entrĂ©e d'Egypte ; car il s'Ă©tait rendu fort puissant. 9 Et Hozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'encoignure, et les fortifia. 10 Il bĂątit aussi des tours au dĂ©sert, et creusa plusieurs puits, parce qu'il avait beaucoup de bĂ©tail dans la plaine et dans la campagne ; et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes, et en Carmel ; car il aimait l'agriculture. 11 Et Hozias avait une armĂ©e composĂ©e de gens dressĂ©s Ă la guerre, qui marchaient en bataille par bandes, selon le compte de leur dĂ©nombrement, fait par JĂ©hiĂ«l scribe, et MahasĂ©ja prĂ©vĂŽt, sous la conduite de Hanania, l'un des principaux capitaines du Roi. 12 Tout le nombre des Chefs des pĂšres, d'entre ceux qui Ă©taient forts et vaillants, Ă©tait de deux mille et six cents. 13 Et il y avait sous leur conduite une armĂ©e de trois cent sept mille et cinq cents combattants, tous gens aguerris, forts et vaillants, pour aider le Roi contre l'ennemi. 14 Et Hozias leur prĂ©para, [savoir] Ă toute cette armĂ©e-lĂ , des boucliers, des javelines, des casques, des cuirasses, des arcs, et des pierres de fronde. 15 Et il fit Ă JĂ©rusalem des machines de l'invention d'un ingĂ©nieur, afin qu'elles fussent sur les tours, et sur les coins, pour jeter des flĂšches, et de grosses pierres. Ainsi sa rĂ©putation alla fort loin ; car il fut extrĂȘmement aidĂ© jusqu'Ă ce qu'il fĂ»t devenu fort puissant. 16 Mais sitĂŽt qu'il fut devenu fort puissant, son coeur s'Ă©leva pour sa perte, et il commit un [grand] pĂ©chĂ© contre l'Eternel son Dieu ; car il entra dans le Temple de l'Eternel pour faire le parfum sur l'autel des parfums. 17 Mais Hazaria le Sacrificateur [y] entra aprĂšs lui, accompagnĂ© des Sacrificateurs de l'Eternel, au nombre de quatre-vingts vaillants hommes ; 18 Qui s'opposĂšrent au Roi Hozias, et lui dirent : Hozias ! il ne t'appartient pas de faire le parfum Ă l'Eternel ; car cela appartient aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrĂ©s pour faire le parfum. Sors du Sanctuaire, car tu as pĂ©ché ; et ceci ne te sera point honorable de la part de l'Eternel Dieu. 19 Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colĂšre ; et comme il s'irritait contre les Sacrificateurs, la lĂšpre s'Ă©leva sur [son] front, en la prĂ©sence des Sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Alors Hazaria le principal Sacrificateur le regarda avec tous les sacrificateurs, et voilĂ , il Ă©tait lĂ©preux en son front, et ils le firent incessamment sortir ; et il se hĂąta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappĂ©. 21 Et ainsi le Roi Hozias fut lĂ©preux, jusqu'au jour qu'il mourut ; et il demeura lĂ©preux dans une maison Ă©cartĂ©e ; mĂȘme il fut retranchĂ© de la maison de l'Eternel, et Jotham son fils avait la charge de la maison du Roi, jugeant le peuple du pays. 22 Or EsaĂŻe fils d'Amots, ProphĂšte, a Ă©crit le reste des faits d'Hozias, tant les premiers que les derniers. 23 Et Hozias s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux dans le champ des sĂ©pulcres des Rois ; car, ils dirent, il est lĂ©preux ; et Jotham son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 1 1 La vision d'EsaĂŻe, fils d'Amots, laquelle il a vue touchant Juda et JĂ©rusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d'Achas, et d'EzĂ©chias, Rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 Auquel fut [adressĂ©e] la parole de l'Eternel, aux jours de Josias fils d'Amon Roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne ; Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 1.1-11 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne ; et Joas fut enseveli dans Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli Ă Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l ; et JĂ©roboam son fils rĂ©gna en sa place. 17 Et Amatsia fils de Joas Roi de Juda vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas fils de Joachaz Roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des faits d'Amatsia n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 19 Or on fit une conspiration contre lui Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on envoya aprĂšs lui Ă Lakis, et on le tua lĂ . 20 Et on l'apporta sur des chevaux, et il fut enseveli Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la CitĂ© de David. 21 Alors tout le peuple de Juda prit Hazaria ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 22 Il bĂątit Elath, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi fut endormi avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia fils de Joas Roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, commença Ă rĂ©gner sur IsraĂ«l Ă Samarie, [et il rĂ©gna] l'espace de quarante et un ans. 24 Et il fit ce qui dĂ©plaĂźt Ă l'Eternel, [et] ne se dĂ©tourna point d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam fils de NĂ©bat, par lesquels il avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les bornes d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath, jusqu'Ă la mer de la campagne, selon la parole de l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, qu'il avait profĂ©rĂ©e par le moyen de son serviteur Jonas fils d'AmittaĂŻ, ProphĂšte, qui Ă©tait de GathhĂ©pher. 26 Parce que l'Eternel vit que l'affliction d'IsraĂ«l Ă©tait fort amĂšre, et qu'il n'y avait ni de ce qui est serrĂ©, ni de ce qui est dĂ©laissĂ©, et qu'il n'y avait personne qui aidĂąt IsraĂ«l ; 27 Et que l'Eternel n'avait point parlĂ© d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, Ă cause de cela il les dĂ©livra par les mains de JĂ©roboam fils de Joas. 28 Le reste des faits de JĂ©roboam, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit Damas et Hamath de Juda en IsraĂ«l, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois d'IsraĂ«l ? 29 Puis JĂ©roboam s'endormit avec ses pĂšres, les Rois d'IsraĂ«l, et Zacharie son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam Roi d'IsraĂ«l, Hazaria fils d'Amatsia Roi de Juda rĂ©gnait. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] Ă©tait de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, Jotham fils de Hozias, Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia, Achaz fils de Jotham Roi de Juda, commença Ă rĂ©gner. 2 Achaz Ă©tait ĂągĂ© de vingt ans quand il commença Ă rĂ©gner ; et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem ; et il ne fit point ce qui est droit devant l'Eternel son Dieu comme [avait fait] David son pĂšre. 3 Mais il suivit le train des Rois d'IsraĂ«l, et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassĂ©es de devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. 