8
Le deuxiĂšme mois de la deuxiĂšme annĂ©e aprĂšs leur arrivĂ©e Ă la maison de Dieu Ă JĂ©rusalem, Zorobabel, fils de Shealthiel, JosuĂ©, fils de Jotsadak, ainsi que le reste de leurs frĂšres, les prĂȘtres, les LĂ©vites et tous ceux qui Ă©taient revenus de dĂ©portation Ă JĂ©rusalem, se mirent Ă l'Ćuvre. On chargea les LĂ©vites ĂągĂ©s de 20 ans et plus de surveiller les travaux de la maison de l'Eternel.
10
Lorsque les maçons posĂšrent les fondations du temple de l'Eternel, on disposa les prĂȘtres en costume avec les trompettes et les LĂ©vites descendants dâAsaph avec les cymbales, afin qu'ils cĂ©lĂšbrent l'Eternel d'aprĂšs les directives de David, roi d'IsraĂ«l.
15
Dieu de lâunivers, reviens donc, regarde du haut du ciel et constate la situation, interviens pour cette vigne !
16
ProtĂšge ce que ta main droite a plantĂ©, le fils que tu tâes choisi !
17
Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée ; ton visage menaçant provoque leur perte.
2
A ce moment-lĂ , le germe de l'Eternel sera splendide et glorieux, et le fruit du pays sera source de fiertĂ© et dâhonneur pour les rescapĂ©s d'IsraĂ«l.
1
Puis un rameau poussera de la souche d'IsaĂŻ, un rejeton de ses racines portera du fruit.
1
Un roi régnera alors conformément à la justice et des chefs gouverneront conformément au droit.
2
Chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la tempĂȘte, comme des cours d'eau dans le dĂ©sert, comme l'ombre d'un grand rocher sur une terre aride.
2
Il a grandi devant lui comme une jeune plante, comme un rejeton qui sort d'une terre toute sÚche. Il n'avait ni beauté ni splendeur propre à attirer nos regards, et son aspect n'avait rien pour nous plaire.
5
» Voici que les jours viennent, dĂ©clare l'Eternel, oĂč je donnerai Ă David un germe juste. Il rĂ©gnera avec compĂ©tence, il exercera le droit et la justice dans le pays.
15
Durant ces jours-lĂ , Ă ce moment-lĂ , je ferai pousser pour David un germe de justice. Il exercera le droit et la justice dans le pays.
5
Ils conduiront avec l'épée le pays d'Assyrie et le pays de Nimrod à l'intérieur de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, lorsqu'il viendra dans notre pays et qu'il pénétrera sur notre territoire.
8
Ecoute donc, JosuĂ©, grand-prĂȘtre, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui serviront de signes. Je ferai venir mon serviteur, le germe.
6
Alors il a repris et mâa dit : « Voici la parole que l'Eternel adresse Ă Zorobabel : Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon Esprit, dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers.
7
Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il en extraira la pierre principale au milieu des acclamations : âGrĂące, grĂące pour elle !â »
8
La parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e :
9
« Les mains de Zorobabel ont posĂ© les fondations de ce temple, et ses mains le termineront. Tu sauras alors que l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, m'a envoyĂ© vers vous.
12
Tu lui annonceras : âVoici ce que dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera Ă sa place et construira le temple de l'Eternel.
9
» Voici ce que dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers : Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophĂštes qui ont surgi au moment oĂč lâon a posĂ© les fondations de la maison de l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, oĂč lâon a commencĂ© Ă reconstruire le temple.
7
EpĂ©e, rĂ©veille-toi contre mon berger et l'homme qui est mon compagnon, dĂ©clare l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers. *Frappe le berger et que les brebis soient dispersĂ©es, et je porterai la main contre les faibles.
18
Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l'emporteront pas sur elle.
