ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Osée 1.1

La parole de l'Éternel qui fut adressĂ©e Ă  OsĂ©e, fils de BeĂ©ri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ÉzĂ©chias, rois de Juda, et au temps de JĂ©roboam, fils de Joas, roi d'IsraĂ«l.

On suppose qu'OsĂ©e faisait partie du peuple d'IsraĂ«l. Il a vĂ©cu et a prophĂ©tisĂ© pendant une longue pĂ©riode. L'objet de ces prĂ©dictions paraĂźt ĂȘtre de dĂ©tecter, de rĂ©prouver et de convaincre la nation juive et en particulier les IsraĂ©lites, des pĂ©chĂ©s commis et de leur idolĂątrie. Le royaume Ă©tait Ă©galement trĂšs corrompu. L'auteur invite nĂ©anmoins le peuple Ă  la repentance, avec des promesses de misĂ©ricorde ; il prĂ©dit la bonne nouvelle de la future restauration des IsraĂ©lites et des Juifs ainsi que leur conversion finale au Christianisme.

L'idolùtrie honteuse des dix tribus est représentée sous forme imagée. (\\# Os 1:1-7\\)
L'appel des Gentils, et l'unité d'Israël et de Juda, sous le regard de Christ. (\\# Os 1:8-11\\)

Bien qu'Israël soit prospÚre, Osée, avec audace, avertit le peuple pour les péchés commis, il prédit sa destruction.

Les hommes ne doivent pas ĂȘtre encouragĂ©s dans la pratique de leurs pĂ©chĂ©s, mĂȘme s'ils prospĂšrent ici-bas ; ils ne pourront guĂšre continuer, mĂȘme s'ils persistent dans ce sens. Le prophĂšte doit montrer aux enfants d'IsraĂ«l leur pĂ©chĂ©. Il doit leur signifier Ă  quel point cela est excessif et honteux. Leur idolĂątrie Ă©tait bien le pĂ©chĂ© qui leur Ă©tait reprochĂ©. Donner Ă  d'autres la gloire qui doit revenir Ă  Dieu seul est pour Lui une injure et un affront ; c'est semblable Ă  la frustration d'un mari dont la femme irait vers un Ă©tranger.

Le Seigneur, sans aucun doute, a de bonnes raisons de donner de telles instructions au prophÚte ; cela présente une image touchante de la bonté et de la patience infinies de Dieu vis-à-vis de la perversité et de l'ingratitude d'Israël.

Nous devrions ĂȘtre vraiment touchĂ©s et sensibilisĂ©s par la perversitĂ© des autres, qui met Ă  l'Ă©preuve la patience de l'Esprit divin, et qui Le peine. Soyons prĂȘts Ă  supporter la croix que le Seigneur place devant nous. Le prophĂšte se doit de souligner, par les noms qu'il donne Ă  ses enfants, la ruine du peuple. Il prĂ©dit, par le nom de son premier enfant, la chute de la famille royale : « appelle-le Jizreel », ce qui signifie dispersion. Il prĂ©dit, dans le nom du deuxiĂšme enfant, l'abandon de la nation, par Dieu ; Lo-Ruchama, « Le mal aimé », ou « celui qui n'a pas obtenu misĂ©ricorde ». Dieu a rĂ©vĂ©lĂ© sa grande misĂ©ricorde mais IsraĂ«l a abusĂ© de cette faveur. L'Ă©tat de pĂ©chĂ© a fait refuser la clĂ©mence divine, pour IsraĂ«l, le peuple de Dieu.

Si la grĂące est refusĂ©e, aucune autre misĂ©ricorde ne peut ĂȘtre escomptĂ©e. Bien que certains persistent dans leur incrĂ©dulitĂ©, Dieu prĂ©servera son Ă©glise dans ce monde jusqu'Ă  la fin du temps qu'Il a dĂ©crĂ©tĂ©. Notre salut ne tient qu'Ă  la misĂ©ricorde divine, notre propre mĂ©rite n'entre pas en ligne de compte. Ce salut est certain, Dieu en est l'Auteur ; nul ne pourra empĂȘcher cette Ɠuvre divine !

  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      2 Rois 13

      13 Joas se coucha avec ses pÚres. Et Jéroboam s'assit sur son trÎne. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël.

      2 Rois 14

      16 Joas se coucha avec ses pÚres, et il fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place.
      17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans aprÚs la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
      18 Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
      19 On forma contre lui une conspiration Ă  JĂ©rusalem, et il s'enfuit Ă  Lakis ; mais on le poursuivit Ă  Lakis, oĂč on le fit mourir.
      20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pÚres, dans la ville de David.
      21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, ùgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son pÚre Amatsia.
      22 Azaria rebĂątit Élath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres.
      23 La quinziÚme année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, régna à Samarie. Il régna quarante et un ans.
      24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; il ne se dĂ©tourna d'aucun des pĂ©chĂ©s de JĂ©roboam, fils de Nebath, qui avait fait pĂ©cher IsraĂ«l.
      25 Il rĂ©tablit les limites d'IsraĂ«l depuis l'entrĂ©e de Hamath jusqu'Ă  la mer de la plaine, selon la parole que l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l, avait prononcĂ©e par son serviteur Jonas, le prophĂšte, fils d'AmitthaĂŻ, de Gath HĂ©pher.
      26 Car l'Éternel vit l'affliction d'IsraĂ«l Ă  son comble et l'extrĂ©mitĂ© Ă  laquelle se trouvaient rĂ©duits esclaves et hommes libres, sans qu'il y eĂ»t personne pour venir au secours d'IsraĂ«l.
      27 Or l'Éternel n'avait point rĂ©solu d'effacer le nom d'IsraĂ«l de dessous les cieux, et il les dĂ©livra par JĂ©roboam, fils de Joas.
      28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits à la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'Israël Damas et Hamath qui avaient appartenu à Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
      29 Jéroboam se coucha avec ses pÚres, avec les rois d'Israël. Et Zacharie, son fils, régna à sa place.

      2 Rois 15

      1 La vingt-septiÚme année de Jéroboam, roi d'Israël, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, régna.
      2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mÚre s'appelait Jecolia, de Jérusalem.
      32 La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, régna.

      2 Rois 16

      1 La dix-septiÚme année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna.
      2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il rĂ©gna seize ans Ă  JĂ©rusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son pĂšre.
      3 Il marcha dans la voie des rois d'IsraĂ«l ; et mĂȘme il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel avait chassĂ©es devant les enfants d'IsraĂ«l.
      4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
      5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, montÚrent contre Jérusalem pour l'attaquer. Ils assiégÚrent Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre.
      6 Dans ce mĂȘme temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath au pouvoir des Syriens ; il expulsa d'Élath les Juifs, et les Syriens vinrent Ă  Élath, oĂč ils ont habitĂ© jusqu'Ă  ce jour.
      7 Achaz envoya des messagers à Tiglath Piléser, roi d'Assyrie, pour lui dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élÚvent contre moi.
      8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi, et il l'envoya en prĂ©sent au roi d'Assyrie.
      9 Le roi d'Assyrie l'écouta ; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
      10 Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath Piléser, roi d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modÚle et la forme exacte de cet autel.
      11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entiÚrement d'aprÚs le modÚle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas.
      12 A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta :
      13 il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grùces.
      14 Il Ă©loigna de la face de la maison l'autel d'airain qui Ă©tait devant l'Éternel, afin qu'il ne fĂ»t pas entre le nouvel autel et la maison de l'Éternel ; et il le plaça Ă  cĂŽtĂ© du nouvel autel, vers le nord.
      15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir, l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai.
      16 Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné.
      17 Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en Îta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.
      18 Il changea dans la maison de l'Éternel, Ă  cause du roi d'Assyrie, le portique du sabbat qu'on y avait bĂąti et l'entrĂ©e extĂ©rieure du roi.
      19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
      20 Achaz se coucha avec ses pĂšres, et il fut enterrĂ© avec ses pĂšres dans la ville de David. Et ÉzĂ©chias, son fils, rĂ©gna Ă  sa place.

      2 Rois 18

      1 La troisiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Éla, roi d'IsraĂ«l, ÉzĂ©chias, fils d'Achaz, roi de Juda, rĂ©gna.
      2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mÚre s'appelait Abi, fille de Zacharie.
      3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entiùrement comme avait fait David, son pùre.
      4 Il fit disparaßtre les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en piÚces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car les enfants d'Israël avaient jusqu'alors brûlé des parfums devant lui : on l'appelait Nehuschtan.
      5 Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent aprĂšs lui ou qui le prĂ©cĂ©dĂšrent, il n'y en eut point de semblable Ă  lui.
      6 Il fut attachĂ© Ă  l'Éternel, il ne se dĂ©tourna point de lui, et il observa les commandements que l'Éternel avait prescrits Ă  MoĂŻse.
      7 Et l'Éternel fut avec ÉzĂ©chias, qui rĂ©ussit dans toutes ses entreprises. Il se rĂ©volta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
      8 Il battit les Philistins jusqu'Ă  Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.
      9 La quatriĂšme annĂ©e du roi ÉzĂ©chias, qui Ă©tait la septiĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, fils d'Éla, roi d'IsraĂ«l, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assiĂ©gea.
      10 Il la prit au bout de trois ans, la sixiĂšme annĂ©e d'ÉzĂ©chias, qui Ă©tait la neuviĂšme annĂ©e d'OsĂ©e, roi d'IsraĂ«l : alors Samarie fut prise.
      11 Le roi d'Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des MÚdes,
      12 parce qu'ils n'avaient point Ă©coutĂ© la voix de l'Éternel, leur Dieu, et qu'ils avaient transgressĂ© son alliance, parce qu'ils n'avaient ni Ă©coutĂ© ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonnĂ© MoĂŻse, serviteur de l'Éternel.
      13 La quatorziĂšme annĂ©e du roi ÉzĂ©chias, SanchĂ©rib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara.
      14 ÉzĂ©chias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie Ă  Lakis : J'ai commis une faute ! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa Ă  ÉzĂ©chias, roi de Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or.
      15 ÉzĂ©chias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel et dans les trĂ©sors de la maison du roi.
      16 Ce fut alors qu'ÉzĂ©chias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l'Éternel.
      17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis Ă  JĂ©rusalem, vers le roi ÉzĂ©chias, Tharthan, Rab Saris et RabschakĂ© avec une puissante armĂ©e. Ils montĂšrent, et ils arrivĂšrent Ă  JĂ©rusalem. Lorsqu'ils furent montĂ©s et arrivĂ©s, ils s'arrĂȘtĂšrent Ă  l'aqueduc de l'Ă©tang supĂ©rieur, sur le chemin du champ du foulon.
      18 Ils appelĂšrent le roi ; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprĂšs d'eux, avec Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste.
      19 RabschakĂ© leur dit : Dites Ă  ÉzĂ©chias : Ainsi parle le grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t'appuies ?
      20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placĂ© ta confiance, pour t'ĂȘtre rĂ©voltĂ© contre moi ?
      21 Voici, tu l'as placĂ©e dans l'Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassĂ©, qui pĂ©nĂštre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
      22 Peut-ĂȘtre me direz-vous : C'est en l'Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont ÉzĂ©chias a fait disparaĂźtre les hauts lieux et les autels, en disant Ă  Juda et Ă  JĂ©rusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel Ă  JĂ©rusalem ?
      23 Maintenant, fais une convention avec mon maĂźtre, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
      24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maütre ? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars et pour les cavaliers.
      25 D'ailleurs, est-ce sans la volontĂ© de l'Éternel que je suis montĂ© contre ce lieu, pour le dĂ©truire ? L'Éternel m'a dit : Monte contre ce pays, et dĂ©truis-le.
      26 Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent Ă  Rabschaké : Parle Ă  tes serviteurs en aramĂ©en, car nous le comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaĂŻque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
      27 Rabschaké leur répondit : Est-ce à ton maßtre et à toi que mon maßtre m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ?
      28 Alors RabschakĂ©, s'Ă©tant avancĂ©, cria Ă  haute voix en langue judaĂŻque, et dit : Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie !
      29 Ainsi parle le roi : Qu'ÉzĂ©chias ne vous abuse point, car il ne pourra vous dĂ©livrer de ma main.
      30 Qu'ÉzĂ©chias ne vous amĂšne point Ă  vous confier en l'Éternel, en disant : L'Éternel nous dĂ©livrera, et cette ville ne sera pas livrĂ©e entre les mains du roi d'Assyrie.
      31 N'Ă©coutez point ÉzĂ©chias ; car ainsi parle le roi d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous Ă  moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau de sa citerne,
      32 jusqu'Ă  ce que je vienne, et que je vous emmĂšne dans un pays comme le vĂŽtre, dans un pays de blĂ© et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers Ă  huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N'Ă©coutez donc point ÉzĂ©chias ; car il pourrait vous sĂ©duire en disant : L'Éternel nous dĂ©livrera.
      33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie ?
      34 OĂč sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? OĂč sont les dieux de SepharvaĂŻm, d'HĂ©na et d'Ivva ? Ont-ils dĂ©livrĂ© Samarie de ma main ?
      35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont dĂ©livrĂ© leur pays de ma main, pour que l'Éternel dĂ©livre JĂ©rusalem de ma main ?
      36 Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car le roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
      37 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrĂ©taire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprĂšs d'ÉzĂ©chias, les vĂȘtements dĂ©chirĂ©s, et lui rapportĂšrent les paroles de RabschakĂ©.