5 Alors Retsin Roi de Syrie, et PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour lui faire la guerre, et ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils n'en purent point venir Ă bout par les armes. 6 En ce temps-lĂ Retsin Roi de Syrie, remit Elath en la puissance des Syriens, car il dĂ©possĂ©da les Juifs d'Elath, et les Syriens entrĂšrent Ă Elath, et ils y ont demeurĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Or Achaz avait envoyĂ© des messagers Ă Tiglath-pilĂ©ser Roi des Assyriens, pour lui dire : Je suis ton serviteur, et ton fils ; monte et dĂ©livre-moi de la main du Roi des Syriens, et de la main du Roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz avait pris l'argent et l'or qui s'Ă©tait trouvĂ© dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale, et il l'avait envoyĂ© en don au Roi d'Assyrie. 9 Et le Roi d'Assyrie y acquiesça, et monta Ă Damas, et la prit, et en transporta le peuple Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Alors le Roi Achaz s'en alla au devant de Tiglath-pilĂ©ser Roi d'Assyrie, Ă Damas ; et le Roi Achaz ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, envoya Ă Urie le Sacrificateur la figure et le modĂšle de cet autel, selon toute la façon qu'il avait. 11 Et Urie le Sacrificateur bĂątit un autel, suivant tout ce que le Roi Achaz avait mandĂ© de Damas ; Urie le Sacrificateur le fit tout semblable, en attendant que le Roi Achaz fĂ»t revenu de Damas. 12 Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l'autel, il s'en approcha, et offrit sur cet autel ; 13 Et fit fumer son holocauste et son sacrifice, et versa ses aspersions, et rĂ©pandit le sang de ses sacrifices de prospĂ©ritĂ© sur cet autel-lĂ . 14 Et quant Ă l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Eternel, il le fit reculer de devant la maison, d'entre l'autel et la maison de l'Eternel, et le mit Ă cĂŽtĂ© de cet [autre] autel, vers le Septentrion. 15 Et le Roi Achaz commanda Ă Urie le Sacrificateur, et lui dit : Fais fumer l'holocauste du matin, et l'oblation du soir, et l'holocauste du Roi avec son gĂąteau, et l'holocauste de tout le peuple du pays avec leurs gĂąteaux et leurs aspersions sur le grand autel, et rĂ©pands tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices sur cet autel ; mais l'autel d'airain sera pour moi, afin de m'y enquĂ©rir [du Seigneur]. 16 Et Urie le Sacrificateur fit comme le Roi Achaz lui avait commandĂ©. 17 Le Roi Achaz retrancha aussi les embattements des soubassements, et en ĂŽta les cuviers qui Ă©taient dessus, et fit ĂŽter la mer de dessus les boeufs d'airain, qui Ă©taient dessous, et la mit sur un pavĂ© de pierre. 18 Il ĂŽta aussi de la maison de l'Eternel le couvert du Sabbat qu'on avait bĂąti au Temple, et l'entrĂ©e du Roi qui Ă©tait en dehors, Ă cause du Roi des Assyriens. 19 Le reste des faits d'Achaz, lesquels il a faits, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 20 Puis Achaz s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux en la CitĂ© de David ; et EzĂ©chias son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 18 1 Or la troisiĂšme annĂ©e d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, EzĂ©chias fils d'Achaz Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de vingt-cinq ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna vingt et neuf ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom Abi, [et] Ă©tait fille de Zacharie. 3 Il fit ce gui est droit devant l'Eternel comme avait fait David son pĂšre. 4 Il ĂŽta les hauts lieux, mit en piĂšces les statues, coupa les bocages, et il brisa le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, parce que jusqu'Ă ce jour-lĂ les enfants d'IsraĂ«l lui faisaient des encensements ; et il le nomma NĂ©hustan. 5 Il mit son espĂ©rance en l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, et aprĂšs lui il n'y eut point de [Roi] semblable Ă lui entre tous les Rois de Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient Ă©tĂ© avant lui. 6 Il s'attacha Ă l'Eternel, il ne s'en dĂ©tourna point ; et il garda les commandements que l'Eternel avait donnĂ©s Ă MoĂŻse. 7 Et l'Eternel fut avec lui partout oĂč il allait, [et] il prospĂ©rait ; mais il se rebella contre le Roi des Assyriens, pour ne lui ĂȘtre point assujetti. 8 Il frappa les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ses confins, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 Or il arriva en la quatriĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme du rĂšgne d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, que SalmanĂ©ser Roi des Assyriens monta contre Samarie, et l'assiĂ©gea. 10 Au bout de trois ans ils la prirent ; [et ainsi] la sixiĂšme annĂ©e du rĂšgne d'EzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme d'HosĂ©e Roi d'IsraĂ«l, Samarie fut prise. 11 Et le Roi des Assyriens transporta les IsraĂ«lites en Assyrie, et les fit mener Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes ; 12 Parce qu'ils n'avaient point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel leur Dieu, mais avaient transgressĂ© son alliance, [et] tout ce que MoĂŻse serviteur de l'Eternel avait commandé ; ils n'y avaient point obĂ©i, et ne l'avaient point fait. 13 Or en la quatorziĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, SanchĂ©rib Roi des Assyriens monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. 14 Et EzĂ©chias Roi de Juda envoya dire au Roi des Assyriens Ă Lakis : J'ai fait une faute, retire-toi de moi, je payerai tout ce que tu m'imposeras ; et le Roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent, et trente talents d'or Ă EzĂ©chias Roi de Juda. 15 Et EzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale. 16 En ce temps-lĂ EzĂ©chias mit en piĂšces les portes du Temple de l'Eternel, et les linteaux que lui-mĂȘme avait couverts [de lames d'or], et il les donna au Roi des Assyriens. 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 18 Et ils appelĂšrent le Roi tout haut. Alors Eliakim fils de Hilkija maĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, sortirent vers eux. 19 Et Rab-sakĂ© leur dit : Dites maintenant Ă EzĂ©chias : Ainsi a dit le grand Roi, le Roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis Ă la guerre. Mais en qui t'es-tu confiĂ©, pour te rebeller contre moi ? 21 Voici maintenant, tu t'es confiĂ© en l'Egypte, en ce roseau cassĂ©, sur lequel si quelqu'un s'appuie, il lui entrera dans la main, et la percera ; tel est Pharaon Roi d'Egypte Ă tous ceux qui se confient en lui. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 26 Alors Eliakim fils de Hilkija, et Sebna, et Joach dirent Ă Rab-saké : Nous te prions de parler en Langue Syriaque Ă tes serviteurs, car nous l'entendons ; et ne nous parle point en Langue JudaĂŻque, le peuple qui est sur la muraille l'Ă©coutant. 