Crowdfunding SELAH

Psaumes 87.4

Je mentionne l’Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l’Ethiopie : c’est là qu’ils sont nés.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • 1¬†Samuel 17

      8 Le Philistin s'arr√™ta et s'adressa aux troupes d'Isra√ęl rang√©es en ordre de bataille. Il leur cria¬†: ¬ę¬†Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en ordre de bataille¬†? Ne suis-je pas le Philistin et n'√™tes-vous pas des esclaves de Sa√ľl¬†? Choisissez un homme qui descende contre moi¬†!

      2 Samuel 21

      16 et Jishbi-Benob, un descendant de Rapha, eut l’idée de le tuer. Il avait une lance en bronze qui pesait plus de 3 kilos et il était muni d'une épée neuve.
      17 Abisha√Į, fils de Tseruja, vint au secours de David et frappa le Philistin √† mort. Alors les hommes de David pr√™t√®rent le serment suivant¬†: ¬ę¬†Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre et ainsi tu ne risqueras pas d‚Äô√©teindre la lampe d'Isra√ęl.¬†¬Ľ
      18 Apr√®s cela, il y eut encore une bataille contre les Philistins √† Gob. C‚Äôest alors que Sibbeca√Į le Hushatite tua Saph, qui √©tait un descendant de Rapha.
      19 Il y eut encore une bataille contre les Philistins à Gob. Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, originaire de Bethléhem, y tua Goliath, un homme de Gath qui avait une lance dont le bois avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser.
      20 Il y eut encore une bataille √† Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait 6 doigts √† chaque main et √† chaque pied ‚Äď 24 en tout ‚Äď et qui √©tait aussi un descendant de Rapha.
      21 Il lan√ßa un d√©fi √† Isra√ęl et Jonathan, fils de Shimea, le fr√®re de David, le tua.
      22 Ces quatre hommes étaient des descendants de Rapha qui habitaient à Gath. Ils tombèrent sous les coups de David et de ses serviteurs.

      1 Rois 10

      1 La reine de Séba apprit quelle était la réputation de Salomon, à la gloire de l'Eternel, et elle vint pour le mettre à l'épreuve par des énigmes.
      2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d’aromates, d'or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions.
      3 Salomon répondit à toutes ses questions ; il n'y eut aucun mystère pour le roi : il lui expliqua tout.
      4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il avait construit,
      5 les plats servis à sa table, le lieu d’habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons ainsi que les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel. Elle en eut le souffle coupé
      6 et dit au roi¬†: ¬ę¬†C'√©tait donc vrai, ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse¬†!
      7 Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l’on ne m'en avait même pas raconté la moitié ! Tu as plus de sagesse et de prospérité que je ne l’avais appris par la rumeur.
      8 Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu’ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse !
      9 B√©ni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a choisi pour te placer sur le tr√īne d'Isra√ęl¬†! C'est parce que l'Eternel aime √©ternellement Isra√ęl qu'il t'a √©tabli roi pour que tu exerces le droit et la justice.¬†¬Ľ
      10 Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
      11 Les bateaux de Hiram qui rapportèrent de l'or d'Ophir ramenèrent aussi une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
      12 Avec ce bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l'Eternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. Il ne vint plus de ce bois de santal et l’on n'en a plus vu jusqu'à aujourd’hui.
      13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda. Il lui fit en outre des cadeaux dignes d'un roi tel que lui. Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs.
      14 Le poids de l'or qui arrivait chez Salomon chaque année était de près de 20 tonnes,
      15 en plus de ce qu'il retirait des négociants et du trafic commercial, ainsi que de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays.
      16 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d'or,
      17 et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d'or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban.
      18 Le roi fit aussi un grand tr√īne en ivoire et il le couvrit d'or pur.
      19 Ce tr√īne avait 6 marches et son dossier √©tait arrondi par-derri√®re. Il y avait des bras de chaque c√īt√© du si√®ge¬†; deux lions se trouvaient pr√®s des bras,
      20 et 12 lions sur les six marches, de chaque c√īt√©. On n‚Äôa rien fait de pareil pour aucun royaume.
      21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n'était en argent : on n'en faisait aucun cas à l’époque de Salomon.
      22 En effet, le roi avait des bateaux long-courriers en mer avec ceux de Hiram. Tous les 3 ans les bateaux long-courriers arrivaient, chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de paons.
      23 Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse.
      24 Tout le monde cherchait à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée,
      25 et chacun apportait son cadeau : des objets en argent et en or, des habits, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se passait de cette manière chaque année.
      26 Salomon r√©unit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12'000 cavaliers, qu'il pla√ßa dans les villes o√Ļ il gardait ses chars et √† J√©rusalem, pr√®s de lui.
      27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine.
      28 C'était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe :
      29 il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d'Egypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.