61
« Celui-ci a dit : âJe peux dĂ©truire le temple de Dieu et le reconstruire en trois jours.â »
58
« Nous l'avons entendu dire : âJe dĂ©truirai ce temple fait par la main de l'homme, et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.â »
29
Les passants l'insultaient et secouaient la tĂȘte en disant : « Hé ! toi qui dĂ©truis le temple et qui le reconstruis en trois jours,
39
Quand lâofficier romain qui se tenait en face de JĂ©sus [entendit son cri et] le vit expirer de cette maniĂšre, il dit : « Cet homme Ă©tait vraiment le Fils de Dieu. »
78
à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grùce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
45
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : « Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophÚtes ont parlé : Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »
19
Jésus leur répondit : « Détruisez ce temple et en 3 jours je le relÚverai. »
20
Les Juifs dirent : « Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relÚverais ! »
21
Cependant, lui parlait du temple de son corps.
5
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : « Voici l'homme. »
38
» Sachez-le donc, mes frÚres : c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé
31
parce qu'il a fixĂ© un jour oĂč il jugera le monde avec justice par l'homme qu'il a dĂ©signĂ©. Il en a donnĂ© Ă tous une preuve certaine en le ressuscitant. »
9
En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous ĂȘtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
20
Vous avez Ă©tĂ© Ă©difiĂ©s sur le fondement des apĂŽtres et prophĂštes, JĂ©sus-Christ lui-mĂȘme Ă©tant la pierre angulaire.
21
Câest en lui que tout l'Ă©difice, bien coordonnĂ©, s'Ă©lĂšve pour ĂȘtre un temple saint dans le Seigneur.
22
Câest en lui que vous aussi, vous ĂȘtes Ă©difiĂ©s avec eux pour former une habitation de Dieu en Esprit.
3
En effet, il a Ă©tĂ© jugĂ© digne d'une gloire supĂ©rieure Ă celle de MoĂŻse, dans la mesure oĂč celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-mĂȘme.
4
Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu.
4
Remarquez quelle est la grandeur de ce personnage, puisque le patriarche Abraham lui a donnĂ© [mĂȘme] le dixiĂšme de son butin.
24
mais lui, parce qu'il demeure Ă©ternellement, possĂšde la fonction de prĂȘtre qui ne se transmet pas.
3
Tout grand-prĂȘtre est Ă©tabli pour prĂ©senter des offrandes et des sacrifices ; il est donc nĂ©cessaire que JĂ©sus lui aussi ait quelque chose Ă prĂ©senter.
12
tandis que Christ, aprÚs avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu.
4
Approchez-vous de Christ, la pierre vivante rejetée par les hommes mais choisie et précieuse devant Dieu,
5
et vous-mĂȘmes, en tant que pierres vivantes, laissez-vous Ă©difier pour former une maison spirituelle, un groupe de prĂȘtres saints, afin d'offrir des sacrifices spirituels que Dieu peut accepter par JĂ©sus-Christ.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Voici un homme dont le nom est Germe... : le Messie, comparez 3.9.
Il lĂšvera en son lieu : LittĂ©ralement, il croĂźtra de dessous lui, comme fait un rejeton. Comparez EsaĂŻe 11.1 ; 53.2. Il ne descendra pas du ciel comme tout formĂ© et glorieux ; il sortira humblement de la terre, grandira graduellement et sans apparence, et ne conquerra qu'Ă la longue sa position suprĂȘme.
Et bĂątira le temple de l'Eternel. Il ne s'agit point ici du temple actuel que JĂ©hosua et Zorobabel ont mission de construire. Le secours de Dieu leur a Ă©tĂ© promis pour cette entreprise, et le succĂšs leur est garanti (4.7). Aussi, tandis que le prophĂšte s'Ă©tait servi jusqu'Ă ce moment du terme la maison de l'Eternel (Beth Jehova), emploie-t-il maintenant un nouveau terme plus solennel (HĂ©cal) qui indique un Ă©difice royal. Le prophĂšte veut donc dire : le vrai sanctuaire de l'Eternel, dont ce temple matĂ©riel n'Ă©tait qu'un emblĂšme et un gage, c'est-Ă -dire le vrai temple de Dieu, dans lequel il vivra lui-mĂȘme. Ce sanctuaire vivant, il appartient au Messie seul de le construire.
Aucun commentaire associé à ce passage.