27 Et Rab-sakĂ© leur rĂ©pondit : Mon MaĂźtre m'a-t-il envoyĂ© vers ton MaĂźtre, ou vers toi, pour parler ce langage ? [ne m'a-t-il pas envoyĂ©] vers les hommes qui se tiennent sur la muraille ; [pour leur dire] qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront leur urine avec vous ? 28 Rab-sakĂ© donc se tint debout, et s'Ă©cria Ă haute voix en Langue JudaĂŻque, et parla, et dit : Ecoutez la parole du grand Roi, le Roi des Assyriens. 29 Ainsi a dit le Roi : Qu'EzĂ©chias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra point dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 31 N'Ă©coutez point EzĂ©chias ; car ainsi a dit le Roi des Assyriens : Faites composition avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne ; 32 Avant que je vienne, et que je vous emmĂšne en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et [un pays] de miel ; vous vivrez, et vous ne mourrez point ; mais n'Ă©coutez point EzĂ©chias, quand il vous voudra persuader, en disant : L'Eternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath, et d'Arpad ; oĂč sont les dieux de SĂ©pharvajim, d'Henah, et de Hiwah ? [et] mĂȘme a-t-on dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 36 Et le peuple se tut, et on ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le Roi avait commandĂ© disant : Vous ne lui rĂ©pondrez point. 37 AprĂšs cela, Eliakim fils de Hilkija MaĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, s'en revinrent, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, vers EzĂ©chias, et ils lui rapportĂšrent les paroles de Rab-sakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Alors tout le peuple de Juda prit Hozias, qui Ă©tait ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 2 Il bĂątit Eloth, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi se fut endormi avec ses pĂšres. 3 Hozias [Ă©tait] ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] elle Ă©tait de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amatsia son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant les jours de Zacharie, [homme] intelligent dans les visions de Dieu ; et pendant les jours qu'il rechercha l'Eternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Car il sortit et fit la guerre contre les Philistins, et fit brĂšche Ă la muraille de Gath, et Ă la muraille de JabnĂ©, et Ă la muraille d'Asdod ; et il bĂątit des villes [dans le pays] d'Asdod, et entre les [autres] Philistins. 7 Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient Ă Gur-bahal, et contre les MĂ©hunites. 8 Et mĂȘme les Hammonites donnaient des prĂ©sents Ă Hozias ; de sorte que sa rĂ©putation se rĂ©pandit jusqu'Ă l'entrĂ©e d'Egypte ; car il s'Ă©tait rendu fort puissant. 9 Et Hozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'encoignure, et les fortifia. 10 Il bĂątit aussi des tours au dĂ©sert, et creusa plusieurs puits, parce qu'il avait beaucoup de bĂ©tail dans la plaine et dans la campagne ; et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes, et en Carmel ; car il aimait l'agriculture. 11 Et Hozias avait une armĂ©e composĂ©e de gens dressĂ©s Ă la guerre, qui marchaient en bataille par bandes, selon le compte de leur dĂ©nombrement, fait par JĂ©hiĂ«l scribe, et MahasĂ©ja prĂ©vĂŽt, sous la conduite de Hanania, l'un des principaux capitaines du Roi. 12 Tout le nombre des Chefs des pĂšres, d'entre ceux qui Ă©taient forts et vaillants, Ă©tait de deux mille et six cents. 13 Et il y avait sous leur conduite une armĂ©e de trois cent sept mille et cinq cents combattants, tous gens aguerris, forts et vaillants, pour aider le Roi contre l'ennemi. 14 Et Hozias leur prĂ©para, [savoir] Ă toute cette armĂ©e-lĂ , des boucliers, des javelines, des casques, des cuirasses, des arcs, et des pierres de fronde. 15 Et il fit Ă JĂ©rusalem des machines de l'invention d'un ingĂ©nieur, afin qu'elles fussent sur les tours, et sur les coins, pour jeter des flĂšches, et de grosses pierres. Ainsi sa rĂ©putation alla fort loin ; car il fut extrĂȘmement aidĂ© jusqu'Ă ce qu'il fĂ»t devenu fort puissant. 16 Mais sitĂŽt qu'il fut devenu fort puissant, son coeur s'Ă©leva pour sa perte, et il commit un [grand] pĂ©chĂ© contre l'Eternel son Dieu ; car il entra dans le Temple de l'Eternel pour faire le parfum sur l'autel des parfums. 17 Mais Hazaria le Sacrificateur [y] entra aprĂšs lui, accompagnĂ© des Sacrificateurs de l'Eternel, au nombre de quatre-vingts vaillants hommes ; 18 Qui s'opposĂšrent au Roi Hozias, et lui dirent : Hozias ! il ne t'appartient pas de faire le parfum Ă l'Eternel ; car cela appartient aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrĂ©s pour faire le parfum. Sors du Sanctuaire, car tu as pĂ©ché ; et ceci ne te sera point honorable de la part de l'Eternel Dieu. 19 Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colĂšre ; et comme il s'irritait contre les Sacrificateurs, la lĂšpre s'Ă©leva sur [son] front, en la prĂ©sence des Sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Alors Hazaria le principal Sacrificateur le regarda avec tous les sacrificateurs, et voilĂ , il Ă©tait lĂ©preux en son front, et ils le firent incessamment sortir ; et il se hĂąta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappĂ©. 21 Et ainsi le Roi Hozias fut lĂ©preux, jusqu'au jour qu'il mourut ; et il demeura lĂ©preux dans une maison Ă©cartĂ©e ; mĂȘme il fut retranchĂ© de la maison de l'Eternel, et Jotham son fils avait la charge de la maison du Roi, jugeant le peuple du pays. 22 Or EsaĂŻe fils d'Amots, ProphĂšte, a Ă©crit le reste des faits d'Hozias, tant les premiers que les derniers. 23 Et Hozias s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux dans le champ des sĂ©pulcres des Rois ; car, ils dirent, il est lĂ©preux ; et Jotham son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 1 1 La vision d'EsaĂŻe, fils d'Amots, laquelle il a vue touchant Juda et JĂ©rusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d'Achas, et d'EzĂ©chias, Rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 Auquel fut [adressĂ©e] la parole de l'Eternel, aux jours de Josias fils d'Amon Roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne ; Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o VidĂ©os et messages relatifs Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Français Courant Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne ; et Joas fut enseveli dans Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli Ă Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l ; et JĂ©roboam son fils rĂ©gna en sa place. 