Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Donner sa dĂźme en ligne CrĂ©er un lien sur PayPal pour obtenir des dons en ligne Si votre Ă©glise ne lâa pas encore fait, crĂ©er ⊠OsĂ©e 1.1 OsĂ©e 1.1-11 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne La plus belle histoire dâAmour de tous les temps ! Coup de foudre Ă Notting hill, La belle et la bĂȘte, RomĂ©o et Juliette, et tant dâautres histoires ont fait ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne OsĂ©e 1.1-3 TopTV VidĂ©o Enseignement OĂč est Dieu au milieu de vos difficultĂ©s ? | Joseph Prince | New Creation TV Français Je veux partager avec vous la maniĂšre dont, vous savez, lorsque les choses vont mal dans votre vie, et que ⊠Joseph Prince FR OsĂ©e 1.1-11 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 1.1-11 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Joas se coucha avec ses pĂšres. Et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne. Joas fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Joas se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. Et JĂ©roboam, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 19 On forma contre lui une conspiration Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on le poursuivit Ă Lakis, oĂč on le fit mourir. 20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterrĂ© Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la ville de David. 21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 22 Azaria rebĂątit Ălath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l, rĂ©gna Ă Samarie. Il rĂ©gna quarante et un ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Ăternel ; il ne se dĂ©tourna d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam, fils de Nebath, qui avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les limites d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath jusqu'Ă la mer de la plaine, selon la parole que l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, avait prononcĂ©e par son serviteur Jonas, le prophĂšte, fils d'AmitthaĂŻ, de Gath HĂ©pher. 26 Car l'Ăternel vit l'affliction d'IsraĂ«l Ă son comble et l'extrĂ©mitĂ© Ă laquelle se trouvaient rĂ©duits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eĂ»t personne pour venir au secours d'IsraĂ«l. 27 Or l'Ăternel n'avait point rĂ©solu d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, et il les dĂ©livra par JĂ©roboam, fils de Joas. 28 Le reste des actions de JĂ©roboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits Ă la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'IsraĂ«l Damas et Hamath qui avaient appartenu Ă Juda, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois d'IsraĂ«l ? 29 JĂ©roboam se coucha avec ses pĂšres, avec les rois d'IsraĂ«l. Et Zacharie, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam, roi d'IsraĂ«l, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, son Dieu, comme avait fait David, son pĂšre. 3 Il marcha dans la voie des rois d'IsraĂ«l ; et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Ăternel avait chassĂ©es devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. 5 Alors Retsin, roi de Syrie, et PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour l'attaquer. Ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre. 6 Dans ce mĂȘme temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Ălath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d'Ălath les Juifs, et les Syriens vinrent Ă Ălath, oĂč ils ont habitĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Achaz envoya des messagers Ă Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et dĂ©livre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi, et il l'envoya en prĂ©sent au roi d'Assyrie. 9 Le roi d'Assyrie l'Ă©couta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivitĂ© Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Le roi Achaz se rendit Ă Damas au-devant de Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modĂšle et la forme exacte de cet autel. 11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entiĂšrement d'aprĂšs le modĂšle envoyĂ© de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fĂ»t de retour de Damas. 12 A son arrivĂ©e de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta : 13 il fit brĂ»ler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et rĂ©pandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grĂąces. 14 Il Ă©loigna de la face de la maison l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Ăternel, afin qu'il ne fĂ»t pas entre le nouvel autel et la maison de l'Ăternel ; et il le plaça Ă cĂŽtĂ© du nouvel autel, vers le nord. 15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brĂ»ler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et rĂ©pands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai. 16 Le sacrificateur Urie se conforma Ă tout ce que le roi Achaz avait ordonnĂ©. 17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ĂŽta les bassins qui Ă©taient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui Ă©taient sous elle, et il la posa sur un pavĂ© de pierres. 18 Il changea dans la maison de l'Ăternel, Ă cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bĂąti et l'entrĂ©e extĂ©rieure du roi. 19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 20 Achaz se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© avec ses pĂšres dans la ville de David. Et ĂzĂ©chias, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 18 1 La troisiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, ĂzĂ©chias, fils d'Achaz, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna vingt-neuf ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Abi, fille de Zacharie. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait David, son pĂšre. 4 Il fit disparaĂźtre les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en piĂšces le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, car les enfants d'IsraĂ«l avaient jusqu'alors brĂ»lĂ© des parfums devant lui : on l'appelait Nehuschtan. 5 Il mit sa confiance en l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent aprĂšs lui ou qui le prĂ©cĂ©dĂšrent, il n'y en eut point de semblable Ă lui. 6 Il fut attachĂ© Ă l'Ăternel, il ne se dĂ©tourna point de lui, et il observa les commandements que l'Ăternel avait prescrits Ă MoĂŻse. 7 Et l'Ăternel fut avec ĂzĂ©chias, qui rĂ©ussit dans toutes ses entreprises. Il se rĂ©volta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. 8 Il battit les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 La quatriĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiĂ©gea. 10 Il la prit au bout de trois ans, la sixiĂšme annĂ©e d'ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, roi d'IsraĂ«l : alors Samarie fut prise. 11 Le roi d'Assyrie emmena IsraĂ«l captif en Assyrie, et il les Ă©tablit Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes, 12 parce qu'ils n'avaient point Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressĂ© son alliance, parce qu'ils n'avaient ni Ă©coutĂ© ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonnĂ© MoĂŻse, serviteur de l'Ăternel. 13 La quatorziĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, SanchĂ©rib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara. 14 ĂzĂ©chias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie Ă Lakis : J'ai commis une faute ! Ăloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa Ă ĂzĂ©chias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or. 15 ĂzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi. 16 Ce fut alors qu'ĂzĂ©chias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Ăternel. 17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă JĂ©rusalem, vers le roi ĂzĂ©chias, Tharthan, Rab Saris et RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. Ils montĂšrent, et ils arrivĂšrent Ă JĂ©rusalem. Lorsqu'ils furent montĂ©s et arrivĂ©s, ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon. 18 Ils appelĂšrent le roi ; et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprĂšs d'eux, avec Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste. 19 RabschakĂ© leur dit : Dites Ă ĂzĂ©chias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placĂ© ta confiance, pour t'ĂȘtre rĂ©voltĂ© contre moi ? 21 Voici, tu l'as placĂ©e dans l'Ăgypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassĂ©, qui pĂ©nĂštre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est Pharaon, roi d'Ăgypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-ĂȘtre me direz-vous : C'est en l'Ăternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont ĂzĂ©chias a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels, en disant Ă Juda et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maĂźtre ? Tu mets ta confiance dans l'Ăgypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. 26 Ăliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent Ă Rabschaké : Parle Ă tes serviteurs en aramĂ©en, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaĂŻque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 27 RabschakĂ© leur rĂ©pondit : Est-ce Ă ton maĂźtre et Ă toi que mon maĂźtre m'a envoyĂ© dire ces paroles ? N'est-ce pas Ă ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excrĂ©ments et pour boire leur urine avec vous ? 28 Alors RabschakĂ©, s'Ă©tant avancĂ©, cria Ă haute voix en langue judaĂŻque, et dit : Ăcoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie ! 29 Ainsi parle le roi : Qu'ĂzĂ©chias ne vous abuse point, car il ne pourra vous dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'ĂzĂ©chias ne vous amĂšne point Ă vous confier en l'Ăternel, en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera pas livrĂ©e entre les mains du roi d'Assyrie. 31 N'Ă©coutez point ĂzĂ©chias ; car ainsi parle le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous Ă moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne, 32 jusqu'Ă ce que je vienne, et que je vous emmĂšne dans un pays comme le vĂŽtre, dans un pays de blĂ© et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers Ă huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'Ă©coutez donc point ĂzĂ©chias ; car il pourrait vous sĂ©duire en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm, d'HĂ©na et d'Ivva ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour que l'Ăternel dĂ©livre JĂ©rusalem de ma main ? 36 Le peuple se tut, et ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le roi avait donnĂ© cet ordre : Vous ne lui rĂ©pondrez pas. 37 Et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprĂšs d'ĂzĂ©chias, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, et lui rapportĂšrent les paroles de RabschakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 2 Ozias rebĂątit Ăloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait Amatsia, son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps oĂč il rechercha l'Ăternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de JabnĂ©, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins. 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient Ă Gur Baal, et contre les Maonites. 8 Les Ammonites faisaient des prĂ©sents Ă Ozias, et sa renommĂ©e s'Ă©tendit jusqu'aux frontiĂšres de l'Ăgypte, car il devint trĂšs puissant. 9 Ozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'angle, et il les fortifia. 10 Il bĂątit des tours dans le dĂ©sert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallĂ©es et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture. 11 Ozias avait une armĂ©e de soldats qui allaient Ă la guerre par bandes, comptĂ©es d'aprĂšs le dĂ©nombrement qu'en firent le secrĂ©taire JeĂŻel et le commissaire MaasĂ©ja, et placĂ©es sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi. 12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, Ă©tait de deux mille six cents. 13 Ils commandaient Ă une armĂ©e de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi. 14 Ozias leur procura pour toute l'armĂ©e des bouclier, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. 15 Il fit faire Ă JĂ©rusalem des machines inventĂ©es par un ingĂ©nieur, et destinĂ©es Ă ĂȘtre placĂ©es sur les tours et sur les angles, pour lancer des flĂšches et de grosses pierres. Sa renommĂ©e s'Ă©tendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'Ă ce qu'il devĂźnt puissant. 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'Ă©leva pour le perdre. Il pĂ©cha contre l'Ăternel, son Dieu : il entra dans le temple de l'Ăternel pour brĂ»ler des parfums sur l'autel des parfums. 17 Le sacrificateur Azaria entra aprĂšs lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Ăternel, 18 hommes courageux, qui s'opposĂšrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums Ă l'Ăternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont Ă©tĂ© consacrĂ©s pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un pĂ©ché ! Et cela ne tournera pas Ă ton honneur devant l'Ăternel Dieu. 19 La colĂšre s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir Ă la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lĂšpre Ă©clata sur son front, en prĂ©sence des sacrificateurs, dans la maison de l'Ăternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portĂšrent les regards sur lui, et voici, il avait la lĂšpre au front. Ils le mirent prĂ©cipitamment dehors, et lui-mĂȘme se hĂąta de sortir, parce que l'Ăternel l'avait frappĂ©. 21 Le roi Ozias fut lĂ©preux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison Ă©cartĂ©e comme lĂ©preux, car il fut exclu de la maison de l'Ăternel. Et Jotham, son fils, Ă©tait Ă la tĂȘte de la maison du roi et jugeait le peuple du pays. 22 Le reste des actions d'Ozias, les premiĂšres et les derniĂšres, a Ă©tĂ© Ă©crit par ĂsaĂŻe, fils d'Amots, le prophĂšte. 23 Ozias se coucha avec ses pĂšres, et on l'enterra avec ses pĂšres dans le champ de la sĂ©pulture des rois, car on disait : Il est lĂ©preux. Et Jotham, son fils, rĂ©gna Ă sa place. EsaĂŻe 1 1 ProphĂ©tie d'ĂsaĂŻe, fils d'Amots, sur Juda et JĂ©rusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 La parole de l'Ăternel lui fut adressĂ©e au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne, Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne La plus belle histoire dâAmour de tous les temps ! Coup de foudre Ă Notting hill, La belle et la bĂȘte, RomĂ©o et Juliette, et tant dâautres histoires ont fait ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne OsĂ©e 1.1-3 TopTV VidĂ©o Enseignement OĂč est Dieu au milieu de vos difficultĂ©s ? | Joseph Prince | New Creation TV Français Je veux partager avec vous la maniĂšre dont, vous savez, lorsque les choses vont mal dans votre vie, et que ⊠Joseph Prince FR OsĂ©e 1.1-11 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 1.1-11 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Joas se coucha avec ses pĂšres. Et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne. Joas fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Joas se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. Et JĂ©roboam, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 19 On forma contre lui une conspiration Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on le poursuivit Ă Lakis, oĂč on le fit mourir. 20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterrĂ© Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la ville de David. 21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 22 Azaria rebĂątit Ălath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l, rĂ©gna Ă Samarie. Il rĂ©gna quarante et un ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Ăternel ; il ne se dĂ©tourna d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam, fils de Nebath, qui avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les limites d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath jusqu'Ă la mer de la plaine, selon la parole que l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, avait prononcĂ©e par son serviteur Jonas, le prophĂšte, fils d'AmitthaĂŻ, de Gath HĂ©pher. 26 Car l'Ăternel vit l'affliction d'IsraĂ«l Ă son comble et l'extrĂ©mitĂ© Ă laquelle se trouvaient rĂ©duits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eĂ»t personne pour venir au secours d'IsraĂ«l. 27 Or l'Ăternel n'avait point rĂ©solu d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, et il les dĂ©livra par JĂ©roboam, fils de Joas. 28 Le reste des actions de JĂ©roboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits Ă la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'IsraĂ«l Damas et Hamath qui avaient appartenu Ă Juda, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois d'IsraĂ«l ? 29 JĂ©roboam se coucha avec ses pĂšres, avec les rois d'IsraĂ«l. Et Zacharie, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam, roi d'IsraĂ«l, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, son Dieu, comme avait fait David, son pĂšre. 3 Il marcha dans la voie des rois d'IsraĂ«l ; et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Ăternel avait chassĂ©es devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. 5 Alors Retsin, roi de Syrie, et PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour l'attaquer. Ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre. 6 Dans ce mĂȘme temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Ălath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d'Ălath les Juifs, et les Syriens vinrent Ă Ălath, oĂč ils ont habitĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Achaz envoya des messagers Ă Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et dĂ©livre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi, et il l'envoya en prĂ©sent au roi d'Assyrie. 9 Le roi d'Assyrie l'Ă©couta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivitĂ© Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Le roi Achaz se rendit Ă Damas au-devant de Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modĂšle et la forme exacte de cet autel. 11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entiĂšrement d'aprĂšs le modĂšle envoyĂ© de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fĂ»t de retour de Damas. 12 A son arrivĂ©e de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta : 13 il fit brĂ»ler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et rĂ©pandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grĂąces. 14 Il Ă©loigna de la face de la maison l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Ăternel, afin qu'il ne fĂ»t pas entre le nouvel autel et la maison de l'Ăternel ; et il le plaça Ă cĂŽtĂ© du nouvel autel, vers le nord. 15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brĂ»ler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et rĂ©pands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai. 16 Le sacrificateur Urie se conforma Ă tout ce que le roi Achaz avait ordonnĂ©. 17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ĂŽta les bassins qui Ă©taient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui Ă©taient sous elle, et il la posa sur un pavĂ© de pierres. 18 Il changea dans la maison de l'Ăternel, Ă cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bĂąti et l'entrĂ©e extĂ©rieure du roi. 19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 20 Achaz se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© avec ses pĂšres dans la ville de David. Et ĂzĂ©chias, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 18 1 La troisiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, ĂzĂ©chias, fils d'Achaz, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna vingt-neuf ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Abi, fille de Zacharie. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait David, son pĂšre. 4 Il fit disparaĂźtre les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en piĂšces le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, car les enfants d'IsraĂ«l avaient jusqu'alors brĂ»lĂ© des parfums devant lui : on l'appelait Nehuschtan. 5 Il mit sa confiance en l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent aprĂšs lui ou qui le prĂ©cĂ©dĂšrent, il n'y en eut point de semblable Ă lui. 6 Il fut attachĂ© Ă l'Ăternel, il ne se dĂ©tourna point de lui, et il observa les commandements que l'Ăternel avait prescrits Ă MoĂŻse. 7 Et l'Ăternel fut avec ĂzĂ©chias, qui rĂ©ussit dans toutes ses entreprises. Il se rĂ©volta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. 8 Il battit les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 La quatriĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiĂ©gea. 10 Il la prit au bout de trois ans, la sixiĂšme annĂ©e d'ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, roi d'IsraĂ«l : alors Samarie fut prise. 11 Le roi d'Assyrie emmena IsraĂ«l captif en Assyrie, et il les Ă©tablit Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes, 12 parce qu'ils n'avaient point Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressĂ© son alliance, parce qu'ils n'avaient ni Ă©coutĂ© ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonnĂ© MoĂŻse, serviteur de l'Ăternel. 13 La quatorziĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, SanchĂ©rib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara. 14 ĂzĂ©chias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie Ă Lakis : J'ai commis une faute ! Ăloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa Ă ĂzĂ©chias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or. 15 ĂzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi. 16 Ce fut alors qu'ĂzĂ©chias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Ăternel. 17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă JĂ©rusalem, vers le roi ĂzĂ©chias, Tharthan, Rab Saris et RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. Ils montĂšrent, et ils arrivĂšrent Ă JĂ©rusalem. Lorsqu'ils furent montĂ©s et arrivĂ©s, ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon. 18 Ils appelĂšrent le roi ; et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprĂšs d'eux, avec Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste. 19 RabschakĂ© leur dit : Dites Ă ĂzĂ©chias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placĂ© ta confiance, pour t'ĂȘtre rĂ©voltĂ© contre moi ? 