TopMessages Message texte Parcours de vie ! NĂ©cessaires turbulences DĂ©sert parfois, souvent, longtemps. DĂ©sert oĂč l'on se perd, sans chemin, sans fin. BrĂ»lant et glacial. Serein et ⊠Michel Roux OsĂ©e 2.1-23 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 2.1-23 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 » Dites Ă vos frĂšres : âAmmi !âet Ă vos sĆurs : âRuchama !â Segond 1910 (2 : 5) Sinon, je la dĂ©pouille Ă nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable Ă un dĂ©sert, Ă une terre aride, et je la fais mourir de soif ; Segond 1978 (Colombe) © Dites Ă vos frĂšres : Ammi ! Et Ă vos sĆurs : Rouhama ! Parole de Vie © Dites Ă vos frĂšres « Mon Peuple », et Ă vos sĆurs « Bien AimĂ©e ». Français Courant © Dites de la part du Seigneur Ă vos frĂšres et Ă vos sĆurs : âMon peupleâ et âBien-AimĂ©eâ. Semeur © Vous direz Ă vos frĂšres quâils seront appelĂ©s : âMon peupleâ, et Ă vos sĆurs : âles Bien-aimĂ©esâ. Darby de peur que je ne la dĂ©pouille Ă nu, et que je ne la place lĂ comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un dĂ©sert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif. Martin De peur que je ne manifeste sa nuditĂ©, que je ne la remette dans l'Ă©tat oĂč elle Ă©tait le jour qu'elle naquit, que je ne la rĂ©duise en dĂ©sert, et que je ne la fasse ĂȘtre comme une terre sĂšche, et ne la fasse mourir de soif. Ostervald De peur que je ne la dĂ©pouille Ă nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable Ă un dĂ©sert, Ă une terre aride, et ne la fasse mourir de soif ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚšÖ»ŚÖžÖœŚÖžŚŚ World English Bible Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La nuditĂ© de l'enfant qui vient de naĂźtre, est pour l'adulte la suprĂȘme honte ; appliquĂ©e au pays, elle est le symbole de la dĂ©vastation.Les deux notions alternent ; tantĂŽt c'est l'idĂ©e du pays qui apparaĂźt : il sera rĂ©duit en dĂ©sert ; tantĂŽt celle de la femme : dĂ©nuĂ©e de tout, elle mourra de soif. Cette double maniĂšre de s'exprimer se retrouve dans tout le reste du chapitre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Sinon, je la dĂ©pouille 06584 08686 Ă nu 06174, je la mets 03322 08689 comme au jour 03117 de sa naissance 03205 08736, je la rends 07760 08804 semblable Ă un dĂ©sert 04057, 07896 08804 Ă une terre 0776 aride 06723, et je la fais mourir 04191 08689 de soif 06772 ; 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03205 - yaladenfanter, engendrer, accoucher (Qal) porter, enfanter de la naissance d'un enfant de la dĂ©tresse engendrer, ⊠03322 - yatsagplacer, mettre, Ă©tablir, prĂ©senter (Hifil) mettre, placer prĂ©senter exposer, montrer (Hof'al) ĂȘtre arrĂȘtĂ©, ĂȘtre posĂ©, ⊠04057 - midbardĂ©sert pĂąturage, prairie terre inhabitĂ©e, rĂ©gion dĂ©serte rĂ©gions vides (autour des citĂ©s) dĂ©sert (fig.) bouche ⊠04191 - muwthmourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠06174 - `arowmnu, dĂ©pouillĂ© 06584 - pashatdĂ©pouiller, envahir, dĂ©nuder, faire une incursion, se rĂ©pandre (Qal) dĂ©pouiller, enlever faire sortir (d'un abri), ⊠06723 - tsiyahsĂ©cheresse, dĂ©sert, ariditĂ©, terre sĂšche, aride 06772 - tsama'soif 07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠07896 - shiythposer, fixer (Qal) poser, mettre (la main dessus) fixer, dĂ©signer, fixer son esprit sur constituer, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08736Radical : Nifal 08833 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 240 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BAAL (dieu)1. Dans son acception originelle et la plus large, ce mot avait pour l'Orient syro-phĂ©nicien le sens de possesseur, maĂźtre ⊠FAMILLEDans l'Ancien Testament. Dans l'antiquitĂ© israĂ©lite, la polygamie Ă©tait de pratique courante, comme du reste chez tous les peuples orientaux ⊠FIDĂLE, FIDĂLITĂDĂ©finition biblique de FidĂšle, fidĂ©litĂ© : La fidĂ©litĂ© est une vertu qui fait rĂ©fĂ©rence Ă la fermetĂ©, Ă la foi. ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠VIEI Ancien Testament. 1. LA VIE. Elle se manifeste tout d'abord par le mouvement ; aussi l'adjectif « vivant » ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 17 3 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖšŚ Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖ€ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖŽŚŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚ Ö·Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ Juges 15 18 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚȘ֌ְŚ©ŚŚÖŒŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚąÖČŚšÖ”ŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 32 13 ŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ Ś§Ö„ŚÖ茄 Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚȘ֌ַ֜ŚąÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖ茩Ś Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖžÖœŚŚ 14 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś Ö»ŚÖŒÖžÖŚ©Ś ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖŽÖŚŚš ŚąÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖčÖŁŚ€Ö¶Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚąÖžŚšŚÖčŚȘÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖ茩Ś Ś€ÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ö„Ś ŚąÖČŚÖžŚšÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 33 9 ŚÖžŚÖ·Ö€Ś ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ Ś§ÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšŚÖčŚÖ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö茹֔քŚš ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 47 3 ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚÖ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚȘ֌֔ŚšÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° Ś ÖžŚ§ÖžÖŁŚ ŚÖ¶Ś§ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖžŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 64 10 ŚÖŒÖ”Ö§ŚŚȘ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒŚÖžÖ ŚÖČŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ€Ö·ŚȘ ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 2 6 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖšŚŚÖ° ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖšŚšÖ¶Ś„ ŚąÖČŚšÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖžÖ€ŚÖ·Śš ŚÖŒÖžŚÖŒÖ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ ŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Śš ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ”ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚąÖ· ŚÖžŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚšÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖœŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ JĂ©rĂ©mie 4 26 ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔քŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖžŚšÖžÖŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖČŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖœŚÖčŚ JĂ©rĂ©mie 12 10 ŚšÖ茹֎րŚŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚȘÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ茥ְŚĄÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŽÖŚ Ś ÖžÖœŚȘÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś§Ö·Ö„ŚȘ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śš Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 13 22 ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚȘÖ茌ְŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚąÖ· Ś§Ö°ŚšÖžŚÖ»ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ§Ś ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° Ś Ö¶ŚÖ°ŚÖ°ŚĄÖ„ŚÖŒ ŚąÖČŚ§Ö”ŚÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 26 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö„Ś€Ö°ŚȘ֌֎Ś Ś©ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ Ś§Ö°ŚŚÖčŚ Ö”ÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 17 6 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚš ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Ś ŚÖČŚšÖ”ŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 22 6 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚȘÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚÖČŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś *Ś ŚŚ©ŚŚ **Ś ŚÖ茩ŚÖžÖœŚŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 51 43 ŚÖžŚÖ€ŚÖŒ ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”Ś©ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖ„Śš ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 16 4 ŚÖŒŚŚÖčŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžŚÖ°Ö ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚšÖŒÖ·ÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚšÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚšÖ»ŚÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖ·Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ»ŚȘ֌֞֜ŚÖ°ŚȘ֌ְŚ 5 ŚÖčŚÖŸŚÖžÖšŚĄÖžŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ»ŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ÖœŚȘ֌ֻŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ·Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ»ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 6 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖžÖœŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒŚÖ茥ֶ֌ĄÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖčÖ€ŚÖ·Śš ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖčÖ„ŚÖ·Śš ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚÖŽÖœŚŚ 7 ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ¶Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ Ś Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ·ÖœŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖčÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚÖŽŚ Ś ÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚąÖ”ŚšÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 8 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ·ÖœŚą ŚÖžÖ ŚÖ° ŚÖžŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś Ö»ŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖčÖ„Ś *ŚŚŚšŚȘŚ **ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚąÖ”ŚšÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒŚÖ茥ֶքŚĄÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖŽÖœŚŚȘŚ 37 ŚÖžÖ ŚÖ”Ś ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ö€Ś„ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚ Ö”ÖŚŚȘ ŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ© ŚÖčŚȘÖžÖšŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖ€Ś ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś 38 ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś ÖčŚÖČŚ€ÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖ茀ְŚÖčÖŚȘ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžÖœŚŚ 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎֚Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚĄÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖ°Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠÖŁŚÖŒ ŚšÖžŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֎ŚŚÖŚÖŒŚÖ° ŚąÖ”ŚŚšÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 19 13 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 35 ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ 36 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚ€Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ EzĂ©chiel 23 26 ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŽŚŚÖŚÖŒŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֔֜ŚÖ°Ś 27 ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚȘ֌֎րŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŸŚąÖœŚÖ茌 28 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ Ś ÖčÖœŚȘÖ°Ś ÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚ Ö”ÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚ 29 ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŚÖŒŚÖ° ŚąÖ”ŚŚšÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°Ś ŚÖŒŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś OsĂ©e 2 10 ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžÖœŚ ÖčŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚŚšÖŁŚÖ茩Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚąÖ·ŚŚ Amos 8 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚšÖžŚąÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŠÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚąÖ· ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°Ś ÖžŚąŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖšŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘÖŒÖŽÖ ŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčÖ§ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ Apocalypse 17 16 Îșα᜶ Ïᜰ ÎŽÎÎșα ÎșÎÏαÏα áŒ Î”áŒ¶ÎŽÎ”Ï Îșα᜶ Ï᜞ ΞηÏÎŻÎżÎœ, ÎżáœÏÎżÎč ÎŒÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎč ÏᜎΜ ÏÏÏΜηΜ, Îșα᜶ ጠÏηΌÏÎŒÎΜηΜ ÏÎżÎčÎźÏÎżÏ ÏÎčÎœ αáœÏᜎΜ Îșα᜶ ÎłÏ ÎŒÎœÎźÎœ, Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÏÎŹÏÎșÎ±Ï Î±áœÏáżÏ ÏÎŹÎłÎżÎœÏαÎč, Îșα᜶ αáœÏᜎΜ ÎșαÏαÎșαÏÏÎżÏ ÏÎčÎœ áŒÎœ ÏÏ ÏÎŻÎ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 2.1-23 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 » Dites Ă vos frĂšres : âAmmi !