ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Osée 5.1

Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d'IsraĂ«l ! PrĂȘte l'oreille, maison du roi ! Car c'est Ă  vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez Ă©tĂ© un piĂšge Ă  Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.
« Vous les prĂȘtres, Ă©coutez bien ceci, vous aussi, dirigeants d’IsraĂ«l, et vous de mĂȘme, gens de la cour du roi : Vous deviez faire respecter le droit. Cependant Ă  Mispa vous avez Ă©tĂ© comme un piĂšge pour mon peuple, sur le mont Tabor un filet tendu,
Ecoutez 08085 08798 ceci, sacrificateurs 03548 ! Sois attentive 07181 08685, maison 01004 d’IsraĂ«l 03478 ! PrĂȘte l’oreille 0238 08685, maison 01004 du roi 04428 ! Car c’est Ă  vous que le jugement 04941 s’adresse, Parce que vous avez Ă©tĂ© un piĂšge 06341 Ă  Mitspa 04709, Et un filet 07568 tendu 06566 08803 sur le Thabor 08396.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Juges 4

      6 Elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de KĂ©desch Nephthali, et elle lui dit : N'est-ce pas l'ordre qu'a donnĂ© l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l ? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon ;

      1 Rois 14

      7 Va, dis Ă  JĂ©roboam : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Je t'ai Ă©levĂ© du milieu du peuple, je t'ai Ă©tabli chef de mon peuple d'IsraĂ«l,
      8 j'ai arraché le royaume de la maison de David et je te l'ai donné. Et tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché aprÚs moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.
      9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derriÚre ton dos !
      10 Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam ; j'exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu'à ce qu'elle ait disparu.
      11 Celui de la maison de JĂ©roboam qui mourra dans la ville sera mangĂ© par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangĂ© par les oiseaux du ciel. Car l'Éternel a parlĂ©.
      12 Et toi, lĂšve-toi, va dans ta maison. DĂšs que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
      13 Tout IsraĂ«l le pleurera, et on l'enterrera ; car il est le seul de la maison de JĂ©roboam qui sera mis dans un sĂ©pulcre, parce qu'il est le seul de la maison de JĂ©roboam en qui se soit trouvĂ© quelque chose de bon devant l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l.
      14 L'Éternel Ă©tablira sur IsraĂ«l un roi qui exterminera la maison de JĂ©roboam ce jour-lĂ . Et n'est-ce pas dĂ©jĂ  ce qui arrive ?
      15 L'Éternel frappera IsraĂ«l, et il en sera de lui comme du roseau qui est agitĂ© dans les eaux ; il arrachera IsraĂ«l de ce bon pays qu'il avait donnĂ© Ă  leurs pĂšres, et il les dispersera de l'autre cĂŽtĂ© du fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles, irritant l'Éternel.
      16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il a fait commettre à Israël.

      1 Rois 21

      18 LĂšve-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'IsraĂ«l Ă  Samarie ; le voilĂ  dans la vigne de Naboth, oĂč il est descendu pour en prendre possession.
      19 Tu lui diras : Ainsi parle l'Éternel : N'es-tu pas un assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle l'Éternel : Au lieu mĂȘme oĂč les chiens ont lĂ©chĂ© le sang de Naboth, les chiens lĂ©cheront aussi ton propre sang.
      20 Achab dit Ă  Élie : M'as-tu trouvĂ©, mon ennemi ? Et il rĂ©pondit : Je t'ai trouvĂ©, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
      21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
      22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrité et que tu as fais pécher Israël.

      2 Chroniques 21

      12 Il lui vint un Ă©crit du prophĂšte Élie, disant : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton pĂšre : Parce que tu n'as pas marchĂ© dans les voies de Josaphat, ton pĂšre, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
      13 mais que tu as marchĂ© dans la voie des rois d'IsraĂ«l ; parce que tu as entraĂźnĂ© Ă  la prostitution Juda et les habitants de JĂ©rusalem, comme l'a fait la maison d'Achab Ă  l'Ă©gard d'IsraĂ«l ; et parce que tu as fait mourir tes frĂšres, meilleurs que toi, la maison mĂȘme de ton pĂšre ; -
      14 voici, l'Éternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t'appartient ;
      15 et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie d'entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu'Ă  ce que tes entrailles sortent par la force du mal.