17 Et Amatsia fils de Joas Roi de Juda vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas fils de Joachaz Roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des faits d'Amatsia n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 19 Or on fit une conspiration contre lui Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on envoya aprĂšs lui Ă Lakis, et on le tua lĂ . 20 Et on l'apporta sur des chevaux, et il fut enseveli Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la CitĂ© de David. 21 Alors tout le peuple de Juda prit Hazaria ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 22 Il bĂątit Elath, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi fut endormi avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia fils de Joas Roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, commença Ă rĂ©gner sur IsraĂ«l Ă Samarie, [et il rĂ©gna] l'espace de quarante et un ans. 24 Et il fit ce qui dĂ©plaĂźt Ă l'Eternel, [et] ne se dĂ©tourna point d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam fils de NĂ©bat, par lesquels il avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les bornes d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath, jusqu'Ă la mer de la campagne, selon la parole de l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, qu'il avait profĂ©rĂ©e par le moyen de son serviteur Jonas fils d'AmittaĂŻ, ProphĂšte, qui Ă©tait de GathhĂ©pher. 26 Parce que l'Eternel vit que l'affliction d'IsraĂ«l Ă©tait fort amĂšre, et qu'il n'y avait ni de ce qui est serrĂ©, ni de ce qui est dĂ©laissĂ©, et qu'il n'y avait personne qui aidĂąt IsraĂ«l ; 27 Et que l'Eternel n'avait point parlĂ© d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, Ă cause de cela il les dĂ©livra par les mains de JĂ©roboam fils de Joas. 28 Le reste des faits de JĂ©roboam, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit Damas et Hamath de Juda en IsraĂ«l, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois d'IsraĂ«l ? 29 Puis JĂ©roboam s'endormit avec ses pĂšres, les Rois d'IsraĂ«l, et Zacharie son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam Roi d'IsraĂ«l, Hazaria fils d'Amatsia Roi de Juda rĂ©gnait. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] Ă©tait de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, Jotham fils de Hozias, Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia, Achaz fils de Jotham Roi de Juda, commença Ă rĂ©gner. 2 Achaz Ă©tait ĂągĂ© de vingt ans quand il commença Ă rĂ©gner ; et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem ; et il ne fit point ce qui est droit devant l'Eternel son Dieu comme [avait fait] David son pĂšre. 3 Mais il suivit le train des Rois d'IsraĂ«l, et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassĂ©es de devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. 5 Alors Retsin Roi de Syrie, et PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour lui faire la guerre, et ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils n'en purent point venir Ă bout par les armes. 6 En ce temps-lĂ Retsin Roi de Syrie, remit Elath en la puissance des Syriens, car il dĂ©possĂ©da les Juifs d'Elath, et les Syriens entrĂšrent Ă Elath, et ils y ont demeurĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Or Achaz avait envoyĂ© des messagers Ă Tiglath-pilĂ©ser Roi des Assyriens, pour lui dire : Je suis ton serviteur, et ton fils ; monte et dĂ©livre-moi de la main du Roi des Syriens, et de la main du Roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz avait pris l'argent et l'or qui s'Ă©tait trouvĂ© dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale, et il l'avait envoyĂ© en don au Roi d'Assyrie. 9 Et le Roi d'Assyrie y acquiesça, et monta Ă Damas, et la prit, et en transporta le peuple Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Alors le Roi Achaz s'en alla au devant de Tiglath-pilĂ©ser Roi d'Assyrie, Ă Damas ; et le Roi Achaz ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, envoya Ă Urie le Sacrificateur la figure et le modĂšle de cet autel, selon toute la façon qu'il avait. 11 Et Urie le Sacrificateur bĂątit un autel, suivant tout ce que le Roi Achaz avait mandĂ© de Damas ; Urie le Sacrificateur le fit tout semblable, en attendant que le Roi Achaz fĂ»t revenu de Damas. 12 Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l'autel, il s'en approcha, et offrit sur cet autel ; 13 Et fit fumer son holocauste et son sacrifice, et versa ses aspersions, et rĂ©pandit le sang de ses sacrifices de prospĂ©ritĂ© sur cet autel-lĂ . 14 Et quant Ă l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Eternel, il le fit reculer de devant la maison, d'entre l'autel et la maison de l'Eternel, et le mit Ă cĂŽtĂ© de cet [autre] autel, vers le Septentrion. 15 Et le Roi Achaz commanda Ă Urie le Sacrificateur, et lui dit : Fais fumer l'holocauste du matin, et l'oblation du soir, et l'holocauste du Roi avec son gĂąteau, et l'holocauste de tout le peuple du pays avec leurs gĂąteaux et leurs aspersions sur le grand autel, et rĂ©pands tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices sur cet autel ; mais l'autel d'airain sera pour moi, afin de m'y enquĂ©rir [du Seigneur]. 16 Et Urie le Sacrificateur fit comme le Roi Achaz lui avait commandĂ©. 17 Le Roi Achaz retrancha aussi les embattements des soubassements, et en ĂŽta les cuviers qui Ă©taient dessus, et fit ĂŽter la mer de dessus les boeufs d'airain, qui Ă©taient dessous, et la mit sur un pavĂ© de pierre. 18 Il ĂŽta aussi de la maison de l'Eternel le couvert du Sabbat qu'on avait bĂąti au Temple, et l'entrĂ©e du Roi qui Ă©tait en dehors, Ă cause du Roi des Assyriens. 19 Le reste des faits d'Achaz, lesquels il a faits, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 20 Puis Achaz s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux en la CitĂ© de David ; et EzĂ©chias son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 18 1 Or la troisiĂšme annĂ©e d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, EzĂ©chias fils d'Achaz Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de vingt-cinq ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna vingt et neuf ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom Abi, [et] Ă©tait fille de Zacharie. 3 Il fit ce gui est droit devant l'Eternel comme avait fait David son pĂšre. 4 Il ĂŽta les hauts lieux, mit en piĂšces les statues, coupa les bocages, et il brisa le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, parce que jusqu'Ă ce jour-lĂ les enfants d'IsraĂ«l lui faisaient des encensements ; et il le nomma NĂ©hustan. 5 Il mit son espĂ©rance en l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, et aprĂšs lui il n'y eut point de [Roi] semblable Ă lui entre tous les Rois de Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient Ă©tĂ© avant lui. 6 Il s'attacha Ă l'Eternel, il ne s'en dĂ©tourna point ; et il garda les commandements que l'Eternel avait donnĂ©s Ă MoĂŻse. 7 Et l'Eternel fut avec lui partout oĂč il allait, [et] il prospĂ©rait ; mais il se rebella contre le Roi des Assyriens, pour ne lui ĂȘtre point assujetti. 8 Il frappa les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ses confins, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 Or il arriva en la quatriĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme du rĂšgne d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, que SalmanĂ©ser Roi des Assyriens monta contre Samarie, et l'assiĂ©gea. 10 Au bout de trois ans ils la prirent ; [et ainsi] la sixiĂšme annĂ©e du rĂšgne d'EzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme d'HosĂ©e Roi d'IsraĂ«l, Samarie fut prise. 11 Et le Roi des Assyriens transporta les IsraĂ«lites en Assyrie, et les fit mener Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes ; 12 Parce qu'ils n'avaient point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel leur Dieu, mais avaient transgressĂ© son alliance, [et] tout ce que MoĂŻse serviteur de l'Eternel avait commandé ; ils n'y avaient point obĂ©i, et ne l'avaient point fait. 13 Or en la quatorziĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, SanchĂ©rib Roi des Assyriens monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. 14 Et EzĂ©chias Roi de Juda envoya dire au Roi des Assyriens Ă Lakis : J'ai fait une faute, retire-toi de moi, je payerai tout ce que tu m'imposeras ; et le Roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent, et trente talents d'or Ă EzĂ©chias Roi de Juda. 15 Et EzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale. 16 En ce temps-lĂ EzĂ©chias mit en piĂšces les portes du Temple de l'Eternel, et les linteaux que lui-mĂȘme avait couverts [de lames d'or], et il les donna au Roi des Assyriens. 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 18 Et ils appelĂšrent le Roi tout haut. Alors Eliakim fils de Hilkija maĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, sortirent vers eux. 19 Et Rab-sakĂ© leur dit : Dites maintenant Ă EzĂ©chias : Ainsi a dit le grand Roi, le Roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis Ă la guerre. Mais en qui t'es-tu confiĂ©, pour te rebeller contre moi ? 21 Voici maintenant, tu t'es confiĂ© en l'Egypte, en ce roseau cassĂ©, sur lequel si quelqu'un s'appuie, il lui entrera dans la main, et la percera ; tel est Pharaon Roi d'Egypte Ă tous ceux qui se confient en lui. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 26 Alors Eliakim fils de Hilkija, et Sebna, et Joach dirent Ă Rab-saké : Nous te prions de parler en Langue Syriaque Ă tes serviteurs, car nous l'entendons ; et ne nous parle point en Langue JudaĂŻque, le peuple qui est sur la muraille l'Ă©coutant. 27 Et Rab-sakĂ© leur rĂ©pondit : Mon MaĂźtre m'a-t-il envoyĂ© vers ton MaĂźtre, ou vers toi, pour parler ce langage ? [ne m'a-t-il pas envoyĂ©] vers les hommes qui se tiennent sur la muraille ; [pour leur dire] qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront leur urine avec vous ? 28 Rab-sakĂ© donc se tint debout, et s'Ă©cria Ă haute voix en Langue JudaĂŻque, et parla, et dit : Ecoutez la parole du grand Roi, le Roi des Assyriens. 29 Ainsi a dit le Roi : Qu'EzĂ©chias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra point dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 31 N'Ă©coutez point EzĂ©chias ; car ainsi a dit le Roi des Assyriens : Faites composition avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne ; 32 Avant que je vienne, et que je vous emmĂšne en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et [un pays] de miel ; vous vivrez, et vous ne mourrez point ; mais n'Ă©coutez point EzĂ©chias, quand il vous voudra persuader, en disant : L'Eternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath, et d'Arpad ; oĂč sont les dieux de SĂ©pharvajim, d'Henah, et de Hiwah ? [et] mĂȘme a-t-on dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 36 Et le peuple se tut, et on ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le Roi avait commandĂ© disant : Vous ne lui rĂ©pondrez point. 37 AprĂšs cela, Eliakim fils de Hilkija MaĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, s'en revinrent, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, vers EzĂ©chias, et ils lui rapportĂšrent les paroles de Rab-sakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Alors tout le peuple de Juda prit Hozias, qui Ă©tait ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 2 Il bĂątit Eloth, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi se fut endormi avec ses pĂšres. 3 Hozias [Ă©tait] ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] elle Ă©tait de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amatsia son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant les jours de Zacharie, [homme] intelligent dans les visions de Dieu ; et pendant les jours qu'il rechercha l'Eternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Car il sortit et fit la guerre contre les Philistins, et fit brĂšche Ă la muraille de Gath, et Ă la muraille de JabnĂ©, et Ă la muraille d'Asdod ; et il bĂątit des villes [dans le pays] d'Asdod, et entre les [autres] Philistins. 7 Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient Ă Gur-bahal, et contre les MĂ©hunites. 8 Et mĂȘme les Hammonites donnaient des prĂ©sents Ă Hozias ; de sorte que sa rĂ©putation se rĂ©pandit jusqu'Ă l'entrĂ©e d'Egypte ; car il s'Ă©tait rendu fort puissant. 9 Et Hozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'encoignure, et les fortifia. 10 Il bĂątit aussi des tours au dĂ©sert, et creusa plusieurs puits, parce qu'il avait beaucoup de bĂ©tail dans la plaine et dans la campagne ; et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes, et en Carmel ; car il aimait l'agriculture. 11 Et Hozias avait une armĂ©e composĂ©e de gens dressĂ©s Ă la guerre, qui marchaient en bataille par bandes, selon le compte de leur dĂ©nombrement, fait par JĂ©hiĂ«l scribe, et MahasĂ©ja prĂ©vĂŽt, sous la conduite de Hanania, l'un des principaux capitaines du Roi. 12 Tout le nombre des Chefs des pĂšres, d'entre ceux qui Ă©taient forts et vaillants, Ă©tait de deux mille et six cents. 13 Et il y avait sous leur conduite une armĂ©e de trois cent sept mille et cinq cents combattants, tous gens aguerris, forts et vaillants, pour aider le Roi contre l'ennemi. 14 Et Hozias leur prĂ©para, [savoir] Ă toute cette armĂ©e-lĂ , des boucliers, des javelines, des casques, des cuirasses, des arcs, et des pierres de fronde. 15 Et il fit Ă JĂ©rusalem des machines de l'invention d'un ingĂ©nieur, afin qu'elles fussent sur les tours, et sur les coins, pour jeter des flĂšches, et de grosses pierres. Ainsi sa rĂ©putation alla fort loin ; car il fut extrĂȘmement aidĂ© jusqu'Ă ce qu'il fĂ»t devenu fort puissant. 16 Mais sitĂŽt qu'il fut devenu fort puissant, son coeur s'Ă©leva pour sa perte, et il commit un [grand] pĂ©chĂ© contre l'Eternel son Dieu ; car il entra dans le Temple de l'Eternel pour faire le parfum sur l'autel des parfums. 17 Mais Hazaria le Sacrificateur [y] entra aprĂšs lui, accompagnĂ© des Sacrificateurs de l'Eternel, au nombre de quatre-vingts vaillants hommes ; 18 Qui s'opposĂšrent au Roi Hozias, et lui dirent : Hozias ! il ne t'appartient pas de faire le parfum Ă l'Eternel ; car cela appartient aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrĂ©s pour faire le parfum. Sors du Sanctuaire, car tu as pĂ©ché ; et ceci ne te sera point honorable de la part de l'Eternel Dieu. 19 Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colĂšre ; et comme il s'irritait contre les Sacrificateurs, la lĂšpre s'Ă©leva sur [son] front, en la prĂ©sence des Sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Alors Hazaria le principal Sacrificateur le regarda avec tous les sacrificateurs, et voilĂ , il Ă©tait lĂ©preux en son front, et ils le firent incessamment sortir ; et il se hĂąta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappĂ©. 21 Et ainsi le Roi Hozias fut lĂ©preux, jusqu'au jour qu'il mourut ; et il demeura lĂ©preux dans une maison Ă©cartĂ©e ; mĂȘme il fut retranchĂ© de la maison de l'Eternel, et Jotham son fils avait la charge de la maison du Roi, jugeant le peuple du pays. 22 Or EsaĂŻe fils d'Amots, ProphĂšte, a Ă©crit le reste des faits d'Hozias, tant les premiers que les derniers. 23 Et Hozias s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux dans le champ des sĂ©pulcres des Rois ; car, ils dirent, il est lĂ©preux ; et Jotham son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 1 1 La vision d'EsaĂŻe, fils d'Amots, laquelle il a vue touchant Juda et JĂ©rusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d'Achas, et d'EzĂ©chias, Rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 Auquel fut [adressĂ©e] la parole de l'Eternel, aux jours de Josias fils d'Amon Roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne ; Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne ; et Joas fut enseveli dans Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Et Joas s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli Ă Samarie avec les Rois d'IsraĂ«l ; et JĂ©roboam son fils rĂ©gna en sa place. 17 Et Amatsia fils de Joas Roi de Juda vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas fils de Joachaz Roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des faits d'Amatsia n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 19 Or on fit une conspiration contre lui Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on envoya aprĂšs lui Ă Lakis, et on le tua lĂ . 20 Et on l'apporta sur des chevaux, et il fut enseveli Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la CitĂ© de David. 21 Alors tout le peuple de Juda prit Hazaria ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 22 Il bĂątit Elath, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi fut endormi avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia fils de Joas Roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, commença Ă rĂ©gner sur IsraĂ«l Ă Samarie, [et il rĂ©gna] l'espace de quarante et un ans. 24 Et il fit ce qui dĂ©plaĂźt Ă l'Eternel, [et] ne se dĂ©tourna point d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam fils de NĂ©bat, par lesquels il avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les bornes d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath, jusqu'Ă la mer de la campagne, selon la parole de l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, qu'il avait profĂ©rĂ©e par le moyen de son serviteur Jonas fils d'AmittaĂŻ, ProphĂšte, qui Ă©tait de GathhĂ©pher. 26 Parce que l'Eternel vit que l'affliction d'IsraĂ«l Ă©tait fort amĂšre, et qu'il n'y avait ni de ce qui est serrĂ©, ni de ce qui est dĂ©laissĂ©, et qu'il n'y avait personne qui aidĂąt IsraĂ«l ; 27 Et que l'Eternel n'avait point parlĂ© d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, Ă cause de cela il les dĂ©livra par les mains de JĂ©roboam fils de Joas. 28 Le reste des faits de JĂ©roboam, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit Damas et Hamath de Juda en IsraĂ«l, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois d'IsraĂ«l ? 29 Puis JĂ©roboam s'endormit avec ses pĂšres, les Rois d'IsraĂ«l, et Zacharie son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam Roi d'IsraĂ«l, Hazaria fils d'Amatsia Roi de Juda rĂ©gnait. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] Ă©tait de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, Jotham fils de Hozias, Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach fils de RĂ©malia, Achaz fils de Jotham Roi de Juda, commença Ă rĂ©gner. 2 Achaz Ă©tait ĂągĂ© de vingt ans quand il commença Ă rĂ©gner ; et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem ; et il ne fit point ce qui est droit devant l'Eternel son Dieu comme [avait fait] David son pĂšre. 3 Mais il suivit le train des Rois d'IsraĂ«l, et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassĂ©es de devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, et sur les coteaux, et sous tout arbre verdoyant. 5 Alors Retsin Roi de Syrie, et PĂ©kach fils de RĂ©malia Roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour lui faire la guerre, et ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils n'en purent point venir Ă bout par les armes. 6 En ce temps-lĂ Retsin Roi de Syrie, remit Elath en la puissance des Syriens, car il dĂ©possĂ©da les Juifs d'Elath, et les Syriens entrĂšrent Ă Elath, et ils y ont demeurĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Or Achaz avait envoyĂ© des messagers Ă Tiglath-pilĂ©ser Roi des Assyriens, pour lui dire : Je suis ton serviteur, et ton fils ; monte et dĂ©livre-moi de la main du Roi des Syriens, et de la main du Roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz avait pris l'argent et l'or qui s'Ă©tait trouvĂ© dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale, et il l'avait envoyĂ© en don au Roi d'Assyrie. 9 Et le Roi d'Assyrie y acquiesça, et monta Ă Damas, et la prit, et en transporta le peuple Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Alors le Roi Achaz s'en alla au devant de Tiglath-pilĂ©ser Roi d'Assyrie, Ă Damas ; et le Roi Achaz ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, envoya Ă Urie le Sacrificateur la figure et le modĂšle de cet autel, selon toute la façon qu'il avait. 11 Et Urie le Sacrificateur bĂątit un autel, suivant tout ce que le Roi Achaz avait mandĂ© de Damas ; Urie le Sacrificateur le fit tout semblable, en attendant que le Roi Achaz fĂ»t revenu de Damas. 12 Et quand le Roi Achaz fut revenu de Damas, et eut vu l'autel, il s'en approcha, et offrit sur cet autel ; 13 Et fit fumer son holocauste et son sacrifice, et versa ses aspersions, et rĂ©pandit le sang de ses sacrifices de prospĂ©ritĂ© sur cet autel-lĂ . 14 Et quant Ă l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Eternel, il le fit reculer de devant la maison, d'entre l'autel et la maison de l'Eternel, et le mit Ă cĂŽtĂ© de cet [autre] autel, vers le Septentrion. 15 Et le Roi Achaz commanda Ă Urie le Sacrificateur, et lui dit : Fais fumer l'holocauste du matin, et l'oblation du soir, et l'holocauste du Roi avec son gĂąteau, et l'holocauste de tout le peuple du pays avec leurs gĂąteaux et leurs aspersions sur le grand autel, et rĂ©pands tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices sur cet autel ; mais l'autel d'airain sera pour moi, afin de m'y enquĂ©rir [du Seigneur]. 16 Et Urie le Sacrificateur fit comme le Roi Achaz lui avait commandĂ©. 17 Le Roi Achaz retrancha aussi les embattements des soubassements, et en ĂŽta les cuviers qui Ă©taient dessus, et fit ĂŽter la mer de dessus les boeufs d'airain, qui Ă©taient dessous, et la mit sur un pavĂ© de pierre. 18 Il ĂŽta aussi de la maison de l'Eternel le couvert du Sabbat qu'on avait bĂąti au Temple, et l'entrĂ©e du Roi qui Ă©tait en dehors, Ă cause du Roi des Assyriens. 19 Le reste des faits d'Achaz, lesquels il a faits, n'est-il pas Ă©crit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ? 20 Puis Achaz s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux en la CitĂ© de David ; et EzĂ©chias son fils rĂ©gna en sa place. 2 Rois 18 1 Or la troisiĂšme annĂ©e d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, EzĂ©chias fils d'Achaz Roi de Juda commença Ă rĂ©gner. 2 Il Ă©tait ĂągĂ© de vingt-cinq ans quand il commença Ă rĂ©gner, et il rĂ©gna vingt et neuf ans Ă JĂ©rusalem ; sa mĂšre avait nom Abi, [et] Ă©tait fille de Zacharie. 3 Il fit ce gui est droit devant l'Eternel comme avait fait David son pĂšre. 4 Il ĂŽta les hauts lieux, mit en piĂšces les statues, coupa les bocages, et il brisa le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, parce que jusqu'Ă ce jour-lĂ les enfants d'IsraĂ«l lui faisaient des encensements ; et il le nomma NĂ©hustan. 5 Il mit son espĂ©rance en l'Eternel le Dieu d'IsraĂ«l, et aprĂšs lui il n'y eut point de [Roi] semblable Ă lui entre tous les Rois de Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient Ă©tĂ© avant lui. 6 Il s'attacha Ă l'Eternel, il ne s'en dĂ©tourna point ; et il garda les commandements que l'Eternel avait donnĂ©s Ă MoĂŻse. 7 Et l'Eternel fut avec lui partout oĂč il allait, [et] il prospĂ©rait ; mais il se rebella contre le Roi des Assyriens, pour ne lui ĂȘtre point assujetti. 8 Il frappa les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ses confins, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 Or il arriva en la quatriĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme du rĂšgne d'HosĂ©e fils d'Ela Roi d'IsraĂ«l, que SalmanĂ©ser Roi des Assyriens monta contre Samarie, et l'assiĂ©gea. 10 Au bout de trois ans ils la prirent ; [et ainsi] la sixiĂšme annĂ©e du rĂšgne d'EzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme d'HosĂ©e Roi d'IsraĂ«l, Samarie fut prise. 11 Et le Roi des Assyriens transporta les IsraĂ«lites en Assyrie, et les fit mener Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes ; 12 Parce qu'ils n'avaient point obĂ©i Ă la voix de l'Eternel leur Dieu, mais avaient transgressĂ© son alliance, [et] tout ce que MoĂŻse serviteur de l'Eternel avait commandé ; ils n'y avaient point obĂ©i, et ne l'avaient point fait. 13 Or en la quatorziĂšme annĂ©e du Roi EzĂ©chias, SanchĂ©rib Roi des Assyriens monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. 14 Et EzĂ©chias Roi de Juda envoya dire au Roi des Assyriens Ă Lakis : J'ai fait une faute, retire-toi de moi, je payerai tout ce que tu m'imposeras ; et le Roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent, et trente talents d'or Ă EzĂ©chias Roi de Juda. 15 Et EzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Eternel, et dans les trĂ©sors de la maison Royale. 16 En ce temps-lĂ EzĂ©chias mit en piĂšces les portes du Temple de l'Eternel, et les linteaux que lui-mĂȘme avait couverts [de lames d'or], et il les donna au Roi des Assyriens. 17 Puis le Roi des Assyriens envoya de Lakis, Tarta, Rab-saris, et Rab-sakĂ©, avec de grandes forces vers le Roi EzĂ©chias Ă JĂ©rusalem ; et ils montĂšrent et vinrent Ă JĂ©rusalem. Or Ă©tant montĂ©s et venus ils se prĂ©sentĂšrent auprĂšs du conduit du haut Ă©tang, qui est au grand chemin du champ du foulon. 18 Et ils appelĂšrent le Roi tout haut. Alors Eliakim fils de Hilkija maĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, sortirent vers eux. 19 Et Rab-sakĂ© leur dit : Dites maintenant Ă EzĂ©chias : Ainsi a dit le grand Roi, le Roi des Assyriens : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles ; le conseil et la force sont requis Ă la guerre. Mais en qui t'es-tu confiĂ©, pour te rebeller contre moi ? 21 Voici maintenant, tu t'es confiĂ© en l'Egypte, en ce roseau cassĂ©, sur lequel si quelqu'un s'appuie, il lui entrera dans la main, et la percera ; tel est Pharaon Roi d'Egypte Ă tous ceux qui se confient en lui. 22 Que si vous me dites : Nous nous confions en l'Eternel notre Dieu ; n'[est]-ce pas celui dont EzĂ©chias a dĂ©truit les hauts lieux, et les autels, et a dit Ă Juda, et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon MaĂźtre, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 24 Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d'entre les serviteurs de mon MaĂźtre ? mais tu te confies en l'Egypte, Ă cause des chariots et des gens de cheval. 25 Mais maintenant suis-je montĂ© sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le dĂ©truire ? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-lĂ , et le dĂ©truis. 26 Alors Eliakim fils de Hilkija, et Sebna, et Joach dirent Ă Rab-saké : Nous te prions de parler en Langue Syriaque Ă tes serviteurs, car nous l'entendons ; et ne nous parle point en Langue JudaĂŻque, le peuple qui est sur la muraille l'Ă©coutant. 