-
Face à l'homme qui se fie à ses richesses
1
<> Have mercy on me, God, according to your loving kindness. According to the multitude of your tender mercies, blot out my transgressions.
2
Wash me thoroughly from my iniquity. Cleanse me from my sin.
3
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
4
Against you, and you only, have I sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
5
Behold, I was brought forth in iniquity. In sin my mother conceived me.
6
Behold, you desire truth in the inward parts. You teach me wisdom in the inmost place.
7
Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow.
8
Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice.
9
Hide your face from my sins, and blot out all of my iniquities.
10
Create in me a clean heart, O God. Renew a right spirit within me.
11
Don't throw me from your presence, and don't take your holy Spirit from me.
12
Restore to me the joy of your salvation. Uphold me with a willing spirit.
13
Then I will teach transgressors your ways. Sinners shall be converted to you.
14
Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation. My tongue shall sing aloud of your righteousness.
15
Lord, open my lips. My mouth shall declare your praise.
16
For you don't delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.
17
The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and contrite heart, O God, you will not despise.
18
Do well in your good pleasure to Zion. Build the walls of Jerusalem.
19
Then you will delight in the sacrifices of righteousness, in burnt offerings and in whole burnt offerings. Then they will offer bulls on your altar.
-
Face à l'homme qui se fie à ses richesses
1
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
2
בְּֽבוֹא־אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֝֗א אֶל־בַּת־שָֽׁבַע׃
3
חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃
4
*הרבה **הֶ֭רֶב כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃
5
כִּֽי־פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
6
לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃
7
הֵן־בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃
8
הֵן־אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃
9
תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃
10
תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃
11
הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃
12
לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃
13
אַל־תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃
14
הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי׃
15
אֲלַמְּדָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים דְּרָכֶ֑יךָ וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁוּבוּ׃
16
הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י תְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃
17
אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח וּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ׃
18
כִּ֤י ׀ לֹא־תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָה ע֝וֹלָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃
19
זִֽבְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֪וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה לֵב־נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑ה אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃
20
הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־צִיּ֑וֹן תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃
21
אָ֤ז תַּחְפֹּ֣ץ זִבְחֵי־צֶ֭דֶק עוֹלָ֣ה וְכָלִ֑יל אָ֤ז יַעֲל֖וּ עַל־מִזְבַּחֲךָ֣ פָרִֽים׃
-
Face à l'homme qui se fie à ses richesses
1
Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale.
2
Le roi David a pris Batchéba, la femme d’Urie, et le prophète Natan va le trouver. David dit alors :
3
Ô Dieu, aie pitié de moi à cause de ton amour ! Ta tendresse est immense : efface mes torts.
4
Lave-moi complètement de mes fautes, et de mon péché, purifie-moi.
5
Oui, je reconnais mes torts, mon péché est toujours devant moi.
6
Contre toi et toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux, je l’ai fait. Ainsi, tu as raison quand tu décides, tu es sans défaut quand tu juges.
7
Oui, depuis ma naissance, je suis marqué par le péché, depuis le ventre de ma mère, je suis plongé dans le mal.
8
Mais tu veux la vérité au fond de mon cœur. À ma conscience, tu enseignes la sagesse.
9
Enlève mon péché, et je serai pur, lave-moi, et je serai parfaitement purifié.
10
Fais-moi entendre les chants et la fête. Alors je danserai de bonheur, moi que tu as brisé.
11
Détourne ton visage de mes péchés, efface toutes mes fautes.
12
Ô Dieu, crée en moi un cœur pur, mets en moi un esprit nouveau, vraiment attaché à toi.
13
Ne me chasse pas loin de toi, ne m’enlève pas ton esprit saint.
14
Rends-moi la joie d’être sauvé, soutiens-moi par un esprit généreux.
15
Ceux qui ne t’obéissent pas, je leur apprendrai à faire ce que tu veux, et les coupables reviendront vers toi.
16
Dieu, mon libérateur, délivre-moi de la mort ! Alors je crierai de joie parce que tu m’as sauvé.
17
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche chantera ta louange.
18
Non, tu ne veux pas de sacrifice. Même si je t’offre un animal entier, il ne te fera pas plaisir.
19
Mon sacrifice, ô Dieu, c’est moi-même avec mon orgueil brisé. Ô Dieu, tu ne refuses pas de regarder un cœur complètement brisé.
20
Sois bon pour la ville de Sion, fais-lui du bien, reconstruis les murs de Jérusalem.
21
Alors tu accepteras les sacrifices demandés, des animaux complètement brûlés, alors nous pourrons offrir des taureaux sur ton autel.
15 à 19 Vœux pour l'avenir. La promesse trois fois répétée de louer Dieu publiquement est entremêlée de prières et justifiée par le fait que Dieu préfère aux sacrifices la louange venant d'un cœur humble.
J'enseignerai... C'est le besoin du pécheur pardonné d'indiquer à d'autres le chemin du salut. David a tenu sa promesse en faisant chanter publiquement ce psaume même, puis en en composant d'autres, tels que le Psaume 32, qu'il a précisément appelé Maskil, enseignement.