      2 Rois 20

      17 Les jours viendront o√Ļ l'on emportera √† Babylone tout ce qu‚Äôil y a chez toi et que tes anc√™tres ont accumul√© jusqu'√† aujourd‚Äôhui. Il n'en restera rien, dit l'Eternel.
      18 De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le p√®re, pour faire d‚Äôeux des eunuques dans le palais du roi de Babylone.¬†¬Ľ

      Job 9

      13 Dieu ne retire pas sa colère ; devant lui les appuis de l’orgueilleux s’effondrent.

      Psaumes 45

      12 Le roi porte ses désirs sur ta beauté. Puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui !

      Psaumes 68

      31 Menace l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui aiment la guerre !

      Psaumes 87

      4 Je mentionne l’Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l’Ethiopie : c’est là qu’ils sont nés.

      Psaumes 89

      10 C‚Äôest toi qui ma√ģtrises l‚Äôorgueil de la mer¬†; quand ses vagues se soul√®vent, c‚Äôest toi qui les calmes.

      Psaumes 137

      1 Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion.
      8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !
      9 Heureux celui qui prendra tes enfants pour les écraser contre un rocher !

      Esa√Įe 13

      1 Message sur Babylone dont Esa√Įe, fils d'Amots, a eu la vision.
      2 Sur une montagne pelée dressez un étendard, criez vers eux, faites signe de la main et qu'ils entrent par les portes des nobles !
      3 J'ai donné des ordres à mes saints, j'ai même appelé mes hommes forts, ceux qui se réjouissent de ma grandeur, pour qu’ils soient les agents de ma colère.
      4 On entend un bruit sur les montagnes, un bruit pareil √† celui d'un peuple nombreux, on entend le tapage de royaumes, de nations rassembl√©es. C‚Äôest que l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, passe en revue l'arm√©e destin√©e √† combattre.
      5 Ils viennent d'un pays lointain, d’une extrémité du ciel. L'Eternel et les agents de sa fureur vont dévaster tout le pays.
      6 Lamentez-vous, *car le jour de l'Eternel est proche ! Il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant.
      7 C'est pourquoi tous baissent les bras, tous les hommes se découragent.
      8 Ils sont terrifiés. Douleurs et souffrances s’emparent d’eux, ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher. Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits : leur visage est en feu.
      9 Le jour de l'Eternel arrive. C‚Äôest un jour cruel, un jour de col√®re et d'ardente fureur qui transformera la terre en d√©sert, faisant dispara√ģtre les p√©cheurs de sa surface.
      10 En effet, les étoiles du ciel et leurs constellations ne diffuseront plus leur lumière, *le soleil s'obscurcira dès son lever et la lune ne fera plus briller sa lumière.
      11 J’interviendrai contre le monde à cause du mal commis et contre les méchants à cause de leurs fautes. Je mettrai un terme à l'orgueil des hommes insolents et je rabaisserai l'arrogance des hommes violents.
      12 Je rendrai les êtres humains plus rares que l'or fin, les hommes plus rares que l'or d'Ophir.
      13 C'est pourquoi j‚Äôagiterai le ciel et la terre tremblera sur elle-m√™me √† cause de la fureur de l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, le jour de son ardente col√®re.
      14 Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, *chacun se tournera vers son peuple, chacun se réfugiera dans son pays.
      15 Tous ceux que l'on trouvera seront transpercés et tous ceux que l’on attrapera tomberont sous les coups de l'épée.
      16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.
      17 Voici que je réveille contre eux les Mèdes. Ils ne s’intéressent pas à l'argent et ne désirent pas l'or.
      18 De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons, ils n’auront aucune compassion pour les nouveau-nés, leur regard sera sans pitié pour les enfants.
      19 Alors Babylone, l'ornement des royaumes, la fi√®re parure des Babyloniens, conna√ģtra la catastrophe dont Dieu a frapp√© Sodome et Gomorrhe.
      20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée. L'Arabe n'y dressera pas sa tente et les bergers n'y feront pas dormir leurs troupeaux.
      21 Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière. Les hiboux envahiront ses maisons, les autruches s’y installeront et les boucs viendront y faire leurs bonds.
      22 Les hy√®nes hurleront dans ses palais et les chiens sauvages dans ses r√©sidences de luxe. Le moment fix√© pour elle est bient√īt l√† et son existence ne sera pas prolong√©e.

      Esa√Įe 14

      4 tu entonneras ce chant satirique sur le roi de Babylone, tu diras¬†: ¬ę¬†Comment¬†! L‚Äôoppresseur n'est plus l√†¬†! La dictature a pris fin¬†!
      5 L'Eternel a bris√© le b√Ęton des m√©chants, le gourdin des dominateurs.
      6 Celui qui dans sa fureur frappait des peuples à coups ininterrompus, celui qui dans sa colère écrasait des nations par sa domination est poursuivi sans répit.