âet Ă vos sĆurs : âRuchama !â Segond 1910 (2 : 5) Sinon, je la dĂ©pouille Ă nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable Ă un dĂ©sert, Ă une terre aride, et je la fais mourir de soif ; Segond 1978 (Colombe) © Dites Ă vos frĂšres : Ammi ! Et Ă vos sĆurs : Rouhama ! Parole de Vie © Dites Ă vos frĂšres « Mon Peuple », et Ă vos sĆurs « Bien AimĂ©e ». Français Courant © Dites de la part du Seigneur Ă vos frĂšres et Ă vos sĆurs : âMon peupleâ et âBien-AimĂ©eâ. Semeur © Vous direz Ă vos frĂšres quâils seront appelĂ©s : âMon peupleâ, et Ă vos sĆurs : âles Bien-aimĂ©esâ. Darby de peur que je ne la dĂ©pouille Ă nu, et que je ne la place lĂ comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un dĂ©sert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif. Martin De peur que je ne manifeste sa nuditĂ©, que je ne la remette dans l'Ă©tat oĂč elle Ă©tait le jour qu'elle naquit, que je ne la rĂ©duise en dĂ©sert, et que je ne la fasse ĂȘtre comme une terre sĂšche, et ne la fasse mourir de soif. Ostervald De peur que je ne la dĂ©pouille Ă nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable Ă un dĂ©sert, Ă une terre aride, et ne la fasse mourir de soif ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚšÖ»ŚÖžÖœŚÖžŚŚ World English Bible Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La nuditĂ© de l'enfant qui vient de naĂźtre, est pour l'adulte la suprĂȘme honte ; appliquĂ©e au pays, elle est le symbole de la dĂ©vastation.Les deux notions alternent ; tantĂŽt c'est l'idĂ©e du pays qui apparaĂźt : il sera rĂ©duit en dĂ©sert ; tantĂŽt celle de la femme : dĂ©nuĂ©e de tout, elle mourra de soif. Cette double maniĂšre de s'exprimer se retrouve dans tout le reste du chapitre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Sinon, je la dĂ©pouille 06584 08686 Ă nu 06174, je la mets 03322 08689 comme au jour 03117 de sa naissance 03205 08736, je la rends 07760 08804 semblable Ă un dĂ©sert 04057, 07896 08804 Ă une terre 0776 aride 06723, et je la fais mourir 04191 08689 de soif 06772 ; 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03205 - yaladenfanter, engendrer, accoucher (Qal) porter, enfanter de la naissance d'un enfant de la dĂ©tresse engendrer, ⊠03322 - yatsagplacer, mettre, Ă©tablir, prĂ©senter (Hifil) mettre, placer prĂ©senter exposer, montrer (Hof'al) ĂȘtre arrĂȘtĂ©, ĂȘtre posĂ©, ⊠04057 - midbardĂ©sert pĂąturage, prairie terre inhabitĂ©e, rĂ©gion dĂ©serte rĂ©gions vides (autour des citĂ©s) dĂ©sert (fig.) bouche ⊠04191 - muwthmourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠06174 - `arowmnu, dĂ©pouillĂ© 06584 - pashatdĂ©pouiller, envahir, dĂ©nuder, faire une incursion, se rĂ©pandre (Qal) dĂ©pouiller, enlever faire sortir (d'un abri), ⊠06723 - tsiyahsĂ©cheresse, dĂ©sert, ariditĂ©, terre sĂšche, aride 06772 - tsama'soif 07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠07896 - shiythposer, fixer (Qal) poser, mettre (la main dessus) fixer, dĂ©signer, fixer son esprit sur constituer, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08736Radical : Nifal 08833 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 240 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BAAL (dieu)1. Dans son acception originelle et la plus large, ce mot avait pour l'Orient syro-phĂ©nicien le sens de possesseur, maĂźtre ⊠FAMILLEDans l'Ancien Testament. Dans l'antiquitĂ© israĂ©lite, la polygamie Ă©tait de pratique courante, comme du reste chez tous les peuples orientaux ⊠FIDĂLE, FIDĂLITĂDĂ©finition biblique de FidĂšle, fidĂ©litĂ© : La fidĂ©litĂ© est une vertu qui fait rĂ©fĂ©rence Ă la fermetĂ©, Ă la foi. ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠VIEI Ancien Testament. 1. LA VIE. Elle se manifeste tout d'abord par le mouvement ; aussi l'adjectif « vivant » ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 17 3 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖšŚ Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖ€ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖŽŚŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚ Ö·Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ Juges 15 18 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚȘ֌ְŚ©ŚŚÖŒŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚąÖČŚšÖ”ŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 32 13 ŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ Ś§Ö„ŚÖ茄 Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚȘ֌ַ֜ŚąÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖ茩Ś Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖžÖœŚŚ 14 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś Ö»ŚÖŒÖžÖŚ©Ś ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖŽÖŚŚš ŚąÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖčÖŁŚ€Ö¶Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚąÖžŚšŚÖčŚȘÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖ茩Ś Ś€ÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ö„Ś ŚąÖČŚÖžŚšÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 33 9 ŚÖžŚÖ·Ö€Ś ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ Ś§ÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšŚÖčŚÖ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö茹֔քŚš ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 47 3 ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚÖ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚȘ֌֔ŚšÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° Ś ÖžŚ§ÖžÖŁŚ ŚÖ¶Ś§ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖžŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 64 10 ŚÖŒÖ”Ö§ŚŚȘ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒŚÖžÖ ŚÖČŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ€Ö·ŚȘ ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 2 6 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖšŚŚÖ° ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖšŚšÖ¶Ś„ ŚąÖČŚšÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖžÖ€ŚÖ·Śš ŚÖŒÖžŚÖŒÖ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ ŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Śš ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ”ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚąÖ· ŚÖžŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚšÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖœŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ JĂ©rĂ©mie 4 26 ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔քŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖžŚšÖžÖŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖČŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖœŚÖčŚ JĂ©rĂ©mie 12 10 ŚšÖ茹֎րŚŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚȘÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ茥ְŚĄÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŽÖŚ Ś ÖžÖœŚȘÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś§Ö·Ö„ŚȘ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śš Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 13 22 ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚȘÖ茌ְŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚąÖ· Ś§Ö°ŚšÖžŚÖ»ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ§Ś ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° Ś Ö¶ŚÖ°ŚÖ°ŚĄÖ„ŚÖŒ ŚąÖČŚ§Ö”ŚÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 26 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö„Ś€Ö°ŚȘ֌֎Ś Ś©ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ Ś§Ö°ŚŚÖčŚ Ö”ÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 17 6 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚš ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Ś ŚÖČŚšÖ”ŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 22 6 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚȘÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚÖČŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś *Ś ŚŚ©ŚŚ **Ś ŚÖ茩ŚÖžÖœŚŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 51 43 ŚÖžŚÖ€ŚÖŒ ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”Ś©ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖ„Śš ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 16 4 ŚÖŒŚŚÖčŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžŚÖ°Ö ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚšÖŒÖ·ÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚšÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚšÖ»ŚÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖ·Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ»ŚȘ֌֞֜ŚÖ°ŚȘ֌ְŚ 5 ŚÖčŚÖŸŚÖžÖšŚĄÖžŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ»ŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ÖœŚȘ֌ֻŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ·Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ»ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 6 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖžÖœŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒŚÖ茥ֶ֌ĄÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖčÖ€ŚÖ·Śš ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖčÖ„ŚÖ·Śš ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚÖŽÖœŚŚ 7 ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ¶Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ Ś Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ·ÖœŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖčÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚÖŽŚ Ś ÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚąÖ”ŚšÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 8 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ·ÖœŚą ŚÖžÖ ŚÖ° ŚÖžŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś Ö»ŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖčÖ„Ś *ŚŚŚšŚȘŚ **ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚąÖ”ŚšÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒŚÖ茥ֶքŚĄÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖŽÖœŚŚȘŚ 37 ŚÖžÖ ŚÖ”Ś ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ö€Ś„ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚ Ö”ÖŚŚȘ ŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ© ŚÖčŚȘÖžÖšŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖ€Ś ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś 38 ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś ÖčŚÖČŚ€ÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖ茀ְŚÖčÖŚȘ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžÖœŚŚ 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎֚Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚĄÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖ°Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠÖŁŚÖŒ ŚšÖžŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֎ŚŚÖŚÖŒŚÖ° ŚąÖ”ŚŚšÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 19 13 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 35 ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ 36 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚ€Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ EzĂ©chiel 23 26 ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŽŚŚÖŚÖŒŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֔֜ŚÖ°Ś 27 ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚȘ֌֎րŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŸŚąÖœŚÖ茌 28 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ Ś ÖčÖœŚȘÖ°Ś ÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚ Ö”ÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚ 29 ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŚÖŒŚÖ° ŚąÖ”ŚŚšÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°Ś ŚÖŒŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś OsĂ©e 2 10 ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžÖœŚ ÖčŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚŚšÖŁŚÖ茩Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚąÖ·ŚŚ Amos 8 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚšÖžŚąÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŠÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚąÖ· ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°Ś ÖžŚąŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖšŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘÖŒÖŽÖ ŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčÖ§ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ Apocalypse 17 16 Îșα᜶ Ïᜰ ÎŽÎÎșα ÎșÎÏαÏα áŒ Î”áŒ¶ÎŽÎ”Ï Îșα᜶ Ï᜞ ΞηÏÎŻÎżÎœ, ÎżáœÏÎżÎč ÎŒÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎč ÏᜎΜ ÏÏÏΜηΜ, Îșα᜶ ጠÏηΌÏÎŒÎΜηΜ ÏÎżÎčÎźÏÎżÏ ÏÎčÎœ αáœÏᜎΜ Îșα᜶ ÎłÏ ÎŒÎœÎźÎœ, Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÏÎŹÏÎșÎ±Ï Î±áœÏáżÏ ÏÎŹÎłÎżÎœÏαÎč, Îșα᜶ αáœÏᜎΜ ÎșαÏαÎșαÏÏÎżÏ ÏÎčÎœ áŒÎœ ÏÏ ÏÎŻÎ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 » Dites Ă vos frĂšres : âAmmi !âet Ă vos sĆurs : âRuchama !