21 Voici, tu l'as placĂ©e dans l'Ăgypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassĂ©, qui pĂ©nĂštre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est Pharaon, roi d'Ăgypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-ĂȘtre me direz-vous : C'est en l'Ăternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont ĂzĂ©chias a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels, en disant Ă Juda et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maĂźtre ? Tu mets ta confiance dans l'Ăgypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. 26 Ăliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent Ă Rabschaké : Parle Ă tes serviteurs en aramĂ©en, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaĂŻque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 27 RabschakĂ© leur rĂ©pondit : Est-ce Ă ton maĂźtre et Ă toi que mon maĂźtre m'a envoyĂ© dire ces paroles ? N'est-ce pas Ă ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excrĂ©ments et pour boire leur urine avec vous ? 28 Alors RabschakĂ©, s'Ă©tant avancĂ©, cria Ă haute voix en langue judaĂŻque, et dit : Ăcoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie ! 29 Ainsi parle le roi : Qu'ĂzĂ©chias ne vous abuse point, car il ne pourra vous dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'ĂzĂ©chias ne vous amĂšne point Ă vous confier en l'Ăternel, en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera pas livrĂ©e entre les mains du roi d'Assyrie. 31 N'Ă©coutez point ĂzĂ©chias ; car ainsi parle le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous Ă moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne, 32 jusqu'Ă ce que je vienne, et que je vous emmĂšne dans un pays comme le vĂŽtre, dans un pays de blĂ© et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers Ă huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'Ă©coutez donc point ĂzĂ©chias ; car il pourrait vous sĂ©duire en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm, d'HĂ©na et d'Ivva ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour que l'Ăternel dĂ©livre JĂ©rusalem de ma main ? 36 Le peuple se tut, et ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le roi avait donnĂ© cet ordre : Vous ne lui rĂ©pondrez pas. 37 Et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprĂšs d'ĂzĂ©chias, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, et lui rapportĂšrent les paroles de RabschakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 2 Ozias rebĂątit Ăloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait Amatsia, son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps oĂč il rechercha l'Ăternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de JabnĂ©, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins. 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient Ă Gur Baal, et contre les Maonites. 8 Les Ammonites faisaient des prĂ©sents Ă Ozias, et sa renommĂ©e s'Ă©tendit jusqu'aux frontiĂšres de l'Ăgypte, car il devint trĂšs puissant. 9 Ozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'angle, et il les fortifia. 10 Il bĂątit des tours dans le dĂ©sert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallĂ©es et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture. 11 Ozias avait une armĂ©e de soldats qui allaient Ă la guerre par bandes, comptĂ©es d'aprĂšs le dĂ©nombrement qu'en firent le secrĂ©taire JeĂŻel et le commissaire MaasĂ©ja, et placĂ©es sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi. 12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, Ă©tait de deux mille six cents. 13 Ils commandaient Ă une armĂ©e de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi. 14 Ozias leur procura pour toute l'armĂ©e des bouclier, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. 15 Il fit faire Ă JĂ©rusalem des machines inventĂ©es par un ingĂ©nieur, et destinĂ©es Ă ĂȘtre placĂ©es sur les tours et sur les angles, pour lancer des flĂšches et de grosses pierres. Sa renommĂ©e s'Ă©tendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'Ă ce qu'il devĂźnt puissant. 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'Ă©leva pour le perdre. Il pĂ©cha contre l'Ăternel, son Dieu : il entra dans le temple de l'Ăternel pour brĂ»ler des parfums sur l'autel des parfums. 17 Le sacrificateur Azaria entra aprĂšs lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Ăternel, 18 hommes courageux, qui s'opposĂšrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums Ă l'Ăternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont Ă©tĂ© consacrĂ©s pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un pĂ©ché ! Et cela ne tournera pas Ă ton honneur devant l'Ăternel Dieu. 19 La colĂšre s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir Ă la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lĂšpre Ă©clata sur son front, en prĂ©sence des sacrificateurs, dans la maison de l'Ăternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portĂšrent les regards sur lui, et voici, il avait la lĂšpre au front. Ils le mirent prĂ©cipitamment dehors, et lui-mĂȘme se hĂąta de sortir, parce que l'Ăternel l'avait frappĂ©. 21 Le roi Ozias fut lĂ©preux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison Ă©cartĂ©e comme lĂ©preux, car il fut exclu de la maison de l'Ăternel. Et Jotham, son fils, Ă©tait Ă la tĂȘte de la maison du roi et jugeait le peuple du pays. 22 Le reste des actions d'Ozias, les premiĂšres et les derniĂšres, a Ă©tĂ© Ă©crit par ĂsaĂŻe, fils d'Amots, le prophĂšte. 23 Ozias se coucha avec ses pĂšres, et on l'enterra avec ses pĂšres dans le champ de la sĂ©pulture des rois, car on disait : Il est lĂ©preux. Et Jotham, son fils, rĂ©gna Ă sa place. EsaĂŻe 1 1 ProphĂ©tie d'ĂsaĂŻe, fils d'Amots, sur Juda et JĂ©rusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 La parole de l'Ăternel lui fut adressĂ©e au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne, Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement OĂč est Dieu au milieu de vos difficultĂ©s ? | Joseph Prince | New Creation TV Français Je veux partager avec vous la maniĂšre dont, vous savez, lorsque les choses vont mal dans votre vie, et que ⊠Joseph Prince FR OsĂ©e 1.1-11 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 1.1-11 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Joas se coucha avec ses pĂšres. Et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne. Joas fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Joas se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. Et JĂ©roboam, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 19 On forma contre lui une conspiration Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on le poursuivit Ă Lakis, oĂč on le fit mourir. 20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterrĂ© Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la ville de David. 21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 22 Azaria rebĂątit Ălath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l, rĂ©gna Ă Samarie. Il rĂ©gna quarante et un ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Ăternel ; il ne se dĂ©tourna d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam, fils de Nebath, qui avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les limites d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath jusqu'Ă la mer de la plaine, selon la parole que l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, avait prononcĂ©e par son serviteur Jonas, le prophĂšte, fils d'AmitthaĂŻ, de Gath HĂ©pher. 26 Car l'Ăternel vit l'affliction d'IsraĂ«l Ă son comble et l'extrĂ©mitĂ© Ă laquelle se trouvaient rĂ©duits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eĂ»t personne pour venir au secours d'IsraĂ«l. 27 Or l'Ăternel n'avait point rĂ©solu d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, et il les dĂ©livra par JĂ©roboam, fils de Joas. 28 Le reste des actions de JĂ©roboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits Ă la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'IsraĂ«l Damas et Hamath qui avaient appartenu Ă Juda, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois d'IsraĂ«l ? 29 JĂ©roboam se coucha avec ses pĂšres, avec les rois d'IsraĂ«l. Et Zacharie, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam, roi d'IsraĂ«l, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, son Dieu, comme avait fait David, son pĂšre. 3 Il marcha dans la voie des rois d'IsraĂ«l ; et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Ăternel avait chassĂ©es devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. 5 Alors Retsin, roi de Syrie, et PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour l'attaquer. Ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre. 6 Dans ce mĂȘme temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Ălath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d'Ălath les Juifs, et les Syriens vinrent Ă Ălath, oĂč ils ont habitĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Achaz envoya des messagers Ă Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et dĂ©livre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi, et il l'envoya en prĂ©sent au roi d'Assyrie. 9 Le roi d'Assyrie l'Ă©couta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivitĂ© Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Le roi Achaz se rendit Ă Damas au-devant de Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modĂšle et la forme exacte de cet autel. 11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entiĂšrement d'aprĂšs le modĂšle envoyĂ© de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fĂ»t de retour de Damas. 12 A son arrivĂ©e de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta : 13 il fit brĂ»ler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et rĂ©pandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grĂąces. 14 Il Ă©loigna de la face de la maison l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Ăternel, afin qu'il ne fĂ»t pas entre le nouvel autel et la maison de l'Ăternel ; et il le plaça Ă cĂŽtĂ© du nouvel autel, vers le nord. 15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brĂ»ler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et rĂ©pands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai. 16 Le sacrificateur Urie se conforma Ă tout ce que le roi Achaz avait ordonnĂ©. 17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ĂŽta les bassins qui Ă©taient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui Ă©taient sous elle, et il la posa sur un pavĂ© de pierres. 18 Il changea dans la maison de l'Ăternel, Ă cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bĂąti et l'entrĂ©e extĂ©rieure du roi. 19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 20 Achaz se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© avec ses pĂšres dans la ville de David. Et ĂzĂ©chias, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 18 1 La troisiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, ĂzĂ©chias, fils d'Achaz, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna vingt-neuf ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Abi, fille de Zacharie. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait David, son pĂšre. 4 Il fit disparaĂźtre les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en piĂšces le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, car les enfants d'IsraĂ«l avaient jusqu'alors brĂ»lĂ© des parfums devant lui : on l'appelait Nehuschtan. 5 Il mit sa confiance en l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent aprĂšs lui ou qui le prĂ©cĂ©dĂšrent, il n'y en eut point de semblable Ă lui. 6 Il fut attachĂ© Ă l'Ăternel, il ne se dĂ©tourna point de lui, et il observa les commandements que l'Ăternel avait prescrits Ă MoĂŻse. 7 Et l'Ăternel fut avec ĂzĂ©chias, qui rĂ©ussit dans toutes ses entreprises. Il se rĂ©volta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. 8 Il battit les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 La quatriĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiĂ©gea. 10 Il la prit au bout de trois ans, la sixiĂšme annĂ©e d'ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, roi d'IsraĂ«l : alors Samarie fut prise. 11 Le roi d'Assyrie emmena IsraĂ«l captif en Assyrie, et il les Ă©tablit Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes, 12 parce qu'ils n'avaient point Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressĂ© son alliance, parce qu'ils n'avaient ni Ă©coutĂ© ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonnĂ© MoĂŻse, serviteur de l'Ăternel. 13 La quatorziĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, SanchĂ©rib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara. 14 ĂzĂ©chias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie Ă Lakis : J'ai commis une faute ! Ăloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa Ă ĂzĂ©chias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or. 15 ĂzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi. 16 Ce fut alors qu'ĂzĂ©chias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Ăternel. 17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă JĂ©rusalem, vers le roi ĂzĂ©chias, Tharthan, Rab Saris et RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. Ils montĂšrent, et ils arrivĂšrent Ă JĂ©rusalem. Lorsqu'ils furent montĂ©s et arrivĂ©s, ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon. 18 Ils appelĂšrent le roi ; et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprĂšs d'eux, avec Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste. 19 RabschakĂ© leur dit : Dites Ă ĂzĂ©chias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placĂ© ta confiance, pour t'ĂȘtre rĂ©voltĂ© contre moi ? 21 Voici, tu l'as placĂ©e dans l'Ăgypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassĂ©, qui pĂ©nĂštre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est Pharaon, roi d'Ăgypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-ĂȘtre me direz-vous : C'est en l'Ăternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont ĂzĂ©chias a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels, en disant Ă Juda et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maĂźtre ? Tu mets ta confiance dans l'Ăgypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. 26 Ăliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent Ă Rabschaké : Parle Ă tes serviteurs en aramĂ©en, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaĂŻque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 27 RabschakĂ© leur rĂ©pondit : Est-ce Ă ton maĂźtre et Ă toi que mon maĂźtre m'a envoyĂ© dire ces paroles ? N'est-ce pas Ă ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excrĂ©ments et pour boire leur urine avec vous ? 28 Alors RabschakĂ©, s'Ă©tant avancĂ©, cria Ă haute voix en langue judaĂŻque, et dit : Ăcoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie ! 29 Ainsi parle le roi : Qu'ĂzĂ©chias ne vous abuse point, car il ne pourra vous dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'ĂzĂ©chias ne vous amĂšne point Ă vous confier en l'Ăternel, en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera pas livrĂ©e entre les mains du roi d'Assyrie. 31 N'Ă©coutez point ĂzĂ©chias ; car ainsi parle le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous Ă moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne, 32 jusqu'Ă ce que je vienne, et que je vous emmĂšne dans un pays comme le vĂŽtre, dans un pays de blĂ© et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers Ă huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'Ă©coutez donc point ĂzĂ©chias ; car il pourrait vous sĂ©duire en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm, d'HĂ©na et d'Ivva ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour que l'Ăternel dĂ©livre JĂ©rusalem de ma main ? 36 Le peuple se tut, et ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le roi avait donnĂ© cet ordre : Vous ne lui rĂ©pondrez pas. 37 Et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprĂšs d'ĂzĂ©chias, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, et lui rapportĂšrent les paroles de RabschakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 2 Ozias rebĂątit Ăloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait Amatsia, son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps oĂč il rechercha l'Ăternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de JabnĂ©, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins. 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient Ă Gur Baal, et contre les Maonites. 8 Les Ammonites faisaient des prĂ©sents Ă Ozias, et sa renommĂ©e s'Ă©tendit jusqu'aux frontiĂšres de l'Ăgypte, car il devint trĂšs puissant. 9 Ozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'angle, et il les fortifia. 10 Il bĂątit des tours dans le dĂ©sert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallĂ©es et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture. 11 Ozias avait une armĂ©e de soldats qui allaient Ă la guerre par bandes, comptĂ©es d'aprĂšs le dĂ©nombrement qu'en firent le secrĂ©taire JeĂŻel et le commissaire MaasĂ©ja, et placĂ©es sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi. 12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, Ă©tait de deux mille six cents. 13 Ils commandaient Ă une armĂ©e de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi. 14 Ozias leur procura pour toute l'armĂ©e des bouclier, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. 15 Il fit faire Ă JĂ©rusalem des machines inventĂ©es par un ingĂ©nieur, et destinĂ©es Ă ĂȘtre placĂ©es sur les tours et sur les angles, pour lancer des flĂšches et de grosses pierres. Sa renommĂ©e s'Ă©tendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'Ă ce qu'il devĂźnt puissant. 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'Ă©leva pour le perdre. Il pĂ©cha contre l'Ăternel, son Dieu : il entra dans le temple de l'Ăternel pour brĂ»ler des parfums sur l'autel des parfums. 17 Le sacrificateur Azaria entra aprĂšs lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Ăternel, 18 hommes courageux, qui s'opposĂšrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums Ă l'Ăternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont Ă©tĂ© consacrĂ©s pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un pĂ©ché ! Et cela ne tournera pas Ă ton honneur devant l'Ăternel Dieu. 19 La colĂšre s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir Ă la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lĂšpre Ă©clata sur son front, en prĂ©sence des sacrificateurs, dans la maison de l'Ăternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portĂšrent les regards sur lui, et voici, il avait la lĂšpre au front. Ils le mirent prĂ©cipitamment dehors, et lui-mĂȘme se hĂąta de sortir, parce que l'Ăternel l'avait frappĂ©. 21 Le roi Ozias fut lĂ©preux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison Ă©cartĂ©e comme lĂ©preux, car il fut exclu de la maison de l'Ăternel. Et Jotham, son fils, Ă©tait Ă la tĂȘte de la maison du roi et jugeait le peuple du pays. 22 Le reste des actions d'Ozias, les premiĂšres et les derniĂšres, a Ă©tĂ© Ă©crit par ĂsaĂŻe, fils d'Amots, le prophĂšte. 23 Ozias se coucha avec ses pĂšres, et on l'enterra avec ses pĂšres dans le champ de la sĂ©pulture des rois, car on disait : Il est lĂ©preux. Et Jotham, son fils, rĂ©gna Ă sa place. EsaĂŻe 1 1 ProphĂ©tie d'ĂsaĂŻe, fils d'Amots, sur Juda et JĂ©rusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 La parole de l'Ăternel lui fut adressĂ©e au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne, Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 1.1-11 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Joas se coucha avec ses pĂšres. Et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne. Joas fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Joas se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. Et JĂ©roboam, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 19 On forma contre lui une conspiration Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on le poursuivit Ă Lakis, oĂč on le fit mourir. 20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterrĂ© Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la ville de David. 21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 22 Azaria rebĂątit Ălath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l, rĂ©gna Ă Samarie. Il rĂ©gna quarante et un ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Ăternel ; il ne se dĂ©tourna d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam, fils de Nebath, qui avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les limites d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath jusqu'Ă la mer de la plaine, selon la parole que l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, avait prononcĂ©e par son serviteur Jonas, le prophĂšte, fils d'AmitthaĂŻ, de Gath HĂ©pher. 26 Car l'Ăternel vit l'affliction d'IsraĂ«l Ă son comble et l'extrĂ©mitĂ© Ă laquelle se trouvaient rĂ©duits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eĂ»t personne pour venir au secours d'IsraĂ«l. 27 Or l'Ăternel n'avait point rĂ©solu d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, et il les dĂ©livra par JĂ©roboam, fils de Joas. 28 Le reste des actions de JĂ©roboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits Ă la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'IsraĂ«l Damas et Hamath qui avaient appartenu Ă Juda, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois d'IsraĂ«l ? 29 JĂ©roboam se coucha avec ses pĂšres, avec les rois d'IsraĂ«l. Et Zacharie, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam, roi d'IsraĂ«l, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, son Dieu, comme avait fait David, son pĂšre. 3 Il marcha dans la voie des rois d'IsraĂ«l ; et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Ăternel avait chassĂ©es devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. 5 Alors Retsin, roi de Syrie, et PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour l'attaquer. Ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre. 6 Dans ce mĂȘme temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Ălath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d'Ălath les Juifs, et les Syriens vinrent Ă Ălath, oĂč ils ont habitĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Achaz envoya des messagers Ă Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et dĂ©livre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi, et il l'envoya en prĂ©sent au roi d'Assyrie. 9 Le roi d'Assyrie l'Ă©couta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivitĂ© Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Le roi Achaz se rendit Ă Damas au-devant de Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modĂšle et la forme exacte de cet autel. 11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entiĂšrement d'aprĂšs le modĂšle envoyĂ© de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fĂ»t de retour de Damas. 12 A son arrivĂ©e de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta : 13 il fit brĂ»ler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et rĂ©pandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grĂąces. 14 Il Ă©loigna de la face de la maison l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Ăternel, afin qu'il ne fĂ»t pas entre le nouvel autel et la maison de l'Ăternel ; et il le plaça Ă cĂŽtĂ© du nouvel autel, vers le nord. 15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brĂ»ler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et rĂ©pands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai. 16 Le sacrificateur Urie se conforma Ă tout ce que le roi Achaz avait ordonnĂ©. 17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ĂŽta les bassins qui Ă©taient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui Ă©taient sous elle, et il la posa sur un pavĂ© de pierres. 18 Il changea dans la maison de l'Ăternel, Ă cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bĂąti et l'entrĂ©e extĂ©rieure du roi. 19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 20 Achaz se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© avec ses pĂšres dans la ville de David. Et ĂzĂ©chias, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 18 1 La troisiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, ĂzĂ©chias, fils d'Achaz, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna vingt-neuf ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Abi, fille de Zacharie. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait David, son pĂšre. 4 Il fit disparaĂźtre les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en piĂšces le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, car les enfants d'IsraĂ«l avaient jusqu'alors brĂ»lĂ© des parfums devant lui : on l'appelait Nehuschtan. 5 Il mit sa confiance en l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent aprĂšs lui ou qui le prĂ©cĂ©dĂšrent, il n'y en eut point de semblable Ă lui. 6 Il fut attachĂ© Ă l'Ăternel, il ne se dĂ©tourna point de lui, et il observa les commandements que l'Ăternel avait prescrits Ă MoĂŻse. 7 Et l'Ăternel fut avec ĂzĂ©chias, qui rĂ©ussit dans toutes ses entreprises. Il se rĂ©volta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. 8 Il battit les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 La quatriĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiĂ©gea. 10 Il la prit au bout de trois ans, la sixiĂšme annĂ©e d'ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, roi d'IsraĂ«l : alors Samarie fut prise. 11 Le roi d'Assyrie emmena IsraĂ«l captif en Assyrie, et il les Ă©tablit Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes, 12 parce qu'ils n'avaient point Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressĂ© son alliance, parce qu'ils n'avaient ni Ă©coutĂ© ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonnĂ© MoĂŻse, serviteur de l'Ăternel. 13 La quatorziĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, SanchĂ©rib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara. 14 ĂzĂ©chias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie Ă Lakis : J'ai commis une faute ! Ăloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa Ă ĂzĂ©chias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or. 15 ĂzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi. 16 Ce fut alors qu'ĂzĂ©chias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Ăternel. 17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă JĂ©rusalem, vers le roi ĂzĂ©chias, Tharthan, Rab Saris et RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. Ils montĂšrent, et ils arrivĂšrent Ă JĂ©rusalem. Lorsqu'ils furent montĂ©s et arrivĂ©s, ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon. 18 Ils appelĂšrent le roi ; et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprĂšs d'eux, avec Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste. 19 RabschakĂ© leur dit : Dites Ă ĂzĂ©chias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placĂ© ta confiance, pour t'ĂȘtre rĂ©voltĂ© contre moi ? 21 Voici, tu l'as placĂ©e dans l'Ăgypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassĂ©, qui pĂ©nĂštre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est Pharaon, roi d'Ăgypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-ĂȘtre me direz-vous : C'est en l'Ăternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont ĂzĂ©chias a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels, en disant Ă Juda et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maĂźtre ? Tu mets ta confiance dans l'Ăgypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. 26 Ăliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent Ă Rabschaké : Parle Ă tes serviteurs en aramĂ©en, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaĂŻque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 27 RabschakĂ© leur rĂ©pondit : Est-ce Ă ton maĂźtre et Ă toi que mon maĂźtre m'a envoyĂ© dire ces paroles ? N'est-ce pas Ă ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excrĂ©ments et pour boire leur urine avec vous ? 28 Alors RabschakĂ©, s'Ă©tant avancĂ©, cria Ă haute voix en langue judaĂŻque, et dit : Ăcoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie ! 29 Ainsi parle le roi : Qu'ĂzĂ©chias ne vous abuse point, car il ne pourra vous dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'ĂzĂ©chias ne vous amĂšne point Ă vous confier en l'Ăternel, en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera pas livrĂ©e entre les mains du roi d'Assyrie. 31 N'Ă©coutez point ĂzĂ©chias ; car ainsi parle le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous Ă moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne, 32 jusqu'Ă ce que je vienne, et que je vous emmĂšne dans un pays comme le vĂŽtre, dans un pays de blĂ© et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers Ă huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'Ă©coutez donc point ĂzĂ©chias ; car il pourrait vous sĂ©duire en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm, d'HĂ©na et d'Ivva ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour que l'Ăternel dĂ©livre JĂ©rusalem de ma main ? 36 Le peuple se tut, et ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le roi avait donnĂ© cet ordre : Vous ne lui rĂ©pondrez pas. 37 Et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprĂšs d'ĂzĂ©chias, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, et lui rapportĂšrent les paroles de RabschakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 2 Ozias rebĂątit Ăloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait Amatsia, son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps oĂč il rechercha l'Ăternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de JabnĂ©, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins. 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient Ă Gur Baal, et contre les Maonites. 8 Les Ammonites faisaient des prĂ©sents Ă Ozias, et sa renommĂ©e s'Ă©tendit jusqu'aux frontiĂšres de l'Ăgypte, car il devint trĂšs puissant. 9 Ozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'angle, et il les fortifia. 10 Il bĂątit des tours dans le dĂ©sert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallĂ©es et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture. 11 Ozias avait une armĂ©e de soldats qui allaient Ă la guerre par bandes, comptĂ©es d'aprĂšs le dĂ©nombrement qu'en firent le secrĂ©taire JeĂŻel et le commissaire MaasĂ©ja, et placĂ©es sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi. 12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, Ă©tait de deux mille six cents. 13 Ils commandaient Ă une armĂ©e de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi. 14 Ozias leur procura pour toute l'armĂ©e des bouclier, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. 15 Il fit faire Ă JĂ©rusalem des machines inventĂ©es par un ingĂ©nieur, et destinĂ©es Ă ĂȘtre placĂ©es sur les tours et sur les angles, pour lancer des flĂšches et de grosses pierres. Sa renommĂ©e s'Ă©tendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'Ă ce qu'il devĂźnt puissant. 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'Ă©leva pour le perdre. Il pĂ©cha contre l'Ăternel, son Dieu : il entra dans le temple de l'Ăternel pour brĂ»ler des parfums sur l'autel des parfums. 17 Le sacrificateur Azaria entra aprĂšs lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Ăternel, 18 hommes courageux, qui s'opposĂšrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums Ă l'Ăternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont Ă©tĂ© consacrĂ©s pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un pĂ©ché ! Et cela ne tournera pas Ă ton honneur devant l'Ăternel Dieu. 19 La colĂšre s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir Ă la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lĂšpre Ă©clata sur son front, en prĂ©sence des sacrificateurs, dans la maison de l'Ăternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portĂšrent les regards sur lui, et voici, il avait la lĂšpre au front. Ils le mirent prĂ©cipitamment dehors, et lui-mĂȘme se hĂąta de sortir, parce que l'Ăternel l'avait frappĂ©. 21 Le roi Ozias fut lĂ©preux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison Ă©cartĂ©e comme lĂ©preux, car il fut exclu de la maison de l'Ăternel. Et Jotham, son fils, Ă©tait Ă la tĂȘte de la maison du roi et jugeait le peuple du pays. 22 Le reste des actions d'Ozias, les premiĂšres et les derniĂšres, a Ă©tĂ© Ă©crit par ĂsaĂŻe, fils d'Amots, le prophĂšte. 23 Ozias se coucha avec ses pĂšres, et on l'enterra avec ses pĂšres dans le champ de la sĂ©pulture des rois, car on disait : Il est lĂ©preux. Et Jotham, son fils, rĂ©gna Ă sa place. EsaĂŻe 1 1 ProphĂ©tie d'ĂsaĂŻe, fils d'Amots, sur Juda et JĂ©rusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 La parole de l'Ăternel lui fut adressĂ©e au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne, Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 1910 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Joas se coucha avec ses pĂšres. Et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne. Joas fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Joas se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. Et JĂ©roboam, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 19 On forma contre lui une conspiration Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on le poursuivit Ă Lakis, oĂč on le fit mourir. 20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterrĂ© Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la ville de David. 21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 22 Azaria rebĂątit Ălath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l, rĂ©gna Ă Samarie. Il rĂ©gna quarante et un ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Ăternel ; il ne se dĂ©tourna d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam, fils de Nebath, qui avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les limites d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath jusqu'Ă la mer de la plaine, selon la parole que l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, avait prononcĂ©e par son serviteur Jonas, le prophĂšte, fils d'AmitthaĂŻ, de Gath HĂ©pher. 26 Car l'Ăternel vit l'affliction d'IsraĂ«l Ă son comble et l'extrĂ©mitĂ© Ă laquelle se trouvaient rĂ©duits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eĂ»t personne pour venir au secours d'IsraĂ«l. 27 Or l'Ăternel n'avait point rĂ©solu d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, et il les dĂ©livra par JĂ©roboam, fils de Joas. 28 Le reste des actions de JĂ©roboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits Ă la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'IsraĂ«l Damas et Hamath qui avaient appartenu Ă Juda, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois d'IsraĂ«l ? 29 JĂ©roboam se coucha avec ses pĂšres, avec les rois d'IsraĂ«l. Et Zacharie, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam, roi d'IsraĂ«l, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, son Dieu, comme avait fait David, son pĂšre. 3 Il marcha dans la voie des rois d'IsraĂ«l ; et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Ăternel avait chassĂ©es devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. 5 Alors Retsin, roi de Syrie, et PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour l'attaquer. Ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre. 6 Dans ce mĂȘme temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Ălath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d'Ălath les Juifs, et les Syriens vinrent Ă Ălath, oĂč ils ont habitĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Achaz envoya des messagers Ă Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et dĂ©livre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi, et il l'envoya en prĂ©sent au roi d'Assyrie. 9 Le roi d'Assyrie l'Ă©couta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivitĂ© Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Le roi Achaz se rendit Ă Damas au-devant de Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modĂšle et la forme exacte de cet autel. 11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entiĂšrement d'aprĂšs le modĂšle envoyĂ© de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fĂ»t de retour de Damas. 12 A son arrivĂ©e de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta : 13 il fit brĂ»ler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et rĂ©pandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grĂąces. 14 Il Ă©loigna de la face de la maison l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Ăternel, afin qu'il ne fĂ»t pas entre le nouvel autel et la maison de l'Ăternel ; et il le plaça Ă cĂŽtĂ© du nouvel autel, vers le nord. 15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brĂ»ler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et rĂ©pands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai. 16 Le sacrificateur Urie se conforma Ă tout ce que le roi Achaz avait ordonnĂ©. 17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ĂŽta les bassins qui Ă©taient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui Ă©taient sous elle, et il la posa sur un pavĂ© de pierres. 18 Il changea dans la maison de l'Ăternel, Ă cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bĂąti et l'entrĂ©e extĂ©rieure du roi. 19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 20 Achaz se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© avec ses pĂšres dans la ville de David. Et ĂzĂ©chias, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 18 1 La troisiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, ĂzĂ©chias, fils d'Achaz, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna vingt-neuf ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Abi, fille de Zacharie. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait David, son pĂšre. 4 Il fit disparaĂźtre les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en piĂšces le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, car les enfants d'IsraĂ«l avaient jusqu'alors brĂ»lĂ© des parfums devant lui : on l'appelait Nehuschtan. 5 Il mit sa confiance en l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent aprĂšs lui ou qui le prĂ©cĂ©dĂšrent, il n'y en eut point de semblable Ă lui. 6 Il fut attachĂ© Ă l'Ăternel, il ne se dĂ©tourna point de lui, et il observa les commandements que l'Ăternel avait prescrits Ă MoĂŻse. 7 Et l'Ăternel fut avec ĂzĂ©chias, qui rĂ©ussit dans toutes ses entreprises. Il se rĂ©volta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. 8 Il battit les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 La quatriĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiĂ©gea. 10 Il la prit au bout de trois ans, la sixiĂšme annĂ©e d'ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, roi d'IsraĂ«l : alors Samarie fut prise. 11 Le roi d'Assyrie emmena IsraĂ«l captif en Assyrie, et il les Ă©tablit Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes, 12 parce qu'ils n'avaient point Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressĂ© son alliance, parce qu'ils n'avaient ni Ă©coutĂ© ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonnĂ© MoĂŻse, serviteur de l'Ăternel. 13 La quatorziĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, SanchĂ©rib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara. 14 ĂzĂ©chias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie Ă Lakis : J'ai commis une faute ! Ăloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa Ă ĂzĂ©chias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or. 15 ĂzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi. 16 Ce fut alors qu'ĂzĂ©chias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Ăternel. 17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă JĂ©rusalem, vers le roi ĂzĂ©chias, Tharthan, Rab Saris et RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. Ils montĂšrent, et ils arrivĂšrent Ă JĂ©rusalem. Lorsqu'ils furent montĂ©s et arrivĂ©s, ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon. 18 Ils appelĂšrent le roi ; et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprĂšs d'eux, avec Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste. 19 RabschakĂ© leur dit : Dites Ă ĂzĂ©chias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placĂ© ta confiance, pour t'ĂȘtre rĂ©voltĂ© contre moi ? 21 Voici, tu l'as placĂ©e dans l'Ăgypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassĂ©, qui pĂ©nĂštre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est Pharaon, roi d'Ăgypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-ĂȘtre me direz-vous : C'est en l'Ăternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont ĂzĂ©chias a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels, en disant Ă Juda et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maĂźtre ? Tu mets ta confiance dans l'Ăgypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. 26 Ăliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent Ă Rabschaké : Parle Ă tes serviteurs en aramĂ©en, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaĂŻque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 27 RabschakĂ© leur rĂ©pondit : Est-ce Ă ton maĂźtre et Ă toi que mon maĂźtre m'a envoyĂ© dire ces paroles ? N'est-ce pas Ă ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excrĂ©ments et pour boire leur urine avec vous ? 28 Alors RabschakĂ©, s'Ă©tant avancĂ©, cria Ă haute voix en langue judaĂŻque, et dit : Ăcoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie ! 29 Ainsi parle le roi : Qu'ĂzĂ©chias ne vous abuse point, car il ne pourra vous dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'ĂzĂ©chias ne vous amĂšne point Ă vous confier en l'Ăternel, en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera pas livrĂ©e entre les mains du roi d'Assyrie. 31 N'Ă©coutez point ĂzĂ©chias ; car ainsi parle le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous Ă moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne, 32 jusqu'Ă ce que je vienne, et que je vous emmĂšne dans un pays comme le vĂŽtre, dans un pays de blĂ© et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers Ă huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'Ă©coutez donc point ĂzĂ©chias ; car il pourrait vous sĂ©duire en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm, d'HĂ©na et d'Ivva ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour que l'Ăternel dĂ©livre JĂ©rusalem de ma main ? 36 Le peuple se tut, et ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le roi avait donnĂ© cet ordre : Vous ne lui rĂ©pondrez pas. 37 Et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprĂšs d'ĂzĂ©chias, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, et lui rapportĂšrent les paroles de RabschakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 2 Ozias rebĂątit Ăloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait Amatsia, son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps oĂč il rechercha l'Ăternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de JabnĂ©, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins. 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient Ă Gur Baal, et contre les Maonites. 8 Les Ammonites faisaient des prĂ©sents Ă Ozias, et sa renommĂ©e s'Ă©tendit jusqu'aux frontiĂšres de l'Ăgypte, car il devint trĂšs puissant. 9 Ozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'angle, et il les fortifia. 10 Il bĂątit des tours dans le dĂ©sert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallĂ©es et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture. 11 Ozias avait une armĂ©e de soldats qui allaient Ă la guerre par bandes, comptĂ©es d'aprĂšs le dĂ©nombrement qu'en firent le secrĂ©taire JeĂŻel et le commissaire MaasĂ©ja, et placĂ©es sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi. 12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, Ă©tait de deux mille six cents. 13 Ils commandaient Ă une armĂ©e de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi. 14 Ozias leur procura pour toute l'armĂ©e des bouclier, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. 