      2 Chroniques 26

      1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, ùgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son pÚre Amatsia.
      2 Ozias rebĂątit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprĂšs que le roi fut couchĂ© avec ses pĂšres.
      3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mÚre s'appelait Jecolia, de Jérusalem.
      4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entiùrement comme avait fait Amatsia, son pùre.
      5 Il s'appliqua Ă  rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps oĂč il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospĂ©rer.
      6 Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins.
      7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient Ă  Gur Baal, et contre les Maonites.
      8 Les Ammonites faisaient des prĂ©sents Ă  Ozias, et sa renommĂ©e s'Ă©tendit jusqu'aux frontiĂšres de l'Égypte, car il devint trĂšs puissant.
      9 Ozias bùtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée, et sur l'angle, et il les fortifia.
      10 Il bùtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture.
      11 Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d'aprÚs le dénombrement qu'en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi.
      12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents.
      13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi.
      14 Ozias leur procura pour toute l'armée des bouclier, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.
      15 Il fit faire Ă  JĂ©rusalem des machines inventĂ©es par un ingĂ©nieur, et destinĂ©es Ă  ĂȘtre placĂ©es sur les tours et sur les angles, pour lancer des flĂšches et de grosses pierres. Sa renommĂ©e s'Ă©tendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'Ă  ce qu'il devĂźnt puissant.
      16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'Ă©leva pour le perdre. Il pĂ©cha contre l'Éternel, son Dieu : il entra dans le temple de l'Éternel pour brĂ»ler des parfums sur l'autel des parfums.
      17 Le sacrificateur Azaria entra aprùs lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Éternel,
      18 hommes courageux, qui s'opposĂšrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums Ă  l'Éternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont Ă©tĂ© consacrĂ©s pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un pĂ©ché ! Et cela ne tournera pas Ă  ton honneur devant l'Éternel Dieu.
      19 La colĂšre s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir Ă  la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lĂšpre Ă©clata sur son front, en prĂ©sence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, prĂšs de l'autel des parfums.
      20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portĂšrent les regards sur lui, et voici, il avait la lĂšpre au front. Ils le mirent prĂ©cipitamment dehors, et lui-mĂȘme se hĂąta de sortir, parce que l'Éternel l'avait frappĂ©.
      21 Le roi Ozias fut lĂ©preux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison Ă©cartĂ©e comme lĂ©preux, car il fut exclu de la maison de l'Éternel. Et Jotham, son fils, Ă©tait Ă  la tĂȘte de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.
      22 Le reste des actions d'Ozias, les premiĂšres et les derniĂšres, a Ă©tĂ© Ă©crit par ÉsaĂŻe, fils d'Amots, le prophĂšte.
      23 Ozias se coucha avec ses pÚres, et on l'enterra avec ses pÚres dans le champ de la sépulture des rois, car on disait : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.

      EsaĂŻe 1

      1 ProphĂ©tie d'ÉsaĂŻe, fils d'Amots, sur Juda et JĂ©rusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'ÉzĂ©chias, rois de Juda.

      Jérémie 1

      2 La parole de l'Éternel lui fut adressĂ©e au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treiziĂšme annĂ©e de son rĂšgne,
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.