27 Et Rab-sakĂ© leur rĂ©pondit : Mon MaĂźtre m'a-t-il envoyĂ© vers ton MaĂźtre, ou vers toi, pour parler ce langage ? [ne m'a-t-il pas envoyĂ©] vers les hommes qui se tiennent sur la muraille ; [pour leur dire] qu'ils mangeront leur propre fiente, et qu'ils boiront leur urine avec vous ? 28 Rab-sakĂ© donc se tint debout, et s'Ă©cria Ă haute voix en Langue JudaĂŻque, et parla, et dit : Ecoutez la parole du grand Roi, le Roi des Assyriens. 29 Ainsi a dit le Roi : Qu'EzĂ©chias ne vous abuse point ; car il ne vous pourra point dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'EzĂ©chias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en disant : L'Eternel indubitablement nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera point livrĂ©e entre les mains du Roi des Assyriens. 31 N'Ă©coutez point EzĂ©chias ; car ainsi a dit le Roi des Assyriens : Faites composition avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne ; 32 Avant que je vienne, et que je vous emmĂšne en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers qui portent de l'huile, et [un pays] de miel ; vous vivrez, et vous ne mourrez point ; mais n'Ă©coutez point EzĂ©chias, quand il vous voudra persuader, en disant : L'Eternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun leur pays de la main du Roi des Assyriens ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath, et d'Arpad ; oĂč sont les dieux de SĂ©pharvajim, d'Henah, et de Hiwah ? [et] mĂȘme a-t-on dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-lĂ qui aient dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel dĂ©livrera JĂ©rusalem de ma main ? 36 Et le peuple se tut, et on ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le Roi avait commandĂ© disant : Vous ne lui rĂ©pondrez point. 37 AprĂšs cela, Eliakim fils de Hilkija MaĂźtre d'hĂŽtel, et Sebna le SecrĂ©taire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, s'en revinrent, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, vers EzĂ©chias, et ils lui rapportĂšrent les paroles de Rab-sakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Alors tout le peuple de Juda prit Hozias, qui Ă©tait ĂągĂ© de seize ans, et ils l'Ă©tablirent Roi en la place d'Amatsia son pĂšre. 2 Il bĂątit Eloth, l'ayant remise en la puissance de Juda, aprĂšs que le Roi se fut endormi avec ses pĂšres. 3 Hozias [Ă©tait] ĂągĂ© de seize ans quand il commença Ă rĂ©gner, et rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre avait nom JĂ©colia, [et] elle Ă©tait de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amatsia son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant les jours de Zacharie, [homme] intelligent dans les visions de Dieu ; et pendant les jours qu'il rechercha l'Eternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Car il sortit et fit la guerre contre les Philistins, et fit brĂšche Ă la muraille de Gath, et Ă la muraille de JabnĂ©, et Ă la muraille d'Asdod ; et il bĂątit des villes [dans le pays] d'Asdod, et entre les [autres] Philistins. 7 Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient Ă Gur-bahal, et contre les MĂ©hunites. 8 Et mĂȘme les Hammonites donnaient des prĂ©sents Ă Hozias ; de sorte que sa rĂ©putation se rĂ©pandit jusqu'Ă l'entrĂ©e d'Egypte ; car il s'Ă©tait rendu fort puissant. 9 Et Hozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'encoignure, et les fortifia. 10 Il bĂątit aussi des tours au dĂ©sert, et creusa plusieurs puits, parce qu'il avait beaucoup de bĂ©tail dans la plaine et dans la campagne ; et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes, et en Carmel ; car il aimait l'agriculture. 11 Et Hozias avait une armĂ©e composĂ©e de gens dressĂ©s Ă la guerre, qui marchaient en bataille par bandes, selon le compte de leur dĂ©nombrement, fait par JĂ©hiĂ«l scribe, et MahasĂ©ja prĂ©vĂŽt, sous la conduite de Hanania, l'un des principaux capitaines du Roi. 12 Tout le nombre des Chefs des pĂšres, d'entre ceux qui Ă©taient forts et vaillants, Ă©tait de deux mille et six cents. 13 Et il y avait sous leur conduite une armĂ©e de trois cent sept mille et cinq cents combattants, tous gens aguerris, forts et vaillants, pour aider le Roi contre l'ennemi. 14 Et Hozias leur prĂ©para, [savoir] Ă toute cette armĂ©e-lĂ , des boucliers, des javelines, des casques, des cuirasses, des arcs, et des pierres de fronde. 15 Et il fit Ă JĂ©rusalem des machines de l'invention d'un ingĂ©nieur, afin qu'elles fussent sur les tours, et sur les coins, pour jeter des flĂšches, et de grosses pierres. Ainsi sa rĂ©putation alla fort loin ; car il fut extrĂȘmement aidĂ© jusqu'Ă ce qu'il fĂ»t devenu fort puissant. 16 Mais sitĂŽt qu'il fut devenu fort puissant, son coeur s'Ă©leva pour sa perte, et il commit un [grand] pĂ©chĂ© contre l'Eternel son Dieu ; car il entra dans le Temple de l'Eternel pour faire le parfum sur l'autel des parfums. 17 Mais Hazaria le Sacrificateur [y] entra aprĂšs lui, accompagnĂ© des Sacrificateurs de l'Eternel, au nombre de quatre-vingts vaillants hommes ; 18 Qui s'opposĂšrent au Roi Hozias, et lui dirent : Hozias ! il ne t'appartient pas de faire le parfum Ă l'Eternel ; car cela appartient aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrĂ©s pour faire le parfum. Sors du Sanctuaire, car tu as pĂ©ché ; et ceci ne te sera point honorable de la part de l'Eternel Dieu. 19 Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colĂšre ; et comme il s'irritait contre les Sacrificateurs, la lĂšpre s'Ă©leva sur [son] front, en la prĂ©sence des Sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Alors Hazaria le principal Sacrificateur le regarda avec tous les sacrificateurs, et voilĂ , il Ă©tait lĂ©preux en son front, et ils le firent incessamment sortir ; et il se hĂąta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappĂ©. 21 Et ainsi le Roi Hozias fut lĂ©preux, jusqu'au jour qu'il mourut ; et il demeura lĂ©preux dans une maison Ă©cartĂ©e ; mĂȘme il fut retranchĂ© de la maison de l'Eternel, et Jotham son fils avait la charge de la maison du Roi, jugeant le peuple du pays. 22 Or EsaĂŻe fils d'Amots, ProphĂšte, a Ă©crit le reste des faits d'Hozias, tant les premiers que les derniers. 23 Et Hozias s'endormit avec ses pĂšres, et fut enseveli avec eux dans le champ des sĂ©pulcres des Rois ; car, ils dirent, il est lĂ©preux ; et Jotham son fils rĂ©gna en sa place. EsaĂŻe 1 1 La vision d'EsaĂŻe, fils d'Amots, laquelle il a vue touchant Juda et JĂ©rusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d'Achas, et d'EzĂ©chias, Rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 Auquel fut [adressĂ©e] la parole de l'Eternel, aux jours de Josias fils d'Amon Roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne ; Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.