15 Il fit faire Ă JĂ©rusalem des machines inventĂ©es par un ingĂ©nieur, et destinĂ©es Ă ĂȘtre placĂ©es sur les tours et sur les angles, pour lancer des flĂšches et de grosses pierres. Sa renommĂ©e s'Ă©tendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'Ă ce qu'il devĂźnt puissant. 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'Ă©leva pour le perdre. Il pĂ©cha contre l'Ăternel, son Dieu : il entra dans le temple de l'Ăternel pour brĂ»ler des parfums sur l'autel des parfums. 17 Le sacrificateur Azaria entra aprĂšs lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Ăternel, 18 hommes courageux, qui s'opposĂšrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums Ă l'Ăternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont Ă©tĂ© consacrĂ©s pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un pĂ©ché ! Et cela ne tournera pas Ă ton honneur devant l'Ăternel Dieu. 19 La colĂšre s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir Ă la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lĂšpre Ă©clata sur son front, en prĂ©sence des sacrificateurs, dans la maison de l'Ăternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portĂšrent les regards sur lui, et voici, il avait la lĂšpre au front. Ils le mirent prĂ©cipitamment dehors, et lui-mĂȘme se hĂąta de sortir, parce que l'Ăternel l'avait frappĂ©. 21 Le roi Ozias fut lĂ©preux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison Ă©cartĂ©e comme lĂ©preux, car il fut exclu de la maison de l'Ăternel. Et Jotham, son fils, Ă©tait Ă la tĂȘte de la maison du roi et jugeait le peuple du pays. 22 Le reste des actions d'Ozias, les premiĂšres et les derniĂšres, a Ă©tĂ© Ă©crit par ĂsaĂŻe, fils d'Amots, le prophĂšte. 23 Ozias se coucha avec ses pĂšres, et on l'enterra avec ses pĂšres dans le champ de la sĂ©pulture des rois, car on disait : Il est lĂ©preux. Et Jotham, son fils, rĂ©gna Ă sa place. EsaĂŻe 1 1 ProphĂ©tie d'ĂsaĂŻe, fils d'Amots, sur Juda et JĂ©rusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 La parole de l'Ăternel lui fut adressĂ©e au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne, Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Parole de l'Eternel adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, durant les rĂšgnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'EzĂ©chias sur Juda, et durant celui de JĂ©roboam, fils de Joas, sur IsraĂ«l. Segond 1910 La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Segond 1978 (Colombe) © Parole de lâĂternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps dâOzias, de Yotam, dâAhaz, dâĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Parole de Vie © Voici les paroles que le SEIGNEUR a dites Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, Ă lâĂ©poque oĂč JĂ©roboam, fils de Yoas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda : Ozias, Yotam, Akaz et ĂzĂ©kias. Français Courant © Paroles que le Seigneur a communiquĂ©es Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, alors que JĂ©roboam, fils de Joas, Ă©tait roi dâIsraĂ«l. CâĂ©tait aussi lâĂ©poque des rois de Juda Ozias, Yotam, Ahaz et ĂzĂ©kias. Semeur © LâEternel adressa la parole Ă OsĂ©e, fils de Beeri, sous les rĂšgnes dâOzias, de Yotam, dâAhaz et dâEzĂ©chias, rois de Juda, et sous le rĂšgne de JĂ©roboam, fils de Joas, roi dâIsraĂ«l. Darby La parole de l'Ăternel qui vint Ă OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et aux jours de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. Martin La parole de l'Eternel qui fut [adressĂ©e] Ă OsĂ©e fils de BĂ©eri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et EzĂ©chias, Rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam fils de Joas, Roi d'IsraĂ«l. Ostervald La parole de l'Ăternel qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚąÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖšŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚšÖžŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible The word of Yahweh that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Pour le titre, voir l'introduction. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.L'idolĂątrie honteuse des dix tribus est reprĂ©sentĂ©e sous forme imagĂ©e. (\\# Os 1:1-7\\) L'appel des Gentils, et l'unitĂ© d'IsraĂ«l et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)Bien qu'IsraĂ«l soit prospĂšre, OsĂ©e, avec audace, avertit le peuple pour les pĂ©chĂ©s commis, il prĂ©dit sa destruction.Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă d'autres la gloire qui doit revenir Ă Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophĂšte ; cela prĂ©sente une image touchante de la bontĂ© et de la patience infinies de Dieu vis-Ă -vis de la perversitĂ© et de l'ingratitude d'IsraĂ«l.Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ćuvre divine ! Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© La parole 01697 de lâEternel 03068 qui fut adressĂ©e Ă OsĂ©e 01954, fils 01121 de BeĂ©ri 0882, au temps 03117 dâOzias 05818, de Jotham 03147, dâAchaz 0271, dâEzĂ©chias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de JĂ©roboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 dâIsraĂ«l 03478. 0271 - 'AchazAchaz (Angl. Ahaz) = « il a soutenu » « possesseur » roi de Juda, ⊠0882 - BÄ'eriyBeĂ©ri (Angl. Beeri) = « mon puits », « homme du puits » HĂ©thien, pĂšre ⊠01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01697 - dabardiscours, parole, mot, langage, chose dires, Ă©mission affaires, occupation, actions, sujet, cas, quelque chose, maniĂšre 01954 - Howshea`HosĂ©e (OsĂ©e) (Angl. Hosea ou Hoshea ou Oshea) = « salut, sauve » nom de ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03101 - Yow'ashJoas (Angl. Joash) = « donnĂ© par l'Ăternel » fils du roi Achazia et le ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03147 - YowthamJotham = « L'Ăternel est parfait, sincĂšre, intĂšgre » fils du roi Ozias de Juda; ⊠03169 - YÄchizqiyahĂzĂ©chias (Angl. Hezekiah ou Jehizkiah) = « l'Ăternel est ma force » fils du roi ⊠03379 - Yarob`amJĂ©roboam = « le peuple devient nombreux » le premier roi du royaume du nord ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05818 - `UzziyahOzias (Angl. Uzziah) = « ma force est l'Ăternel » fils du roi Amatsia de ⊠© Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BĂĂRI1. PĂšre de Judith, femme d'ĂsaĂŒ ( Ge 26:34 ). 2. PĂšre du prophĂšte OsĂ©e ( Os 1:1 ). JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LOGOS (le)Ce terme est employĂ© d'une façon particuliĂšre dans le prologue de Jean ( Jn 1:1 , 18 ), dans 1Jn ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠OZIAS ou AZARIARoi de Juda ; succĂ©da, ĂągĂ© de 16 ans, Ă son pĂšre, Amatsias tuĂ© au cours d'une conspiration. D'aprĂšs 2Ro ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SYMBOLISMESymbole, Langage rationnel et Langage symbolique. Le sumbolon (de sumballeĂŻn =jeter ensemble, joindre, mettre en contact) Ă©tait un objet sĂ©parĂ© ⊠THABOR (mont)Aujourd'hui Djebel et-ToĂ»r, 562 m. d'altitude, Ă 9 km. Ă l'Est-S. -E. de Nazareth. La montagne du Thabor, complĂštement isolĂ©e, ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 13 13 Joas se coucha avec ses pĂšres. Et JĂ©roboam s'assit sur son trĂŽne. Joas fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. 2 Rois 14 16 Joas se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© Ă Samarie avec les rois d'IsraĂ«l. Et JĂ©roboam, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vĂ©cut quinze ans aprĂšs la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'IsraĂ«l. 18 Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 19 On forma contre lui une conspiration Ă JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă Lakis ; mais on le poursuivit Ă Lakis, oĂč on le fit mourir. 20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterrĂ© Ă JĂ©rusalem avec ses pĂšres, dans la ville de David. 21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 22 Azaria rebĂątit Ălath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 23 La quinziĂšme annĂ©e d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l, rĂ©gna Ă Samarie. Il rĂ©gna quarante et un ans. 24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Ăternel ; il ne se dĂ©tourna d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam, fils de Nebath, qui avait fait pĂ©cher IsraĂ«l. 25 Il rĂ©tablit les limites d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath jusqu'Ă la mer de la plaine, selon la parole que l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, avait prononcĂ©e par son serviteur Jonas, le prophĂšte, fils d'AmitthaĂŻ, de Gath HĂ©pher. 26 Car l'Ăternel vit l'affliction d'IsraĂ«l Ă son comble et l'extrĂ©mitĂ© Ă laquelle se trouvaient rĂ©duits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eĂ»t personne pour venir au secours d'IsraĂ«l. 27 Or l'Ăternel n'avait point rĂ©solu d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, et il les dĂ©livra par JĂ©roboam, fils de Joas. 28 Le reste des actions de JĂ©roboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits Ă la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'IsraĂ«l Damas et Hamath qui avaient appartenu Ă Juda, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois d'IsraĂ«l ? 29 JĂ©roboam se coucha avec ses pĂšres, avec les rois d'IsraĂ«l. Et Zacharie, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 15 1 La vingt-septiĂšme annĂ©e de JĂ©roboam, roi d'IsraĂ«l, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 32 La seconde annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Rois 16 1 La dix-septiĂšme annĂ©e de PĂ©kach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna seize ans Ă JĂ©rusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, son Dieu, comme avait fait David, son pĂšre. 3 Il marcha dans la voie des rois d'IsraĂ«l ; et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Ăternel avait chassĂ©es devant les enfants d'IsraĂ«l. 4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. 5 Alors Retsin, roi de Syrie, et PĂ©kach, fils de Remalia, roi d'IsraĂ«l, montĂšrent contre JĂ©rusalem pour l'attaquer. Ils assiĂ©gĂšrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre. 6 Dans ce mĂȘme temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Ălath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d'Ălath les Juifs, et les Syriens vinrent Ă Ălath, oĂč ils ont habitĂ© jusqu'Ă ce jour. 7 Achaz envoya des messagers Ă Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et dĂ©livre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'IsraĂ«l, qui s'Ă©lĂšvent contre moi. 8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi, et il l'envoya en prĂ©sent au roi d'Assyrie. 9 Le roi d'Assyrie l'Ă©couta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivitĂ© Ă Kir, et fit mourir Retsin. 10 Le roi Achaz se rendit Ă Damas au-devant de Tiglath PilĂ©ser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui Ă©tait Ă Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modĂšle et la forme exacte de cet autel. 11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entiĂšrement d'aprĂšs le modĂšle envoyĂ© de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fĂ»t de retour de Damas. 