â Segond 1910 (2 : 5) Sinon, je la dĂ©pouille Ă nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable Ă un dĂ©sert, Ă une terre aride, et je la fais mourir de soif ; Segond 1978 (Colombe) © Dites Ă vos frĂšres : Ammi ! Et Ă vos sĆurs : Rouhama ! Parole de Vie © Dites Ă vos frĂšres « Mon Peuple », et Ă vos sĆurs « Bien AimĂ©e ». Français Courant © Dites de la part du Seigneur Ă vos frĂšres et Ă vos sĆurs : âMon peupleâ et âBien-AimĂ©eâ. Semeur © Vous direz Ă vos frĂšres quâils seront appelĂ©s : âMon peupleâ, et Ă vos sĆurs : âles Bien-aimĂ©esâ. Darby de peur que je ne la dĂ©pouille Ă nu, et que je ne la place lĂ comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un dĂ©sert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif. Martin De peur que je ne manifeste sa nuditĂ©, que je ne la remette dans l'Ă©tat oĂč elle Ă©tait le jour qu'elle naquit, que je ne la rĂ©duise en dĂ©sert, et que je ne la fasse ĂȘtre comme une terre sĂšche, et ne la fasse mourir de soif. Ostervald De peur que je ne la dĂ©pouille Ă nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable Ă un dĂ©sert, Ă une terre aride, et ne la fasse mourir de soif ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚšÖ»ŚÖžÖœŚÖžŚŚ World English Bible Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La nuditĂ© de l'enfant qui vient de naĂźtre, est pour l'adulte la suprĂȘme honte ; appliquĂ©e au pays, elle est le symbole de la dĂ©vastation.Les deux notions alternent ; tantĂŽt c'est l'idĂ©e du pays qui apparaĂźt : il sera rĂ©duit en dĂ©sert ; tantĂŽt celle de la femme : dĂ©nuĂ©e de tout, elle mourra de soif. Cette double maniĂšre de s'exprimer se retrouve dans tout le reste du chapitre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Sinon, je la dĂ©pouille 06584 08686 Ă nu 06174, je la mets 03322 08689 comme au jour 03117 de sa naissance 03205 08736, je la rends 07760 08804 semblable Ă un dĂ©sert 04057, 07896 08804 Ă une terre 0776 aride 06723, et je la fais mourir 04191 08689 de soif 06772 ; 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03205 - yaladenfanter, engendrer, accoucher (Qal) porter, enfanter de la naissance d'un enfant de la dĂ©tresse engendrer, ⊠03322 - yatsagplacer, mettre, Ă©tablir, prĂ©senter (Hifil) mettre, placer prĂ©senter exposer, montrer (Hof'al) ĂȘtre arrĂȘtĂ©, ĂȘtre posĂ©, ⊠04057 - midbardĂ©sert pĂąturage, prairie terre inhabitĂ©e, rĂ©gion dĂ©serte rĂ©gions vides (autour des citĂ©s) dĂ©sert (fig.) bouche ⊠04191 - muwthmourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠06174 - `arowmnu, dĂ©pouillĂ© 06584 - pashatdĂ©pouiller, envahir, dĂ©nuder, faire une incursion, se rĂ©pandre (Qal) dĂ©pouiller, enlever faire sortir (d'un abri), ⊠06723 - tsiyahsĂ©cheresse, dĂ©sert, ariditĂ©, terre sĂšche, aride 06772 - tsama'soif 07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠07896 - shiythposer, fixer (Qal) poser, mettre (la main dessus) fixer, dĂ©signer, fixer son esprit sur constituer, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08736Radical : Nifal 08833 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 240 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BAAL (dieu)1. Dans son acception originelle et la plus large, ce mot avait pour l'Orient syro-phĂ©nicien le sens de possesseur, maĂźtre ⊠FAMILLEDans l'Ancien Testament. Dans l'antiquitĂ© israĂ©lite, la polygamie Ă©tait de pratique courante, comme du reste chez tous les peuples orientaux ⊠FIDĂLE, FIDĂLITĂDĂ©finition biblique de FidĂšle, fidĂ©litĂ© : La fidĂ©litĂ© est une vertu qui fait rĂ©fĂ©rence Ă la fermetĂ©, Ă la foi. ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠VIEI Ancien Testament. 1. LA VIE. Elle se manifeste tout d'abord par le mouvement ; aussi l'adjectif « vivant » ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 17 3 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖšŚ Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖ€ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖŽŚŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚ Ö·Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ Juges 15 18 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚȘ֌ְŚ©ŚŚÖŒŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚąÖČŚšÖ”ŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 32 13 ŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ Ś§Ö„ŚÖ茄 Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚȘ֌ַ֜ŚąÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖ茩Ś Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖžÖœŚŚ 14 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś Ö»ŚÖŒÖžÖŚ©Ś ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖŽÖŚŚš ŚąÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖčÖŁŚ€Ö¶Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚąÖžŚšŚÖčŚȘÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖ茩Ś Ś€ÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ö„Ś ŚąÖČŚÖžŚšÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 33 9 ŚÖžŚÖ·Ö€Ś ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ Ś§ÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšŚÖčŚÖ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö茹֔քŚš ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 47 3 ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚÖ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚȘ֌֔ŚšÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° Ś ÖžŚ§ÖžÖŁŚ ŚÖ¶Ś§ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖžŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 64 10 ŚÖŒÖ”Ö§ŚŚȘ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒŚÖžÖ ŚÖČŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ€Ö·ŚȘ ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 2 6 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖšŚŚÖ° ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖšŚšÖ¶Ś„ ŚąÖČŚšÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖžÖ€ŚÖ·Śš ŚÖŒÖžŚÖŒÖ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ ŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Śš ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ”ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚąÖ· ŚÖžŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚšÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖœŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ JĂ©rĂ©mie 4 26 ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔քŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖžŚšÖžÖŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖČŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖœŚÖčŚ JĂ©rĂ©mie 12 10 ŚšÖ茹֎րŚŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚȘÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ茥ְŚĄÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŽÖŚ Ś ÖžÖœŚȘÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś§Ö·Ö„ŚȘ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śš Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 13 22 ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚȘÖ茌ְŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚąÖ· Ś§Ö°ŚšÖžŚÖ»ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ§Ś ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° Ś Ö¶ŚÖ°ŚÖ°ŚĄÖ„ŚÖŒ ŚąÖČŚ§Ö”ŚÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 26 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö„Ś€Ö°ŚȘ֌֎Ś Ś©ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ Ś§Ö°ŚŚÖčŚ Ö”ÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 17 6 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚš ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Ś ŚÖČŚšÖ”ŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 22 6 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚȘÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚÖČŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś *Ś ŚŚ©ŚŚ **Ś ŚÖ茩ŚÖžÖœŚŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 51 43 ŚÖžŚÖ€ŚÖŒ ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”Ś©ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖ„Śš ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 16 4 ŚÖŒŚŚÖčŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžŚÖ°Ö ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚšÖŒÖ·ÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚšÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚšÖ»ŚÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖ·Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ»ŚȘ֌֞֜ŚÖ°ŚȘ֌ְŚ 5 ŚÖčŚÖŸŚÖžÖšŚĄÖžŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ»ŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ÖœŚȘ֌ֻŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ·Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ»ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 6 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖžÖœŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒŚÖ茥ֶ֌ĄÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖčÖ€ŚÖ·Śš ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖčÖ„ŚÖ·Śš ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚÖŽÖœŚŚ 7 ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ¶Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ Ś Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ·ÖœŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖčÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚÖŽŚ Ś ÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚąÖ”ŚšÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 8 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ·ÖœŚą ŚÖžÖ ŚÖ° ŚÖžŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś Ö»ŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖčÖ„Ś *ŚŚŚšŚȘŚ **ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚąÖ”ŚšÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒŚÖ茥ֶքŚĄÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖŽÖœŚŚȘŚ 37 ŚÖžÖ ŚÖ”Ś ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ö€Ś„ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚ Ö”ÖŚŚȘ ŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ© ŚÖčŚȘÖžÖšŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖ€Ś ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś 38 ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś ÖčŚÖČŚ€ÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖ茀ְŚÖčÖŚȘ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžÖœŚŚ 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎֚Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚĄÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖ°Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠÖŁŚÖŒ ŚšÖžŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֎ŚŚÖŚÖŒŚÖ° ŚąÖ”ŚŚšÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 19 13 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 35 ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ 36 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚ€Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ EzĂ©chiel 23 26 ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŽŚŚÖŚÖŒŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֔֜ŚÖ°Ś 27 ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚȘ֌֎րŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŸŚąÖœŚÖ茌 28 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ Ś ÖčÖœŚȘÖ°Ś ÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚ Ö”ÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚ 29 ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŚÖŒŚÖ° ŚąÖ”ŚŚšÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°Ś ŚÖŒŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś OsĂ©e 2 10 ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžÖœŚ ÖčŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚŚšÖŁŚÖ茩Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚąÖ·ŚŚ Amos 8 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚšÖžŚąÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŠÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚąÖ· ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°Ś ÖžŚąŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖšŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘÖŒÖŽÖ ŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčÖ§ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ Apocalypse 17 16 Îșα᜶ Ïᜰ ÎŽÎÎșα ÎșÎÏαÏα áŒ Î”áŒ¶ÎŽÎ”Ï Îșα᜶ Ï᜞ ΞηÏÎŻÎżÎœ, ÎżáœÏÎżÎč ÎŒÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎč ÏᜎΜ ÏÏÏΜηΜ, Îșα᜶ ጠÏηΌÏÎŒÎΜηΜ ÏÎżÎčÎźÏÎżÏ ÏÎčÎœ αáœÏᜎΜ Îșα᜶ ÎłÏ ÎŒÎœÎźÎœ, Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÏÎŹÏÎșÎ±Ï Î±áœÏáżÏ ÏÎŹÎłÎżÎœÏαÎč, Îșα᜶ αáœÏᜎΜ ÎșαÏαÎșαÏÏÎżÏ ÏÎčÎœ áŒÎœ ÏÏ ÏÎŻÎ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 » Dites Ă vos frĂšres : âAmmi !âet Ă vos sĆurs : âRuchama !