      Jérémie 13

      18 Dis au roi et Ă  la reine : Asseyez-vous Ă  terre ! Car il est tombĂ© de vos tĂȘtes, Le diadĂšme qui vous servait d'ornement.

      Jérémie 22

      1 Ainsi parle l'Éternel : Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.
      2 Tu diras : Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trîne de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes !
      3 Ainsi parle l'Éternel : Pratiquez la justice et l'Ă©quité ; dĂ©livrez l'opprimĂ© des mains de l'oppresseur ; ne maltraitez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve ; n'usez pas de violence, et ne rĂ©pandez point de sang innocent dans ce lieu.
      4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trÎne de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
      5 Mais si vous n'Ă©coutez pas ces paroles, je le jure par moi-mĂȘme, dit l'Éternel, cette maison deviendra une ruine.
      6 Car ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un dĂ©sert, Une ville sans habitants.
      7 Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes ; Ils abattront tes plus beaux cÚdres, Et les jetteront au feu.
      8 Des nations nombreuses passeront prĂšs de cette ville, Et elles se diront l'une Ă  l'autre : Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traitĂ© cette grande ville ?
      9 Et l'on rĂ©pondra : Parce qu'ils ont abandonnĂ© L'alliance de l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternĂ©s devant d'autres dieux et les ont servis.

      Jérémie 46

      18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l'Éternel des armĂ©es est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.

      Osée 4

      1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'IsraĂ«l ! Car l'Éternel a un procĂšs avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de vĂ©ritĂ©, point de misĂ©ricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.
      6 Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants.
      7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je changerai leur gloire en ignominie.

      Osée 5

      1 Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d'IsraĂ«l ! PrĂȘte l'oreille, maison du roi ! Car c'est Ă  vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez Ă©tĂ© un piĂšge Ă  Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.

      Osée 6

      9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se livrent au crime.

      Osée 7

      3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.
      4 Ils sont tous adultÚres, Semblables à un four chauffé par le boulanger : Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pùte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
      5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excÚs du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs.

      Osée 9

      8 Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; Le prophùte... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.
      11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau : Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
      12 S'ils élÚvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
      13 ÉphraĂŻm, aussi loin que portent mes regards du cĂŽtĂ© de Tyr, Est plantĂ© dans un lieu agrĂ©able ; Mais ÉphraĂŻm mĂšnera ses enfants vers celui qui les tuera.
      14 Donne-leur, ĂŽ Éternel !... Que leur donneras-tu ?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles dessĂ©chĂ©es !
      15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles.
      16 ÉphraĂŻm est frappĂ©, sa racine est devenue sĂšche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s'ils ont des enfants, Je ferai pĂ©rir les objets de leur tendresse.
      17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

      Osée 10

      15 VoilĂ  ce que vous attirera BĂ©thel, A cause de votre extrĂȘme mĂ©chancetĂ©, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'IsraĂ«l.

      Osée 13

      8 Je les attaquerai, comme une ourse Ă  qui l'on a enlevĂ© ses petits, Et je dĂ©chirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dĂ©vorerai, comme une lionne ; Les bĂȘtes des champs les mettront en piĂšces.

      Amos 7

      9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés ; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lÚverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.

      Michée 3

      1 Je dis : Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'IsraĂ«l ! N'est-ce pas Ă  vous Ă  connaĂźtre la justice ?
      9 Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'IsraĂ«l, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,

      Michée 7

      2 L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piÚge à son frÚre.

      Habacuc 1

      15 Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse.
      16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l'encens à ses rets ; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente.
      17 Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations ?

      Malachie 1

      6 Un fils honore son pĂšre, et un serviteur son maĂźtre. Si je suis pĂšre, oĂč est l'honneur qui m'est dû ? Si je suis maĂźtre, oĂč est la crainte qu'on a de moi ? Dit l'Éternel des armĂ©es Ă  vous, sacrificateurs, Qui mĂ©prisez mon nom, Et qui dites : En quoi avons-nous mĂ©prisĂ© ton nom ?

      Malachie 2

      1 Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs !
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.