12 A son arrivĂ©e de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta : 13 il fit brĂ»ler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et rĂ©pandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grĂąces. 14 Il Ă©loigna de la face de la maison l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Ăternel, afin qu'il ne fĂ»t pas entre le nouvel autel et la maison de l'Ăternel ; et il le plaça Ă cĂŽtĂ© du nouvel autel, vers le nord. 15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brĂ»ler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et rĂ©pands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai. 16 Le sacrificateur Urie se conforma Ă tout ce que le roi Achaz avait ordonnĂ©. 17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ĂŽta les bassins qui Ă©taient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui Ă©taient sous elle, et il la posa sur un pavĂ© de pierres. 18 Il changea dans la maison de l'Ăternel, Ă cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bĂąti et l'entrĂ©e extĂ©rieure du roi. 19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas Ă©crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 20 Achaz se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© avec ses pĂšres dans la ville de David. Et ĂzĂ©chias, son fils, rĂ©gna Ă sa place. 2 Rois 18 1 La troisiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, ĂzĂ©chias, fils d'Achaz, roi de Juda, rĂ©gna. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna vingt-neuf ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Abi, fille de Zacharie. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait David, son pĂšre. 4 Il fit disparaĂźtre les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en piĂšces le serpent d'airain que MoĂŻse avait fait, car les enfants d'IsraĂ«l avaient jusqu'alors brĂ»lĂ© des parfums devant lui : on l'appelait Nehuschtan. 5 Il mit sa confiance en l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent aprĂšs lui ou qui le prĂ©cĂ©dĂšrent, il n'y en eut point de semblable Ă lui. 6 Il fut attachĂ© Ă l'Ăternel, il ne se dĂ©tourna point de lui, et il observa les commandements que l'Ăternel avait prescrits Ă MoĂŻse. 7 Et l'Ăternel fut avec ĂzĂ©chias, qui rĂ©ussit dans toutes ses entreprises. Il se rĂ©volta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. 8 Il battit les Philistins jusqu'Ă Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes. 9 La quatriĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Ăla, roi d'IsraĂ«l, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiĂ©gea. 10 Il la prit au bout de trois ans, la sixiĂšme annĂ©e d'ĂzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, roi d'IsraĂ«l : alors Samarie fut prise. 11 Le roi d'Assyrie emmena IsraĂ«l captif en Assyrie, et il les Ă©tablit Ă Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MĂšdes, 12 parce qu'ils n'avaient point Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressĂ© son alliance, parce qu'ils n'avaient ni Ă©coutĂ© ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonnĂ© MoĂŻse, serviteur de l'Ăternel. 13 La quatorziĂšme annĂ©e du roi ĂzĂ©chias, SanchĂ©rib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara. 14 ĂzĂ©chias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie Ă Lakis : J'ai commis une faute ! Ăloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa Ă ĂzĂ©chias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or. 15 ĂzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Ăternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi. 16 Ce fut alors qu'ĂzĂ©chias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Ăternel. 17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă JĂ©rusalem, vers le roi ĂzĂ©chias, Tharthan, Rab Saris et RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. Ils montĂšrent, et ils arrivĂšrent Ă JĂ©rusalem. Lorsqu'ils furent montĂ©s et arrivĂ©s, ils s'arrĂȘtĂšrent Ă l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon. 18 Ils appelĂšrent le roi ; et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprĂšs d'eux, avec Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste. 19 RabschakĂ© leur dit : Dites Ă ĂzĂ©chias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ? 20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placĂ© ta confiance, pour t'ĂȘtre rĂ©voltĂ© contre moi ? 21 Voici, tu l'as placĂ©e dans l'Ăgypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassĂ©, qui pĂ©nĂštre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est Pharaon, roi d'Ăgypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-ĂȘtre me direz-vous : C'est en l'Ăternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont ĂzĂ©chias a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels, en disant Ă Juda et Ă JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă JĂ©rusalem ? 23 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maĂźtre ? Tu mets ta confiance dans l'Ăgypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Ăternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Ăternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le. 26 Ăliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent Ă Rabschaké : Parle Ă tes serviteurs en aramĂ©en, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaĂŻque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 27 RabschakĂ© leur rĂ©pondit : Est-ce Ă ton maĂźtre et Ă toi que mon maĂźtre m'a envoyĂ© dire ces paroles ? N'est-ce pas Ă ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excrĂ©ments et pour boire leur urine avec vous ? 28 Alors RabschakĂ©, s'Ă©tant avancĂ©, cria Ă haute voix en langue judaĂŻque, et dit : Ăcoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie ! 29 Ainsi parle le roi : Qu'ĂzĂ©chias ne vous abuse point, car il ne pourra vous dĂ©livrer de ma main. 30 Qu'ĂzĂ©chias ne vous amĂšne point Ă vous confier en l'Ăternel, en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera pas livrĂ©e entre les mains du roi d'Assyrie. 31 N'Ă©coutez point ĂzĂ©chias ; car ainsi parle le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous Ă moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne, 32 jusqu'Ă ce que je vienne, et que je vous emmĂšne dans un pays comme le vĂŽtre, dans un pays de blĂ© et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers Ă huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'Ă©coutez donc point ĂzĂ©chias ; car il pourrait vous sĂ©duire en disant : L'Ăternel nous dĂ©livrera. 33 Les dieux des nations ont-ils dĂ©livrĂ© chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ? 34 OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm, d'HĂ©na et d'Ivva ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ? 35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour que l'Ăternel dĂ©livre JĂ©rusalem de ma main ? 36 Le peuple se tut, et ne lui rĂ©pondit pas un mot ; car le roi avait donnĂ© cet ordre : Vous ne lui rĂ©pondrez pas. 37 Et Ăliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprĂšs d'ĂzĂ©chias, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, et lui rapportĂšrent les paroles de RabschakĂ©. 2 Chroniques 26 1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, ĂągĂ© de seize ans, et l'Ă©tablit roi Ă la place de son pĂšre Amatsia. 2 Ozias rebĂątit Ăloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres. 3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna cinquante-deux ans Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Jecolia, de JĂ©rusalem. 4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Ăternel, entiĂšrement comme avait fait Amatsia, son pĂšre. 5 Il s'appliqua Ă rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps oĂč il rechercha l'Ăternel, Dieu le fit prospĂ©rer. 6 Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de JabnĂ©, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins. 7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient Ă Gur Baal, et contre les Maonites. 8 Les Ammonites faisaient des prĂ©sents Ă Ozias, et sa renommĂ©e s'Ă©tendit jusqu'aux frontiĂšres de l'Ăgypte, car il devint trĂšs puissant. 9 Ozias bĂątit des tours Ă JĂ©rusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallĂ©e, et sur l'angle, et il les fortifia. 10 Il bĂątit des tours dans le dĂ©sert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallĂ©es et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture. 11 Ozias avait une armĂ©e de soldats qui allaient Ă la guerre par bandes, comptĂ©es d'aprĂšs le dĂ©nombrement qu'en firent le secrĂ©taire JeĂŻel et le commissaire MaasĂ©ja, et placĂ©es sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi. 12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, Ă©tait de deux mille six cents. 13 Ils commandaient Ă une armĂ©e de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi. 14 Ozias leur procura pour toute l'armĂ©e des bouclier, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. 15 Il fit faire Ă JĂ©rusalem des machines inventĂ©es par un ingĂ©nieur, et destinĂ©es Ă ĂȘtre placĂ©es sur les tours et sur les angles, pour lancer des flĂšches et de grosses pierres. Sa renommĂ©e s'Ă©tendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'Ă ce qu'il devĂźnt puissant. 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'Ă©leva pour le perdre. Il pĂ©cha contre l'Ăternel, son Dieu : il entra dans le temple de l'Ăternel pour brĂ»ler des parfums sur l'autel des parfums. 17 Le sacrificateur Azaria entra aprĂšs lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Ăternel, 18 hommes courageux, qui s'opposĂšrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums Ă l'Ăternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont Ă©tĂ© consacrĂ©s pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un pĂ©ché ! Et cela ne tournera pas Ă ton honneur devant l'Ăternel Dieu. 19 La colĂšre s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir Ă la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lĂšpre Ă©clata sur son front, en prĂ©sence des sacrificateurs, dans la maison de l'Ăternel, prĂšs de l'autel des parfums. 20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portĂšrent les regards sur lui, et voici, il avait la lĂšpre au front. Ils le mirent prĂ©cipitamment dehors, et lui-mĂȘme se hĂąta de sortir, parce que l'Ăternel l'avait frappĂ©. 21 Le roi Ozias fut lĂ©preux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison Ă©cartĂ©e comme lĂ©preux, car il fut exclu de la maison de l'Ăternel. Et Jotham, son fils, Ă©tait Ă la tĂȘte de la maison du roi et jugeait le peuple du pays. 22 Le reste des actions d'Ozias, les premiĂšres et les derniĂšres, a Ă©tĂ© Ă©crit par ĂsaĂŻe, fils d'Amots, le prophĂšte. 23 Ozias se coucha avec ses pĂšres, et on l'enterra avec ses pĂšres dans le champ de la sĂ©pulture des rois, car on disait : Il est lĂ©preux. Et Jotham, son fils, rĂ©gna Ă sa place. EsaĂŻe 1 1 ProphĂ©tie d'ĂsaĂŻe, fils d'Amots, sur Juda et JĂ©rusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ĂzĂ©chias, rois de Juda. JĂ©rĂ©mie 1 2 La parole de l'Ăternel lui fut adressĂ©e au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne, Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.