â Segond 1910 (2 : 5) Sinon, je la dĂ©pouille Ă nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable Ă un dĂ©sert, Ă une terre aride, et je la fais mourir de soif ; Segond 1978 (Colombe) © Dites Ă vos frĂšres : Ammi ! Et Ă vos sĆurs : Rouhama ! Parole de Vie © Dites Ă vos frĂšres « Mon Peuple », et Ă vos sĆurs « Bien AimĂ©e ». Français Courant © Dites de la part du Seigneur Ă vos frĂšres et Ă vos sĆurs : âMon peupleâ et âBien-AimĂ©eâ. Semeur © Vous direz Ă vos frĂšres quâils seront appelĂ©s : âMon peupleâ, et Ă vos sĆurs : âles Bien-aimĂ©esâ. Darby de peur que je ne la dĂ©pouille Ă nu, et que je ne la place lĂ comme au jour de sa naissance, et que je n'en fasse comme un dĂ©sert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif. Martin De peur que je ne manifeste sa nuditĂ©, que je ne la remette dans l'Ă©tat oĂč elle Ă©tait le jour qu'elle naquit, que je ne la rĂ©duise en dĂ©sert, et que je ne la fasse ĂȘtre comme une terre sĂšche, et ne la fasse mourir de soif. Ostervald De peur que je ne la dĂ©pouille Ă nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable Ă un dĂ©sert, Ă une terre aride, et ne la fasse mourir de soif ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚšÖ»ŚÖžÖœŚÖžŚŚ World English Bible Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry La nuditĂ© de l'enfant qui vient de naĂźtre, est pour l'adulte la suprĂȘme honte ; appliquĂ©e au pays, elle est le symbole de la dĂ©vastation.Les deux notions alternent ; tantĂŽt c'est l'idĂ©e du pays qui apparaĂźt : il sera rĂ©duit en dĂ©sert ; tantĂŽt celle de la femme : dĂ©nuĂ©e de tout, elle mourra de soif. Cette double maniĂšre de s'exprimer se retrouve dans tout le reste du chapitre. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Sinon, je la dĂ©pouille 06584 08686 Ă nu 06174, je la mets 03322 08689 comme au jour 03117 de sa naissance 03205 08736, je la rends 07760 08804 semblable Ă un dĂ©sert 04057, 07896 08804 Ă une terre 0776 aride 06723, et je la fais mourir 04191 08689 de soif 06772 ; 0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠03117 - yowmjour, temps, annĂ©e jour (en opposĂ© Ă la nuit) jour (pĂ©riode de 24 heures) dĂ©fini ⊠03205 - yaladenfanter, engendrer, accoucher (Qal) porter, enfanter de la naissance d'un enfant de la dĂ©tresse engendrer, ⊠03322 - yatsagplacer, mettre, Ă©tablir, prĂ©senter (Hifil) mettre, placer prĂ©senter exposer, montrer (Hof'al) ĂȘtre arrĂȘtĂ©, ĂȘtre posĂ©, ⊠04057 - midbardĂ©sert pĂąturage, prairie terre inhabitĂ©e, rĂ©gion dĂ©serte rĂ©gions vides (autour des citĂ©s) dĂ©sert (fig.) bouche ⊠04191 - muwthmourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠06174 - `arowmnu, dĂ©pouillĂ© 06584 - pashatdĂ©pouiller, envahir, dĂ©nuder, faire une incursion, se rĂ©pandre (Qal) dĂ©pouiller, enlever faire sortir (d'un abri), ⊠06723 - tsiyahsĂ©cheresse, dĂ©sert, ariditĂ©, terre sĂšche, aride 06772 - tsama'soif 07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠07896 - shiythposer, fixer (Qal) poser, mettre (la main dessus) fixer, dĂ©signer, fixer son esprit sur constituer, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08736Radical : Nifal 08833 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 240 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BAAL (dieu)1. Dans son acception originelle et la plus large, ce mot avait pour l'Orient syro-phĂ©nicien le sens de possesseur, maĂźtre ⊠FAMILLEDans l'Ancien Testament. Dans l'antiquitĂ© israĂ©lite, la polygamie Ă©tait de pratique courante, comme du reste chez tous les peuples orientaux ⊠FIDĂLE, FIDĂLITĂDĂ©finition biblique de FidĂšle, fidĂ©litĂ© : La fidĂ©litĂ© est une vertu qui fait rĂ©fĂ©rence Ă la fermetĂ©, Ă la foi. ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠VIEI Ancien Testament. 1. LA VIE. Elle se manifeste tout d'abord par le mouvement ; aussi l'adjectif « vivant » ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 17 3 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖšŚ Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚÖ¶Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖžÖ€ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖŽŚŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚ Ö·Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ Juges 15 18 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžŚÖź ŚÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚȘ֌ְŚ©ŚŚÖŒŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖžŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚąÖČŚšÖ”ŚÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 32 13 ŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ Ś§Ö„ŚÖ茄 Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚȘ֌ַ֜ŚąÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖ茩Ś Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖžÖœŚŚ 14 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś Ö»ŚÖŒÖžÖŚ©Ś ŚÖČŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖŽÖŚŚš ŚąÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖčÖŁŚ€Ö¶Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ·Ś ŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚąÖžŚšŚÖčŚȘÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖ茩Ś Ś€ÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ”Ö„Ś ŚąÖČŚÖžŚšÖŽÖœŚŚŚ EsaĂŻe 33 9 ŚÖžŚÖ·Ö€Ś ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ Ś§ÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšŚÖčŚÖ ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö茹֔քŚš ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 47 3 ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚÖ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚȘ֌֔ŚšÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° Ś ÖžŚ§ÖžÖŁŚ ŚÖ¶Ś§ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖžŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 64 10 ŚÖŒÖ”Ö§ŚŚȘ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒŚÖžÖ ŚÖČŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ€Ö·ŚȘ ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 2 6 ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖšŚŚÖ° ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖšŚšÖ¶Ś„ ŚąÖČŚšÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„Ö ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖžÖ€ŚÖ·Śš ŚÖŒÖžŚÖŒÖ ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖœŚŚ 31 ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ ŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Śš ŚÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ”ÖŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚąÖ· ŚÖžŚÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ ŚšÖ·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖœŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ JĂ©rĂ©mie 4 26 ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔քŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖžŚšÖžÖŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠŚÖŒÖ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖČŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖœŚÖčŚ JĂ©rĂ©mie 12 10 ŚšÖ茹֎րŚŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ Ś©ŚÖŽÖœŚÖČŚȘÖŁŚÖŒ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ茥ְŚĄÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś§ÖžŚȘÖŽÖŚ Ś ÖžÖœŚȘÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś§Ö·Ö„ŚȘ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śš Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 13 22 ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚȘÖ茌ְŚšÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒŚąÖ· Ś§Ö°ŚšÖžŚÖ»ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ§Ś ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° Ś Ö¶ŚÖ°ŚÖ°ŚĄÖ„ŚÖŒ ŚąÖČŚ§Ö”ŚÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 26 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö„Ś€Ö°ŚȘ֌֎Ś Ś©ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ Ś§Ö°ŚŚÖčŚ Ö”ÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 17 6 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚš ŚÖŒÖžÖœŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Ś ŚÖČŚšÖ”ŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 22 6 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚŚȘÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽÖŚ ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ€Ś ŚÖČŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś *Ś ŚŚ©ŚŚ **Ś ŚÖ茩ŚÖžÖœŚŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 51 43 ŚÖžŚÖ€ŚÖŒ ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖČŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ”Ś©ŚÖ”Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚÖčÖ„Śš ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 16 4 ŚÖŒŚŚÖčŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžŚÖ°Ö ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚšÖŒÖ·ÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚšÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚšÖ»ŚÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖ·Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ»ŚȘ֌֞֜ŚÖ°ŚȘ֌ְŚ 5 ŚÖčŚÖŸŚÖžÖšŚĄÖžŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ»ŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ÖœŚȘ֌ֻŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ·Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ»ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś 6 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖžÖœŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒŚÖ茥ֶ֌ĄÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖčÖ€ŚÖ·Śš ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖčÖ„ŚÖ·Śš ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚÖŽÖœŚŚ 7 ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ¶Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ Ś Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ·ÖœŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖčÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚÖŽŚ Ś ÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚąÖ”ŚšÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ 8 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ·ÖœŚą ŚÖžÖ ŚÖ° ŚÖžŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś Ö»ŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖčÖ„Ś *ŚŚŚšŚȘŚ **ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚąÖ”ŚšÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒŚÖ茥ֶքŚĄÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖŽÖœŚŚȘŚ 37 ŚÖžÖ ŚÖ”Ś ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ö€Ś„ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚ Ö”ÖŚŚȘ ŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ© ŚÖčŚȘÖžÖšŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖ€Ś ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś 38 ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś ÖčŚÖČŚ€ÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖ茀ְŚÖčÖŚȘ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžÖœŚŚ 39 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎֚Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚĄÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖ°Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠÖŁŚÖŒ ŚšÖžŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֎ŚŚÖŚÖŒŚÖ° ŚąÖ”ŚŚšÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 19 13 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŠÖžŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 35 ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ 36 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚ€Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ EzĂ©chiel 23 26 ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŽŚŚÖŚÖŒŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֔֜ŚÖ°Ś 27 ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚȘ֌֎րŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ€Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŸŚąÖœŚÖ茌 28 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚÖ Ś ÖčÖœŚȘÖ°Ś ÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚ Ö”ÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚ 29 ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖšŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖŽŚŚąÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖŚÖŒŚÖ° ŚąÖ”ŚŚšÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°Ś ŚÖŒŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś OsĂ©e 2 10 ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžÖœŚ ÖčŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚŚšÖŁŚÖ茩Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚąÖ·ŚŚ Amos 8 11 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖœŚÖŸŚšÖžŚąÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚŠÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚąÖ· ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°Ś ÖžŚąŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚŠÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖœŚÖčŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚŠÖžÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖšŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚȘÖŒÖŽÖ ŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ÖžŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒŚÖčÖ§ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖžŚÖžÖœŚŚ Apocalypse 17 16 Îșα᜶ Ïᜰ ÎŽÎÎșα ÎșÎÏαÏα áŒ Î”áŒ¶ÎŽÎ”Ï Îșα᜶ Ï᜞ ΞηÏÎŻÎżÎœ, ÎżáœÏÎżÎč ÎŒÎčÏÎźÏÎżÏ ÏÎč ÏᜎΜ ÏÏÏΜηΜ, Îșα᜶ ጠÏηΌÏÎŒÎΜηΜ ÏÎżÎčÎźÏÎżÏ ÏÎčÎœ αáœÏᜎΜ Îșα᜶ ÎłÏ ÎŒÎœÎźÎœ, Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÏÎŹÏÎșÎ±Ï Î±áœÏáżÏ ÏÎŹÎłÎżÎœÏαÎč, Îșα᜶ αáœÏᜎΜ ÎșαÏαÎșαÏÏÎżÏ ÏÎčÎœ áŒÎœ ÏÏ ÏÎŻÎ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.