      Esa√Įe 19

      11 Les princes de Tsoan sont autant de fous, les sages conseillers du pharaon forment un conseil stupide. Comment pouvez-vous oser dire au pharaon¬†: ¬ę¬†Je suis un fils des sages, un descendant des rois du pass√©¬†¬Ľ¬†?
      23 Ce jour-là, il y aura une route entre l'Egypte et l’Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront l’Eternel avec les Assyriens.
      24 Ce jour-l√†, Isra√ęl sera le troisi√®me, avec l'Egypte et l'Assyrie, √† √™tre une b√©n√©diction pour toute la terre.
      25 L'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, les b√©nira en disant¬†: ¬ę¬†B√©nis soient l'Egypte, mon peuple, l'Assyrie, que j‚Äôai cr√©√©e de mes mains, et Isra√ęl, mon h√©ritage¬†!¬†¬Ľ

      Esa√Įe 23

      1 Message sur Tyr. Lamentez-vous, bateaux long-courriers, car elle est violemment détruite : plus de maisons, plus d'entrée ! C'est de Kittim que la nouvelle leur est parvenue.
      2 Soyez muets de terreur, habitants de l‚Äô√ģle et vous, marchands de Sidon, qui parcourez la mer pour la combler¬†!
      3 Amenées à travers les vastes eaux, les céréales du Shichor, les moissons permises par le Nil, constituaient son revenu ; elle était le marché des nations.
      4 Sois couverte de honte, Sidon¬†! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer¬†: ¬ę¬†Je ne me suis pas tortill√©e de douleur, je n'ai pas accouch√©, je n'ai pas √©lev√© de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles.¬†¬Ľ
      5 Quand les Egyptiens apprendront la nouvelle, ils trembleront comme pour Tyr.
      6 Traversez la mer jusqu‚Äô√† Tarsis, lamentez-vous, habitants de l‚Äô√ģle¬†!
      7 Est-ce là votre ville joyeuse ? Son origine était très ancienne et ses pas l’amenaient à s’établir loin de chez elle.
      8 Qui a pris cette décision contre Tyr, elle qui distribuait les couronnes, elle dont les marchands étaient des princes, dont les commerçants étaient les plus importants de toute la terre ?
      9 C'est l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers, qui a pris cette d√©cision pour briser l'orgueil de tous ceux qu‚Äôon honore, pour humilier tous ceux qu‚Äôon juge importants sur la terre.
      10 Parcours ton pays comme le fait le Nil, fille de Tarsis ! Il n’y a plus de limitation !
      11 L'Eternel a déployé sa puissance contre la mer, il a fait trembler des royaumes, il a donné l’ordre, à l’intention de Canaan, de démolir ses places fortes.
      12 Il a dit¬†: ¬ę¬†Tu ne continueras plus √† te livrer √† la joie, vierge viol√©e, fille de Sidon¬†! Tu auras beau te lever pour traverser jusqu‚Äô√† Kittim, m√™me l√† il n'y aura pas de paix pour toi.¬†¬Ľ
      13 Regarde le pays des Babyloniens, ce peuple qui n’en était pas un : les Assyriens l’ont destiné aux habitants du désert ; ils ont érigé des tours pour en faire le siège, ont démoli ses palais, en ont fait une ruine.
      14 Lamentez-vous, bateaux long-courriers, car votre lieu de refuge est détruit !
      15 Ce jour-là et pendant 70 ans, la durée de vie d'un roi, Tyr tombera dans l'oubli. Au bout de 70 ans, le sort de Tyr sera pareil à celui de la prostituée dont parle la chanson :
      16 ¬ę¬†Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostitu√©e oubli√©e¬†! Joue bien de ton instrument, chante sans cesse pour qu'on se souvienne de toi¬†!¬†¬Ľ
      17 Au bout de 70 ans, l'Eternel interviendra pour Tyr et elle retournera à son salaire impur : elle se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur toute la surface de la terre,
      18 mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l'Eternel.

      Esa√Įe 51

      9 Réveille-toi ! Réveille-toi ! Couvre-toi de force, bras de l'Eternel ! Réveille-toi comme par le passé, comme dans les générations précédentes ! N'est-ce pas toi qui as abattu l'Egypte, qui as transpercé le monstre ?

      Jérémie 25

      9 je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, déclare l'Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui l’entourent. Je vais les vouer à la destruction et faire d’eux un sujet de consternation et de moquerie ; il n’en restera que des ruines, et ce pour toujours.

      Jérémie 50

      1 Voici la parole prononcée par l'Eternel à l’intention de Babylone, à l’intention du pays des Babyloniens, par l’intermédiaire du prophète Jérémie.
      2 Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un √©tendard¬†! Proclamez-le, ne cachez rien¬†! Dites¬†: ¬ę¬†Babylone est prise¬†! Bel est couvert de honte, Merodac est bris√©¬†! Ses idoles sont couvertes de honte, ses statues sont bris√©es¬†!¬†¬Ľ
      3 En effet, une nation venue du nord est montée pour l’attaquer. Elle transformera son pays en sujet de consternation. Il n'y aura plus d'habitants. Hommes et bêtes auront décampé, ils auront pris le large.
      4 Durant ces jours-là, à ce moment-là, déclare l'Eternel, les Israélites et les Judéens reviendront ensemble. Ils marcheront en pleurant et rechercheront l'Eternel, leur Dieu.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
Rivers & Robots Still (Vol 1)

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider