TopMessages Message audio Nos mobiles dĂ©terminent nos choix Nos mobiles dĂ©terminent nos choix 1Samuel 16.7b Introduction Le mauvais choix de quatre hommes dont le cĆur nâĂ©tait pas pur ⊠Paul Ettori 2 Samuel 13.1-5 2 Samuel 13.1-5 TopTV VidĂ©o La Reine de Saba #FDB6 Bienvenue dans l'Ă©pisode 6 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible, que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie 2 Samuel 13.1-22 TopTV VidĂ©o Les Femmes de la Bible - Episode 5 Bienvenue Ă l'Ă©pisode N°5 de la sĂ©rie les Femmes de la Bible. Aujourd'hui je vous parle de Anne, Mikal, Abigail, ⊠AndrĂ©a Naomie 2 Samuel 13.1-22 TopTV VidĂ©o Enseignement JB Chico - Dieu veut te montrer des choses (1) Dieu veut te montrer des choses sur ta vie 2 Samuel 13.1-39 TopMessages Message texte Une famille du Tonnerre! Matthieu 20:21 : JĂ©sus lui dit : " Que veux-tu ? " " Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, ⊠Servane Pruvost 2 Samuel 13.1-39 TopMessages Message texte Besoin de renouvellement. Psaumes 51/12 : "O Dieu! crĂ©e en moi un cĆur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposĂ©." 1) Les ⊠Philippe Landrevie 2 Samuel 12.1-39 TopMessages Message audio Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Phrase thĂ©matique : Dieu nâhabite pas dans un temple fait de main dâhomme Mais ⊠Tony Tornatore 2 Samuel 12.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© A l'Ă©glise Christ LumiĂšre des Nations Ă St Ouen l'AumĂŽne ⊠Christ LumiĂšre des Nations 2 Samuel 11.1-39 Segond 21 Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Qu'elle prĂ©pare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et quâelle me serve elle-mĂȘme Ă manger.â » Segond 1910 Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă Tamar, ma soeur, de venir pour me donner Ă manger ; qu'elle prĂ©pare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. Segond 1978 (Colombe) © Yehonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă ma sĆur Tamar de venir pour me donner de la nourriture ; quâelle prĂ©pare la nourriture sous mes yeux, afin que je la voie et que je la prenne de sa main. Parole de Vie © Yonadab lui dit : « Eh bien, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture sous mes yeux pour que je la voie faire. Elle me servira et je mangerai.â » Français Courant © « Eh bien, suggĂ©ra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Lorsque ton pĂšre viendra te rendre visite, tu lui diras : âPermets que ma sĆur Tamar vienne me faire Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la prĂ©sentera elle-mĂȘme et jâen mangerai.â » Semeur © Yehonadab lui dit alors : âMets-toi au lit et fais comme si tu Ă©tais malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, dis-lui : « Permets Ă ma sĆur Tamar de venir me faire Ă manger, quâelle prĂ©pare le repas sous mes yeux afin que je la voie faire, puis je mangerai de sa main. » Darby Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton pĂšre viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne Ă manger du pain, et qu'elle apprĂȘte devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main. Martin Alors Jonadab lui dit : Couche-toi dans ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre te viendra voir, tu lui diras : Je te prie que ma soeur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, en apprĂȘtant devant moi quelque chose d'appĂ©tit, [et] que voyant ce qu'elle aura apprĂȘtĂ©, je le mange de sa main. Ostervald Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Je te prie, que ma soeur Tamar vienne, et qu'elle me donne Ă manger ; qu'elle apprĂȘte devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖŽŚšÖ°ŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖžÖĄŚŚ ŚȘÖŒÖžÖŁŚÖčŚ Ś ÖžŚÖ© ŚȘÖžŚÖžÖšŚš ŚÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Jonadab said to him, "Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0269 - 'achowthsĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01262 - barahmanger, consommer choisir nourriture donner Ă manger, faire prendre de la nourriture (Piel) servir de ⊠01279 - biryahnourriture adjectif :gras 02470 - chalahĂȘtre ou devenir faible, ĂȘtre ou devenir malade, affligĂ©, fĂąchĂ© se sentir faible, devenir faible ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03082 - YÄhownadabJonadab (Angl. Jehonadab) = « l'Ăternel est gĂ©nĂ©reux » un fils de RĂ©cab, chef des ⊠03899 - lechempain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04904 - mishkabune couche, une civiĂšre, action de s'Ă©tendre couche, lit chambre Ă coucher s'Ă©tendre (pour une ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08559 - Tamarveuve de Er, le fils de Juda; puis Ă©pouse d'Onan, un autre fils de Juda, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08690Radical : Hitpael 08819 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 71 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠AMNON1. Fils aĂźnĂ© de David ( 2Sa 3:2 ) ; pour son crime contre sa soeur (demi-soeur) Tamar, son frĂšre ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠SIMĂA1. FrĂšre de David ( 2Sa 13:3-32 21:21 , 1Ch 2:13 20:7 ) ; appelĂ© ailleurs Samma ( 1Sa 16:9 ⊠TAMAR(=palmier). 1. CananĂ©enne qui Ă©pousa successivement deux fils de Juda, Er et Onan, et qui eut deux enfants de Juda ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 13 5 Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 2 Samuel 16 21 Et Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Va 0935 08798 vers les concubines 06370 que ton pĂšre 01 a laissĂ©es 03240 08689 pour garder 08104 08800 la maison 01004 ; ainsi tout IsraĂ«l 03478 saura 08085 08804 que tu tâes rendu odieux 0887 08738 Ă ton pĂšre 01, et les mains 03027 de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront 02388 08804. 22 On dressa 05186 08686 pour Absalom 053 une tente 0168 sur le toit 01406, et Absalom 053 alla 0935 08799 vers les concubines 06370 de son pĂšre 01, aux yeux 05869 de tout IsraĂ«l 03478. 23 Les conseils 06098 donnĂ©s 03289 08804 en ce temps 03117-lĂ par Achitophel 0302 avaient autant dâautoritĂ© que si lâon 0376 eĂ»t consultĂ© 07592 08799 Dieu 01697 0430 lui-mĂȘme. Il en Ă©tait ainsi de tous les conseils 06098 dâAchitophel 0302, soit pour David 01732, soit pour Absalom 053. 2 Samuel 17 1 Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Laisse-moi choisir 0977 08799 douze 08147 06240 mille 0505 hommes 0376 ! Je me lĂšverai 06965 08799, et je poursuivrai 07291 08799 0310 David 01732 cette nuit 03915 mĂȘme. 2 Je le surprendrai 0935 08799 pendant quâil est fatiguĂ© 03023 et que ses mains 03027 sont affaiblies 07504, je lâĂ©pouvanterai 02729 08689, et tout le peuple 05971 qui est avec lui sâenfuira 05127 08804. Je frapperai 05221 08689 le roi 04428 seul, 3 et je ramĂšnerai 07725 08686 Ă toi tout le peuple 05971 ; la mort de lâhomme 0376 Ă qui tu en veux 01245 08764 assurera le retour 07725 08800 de tous, et tout le peuple 05971 sera en paix 07965. 4 Cette parole 01697 plut 03474 08799 05869 Ă Absalom 053 et Ă tous les anciens 02205 dâIsraĂ«l 03478. Psaumes 50 18 Si tu vois 07200 08804 un voleur 01590, tu te plais 07521 08799 avec lui, Et ta part 02506 est avec les adultĂšres 05003 08764. 19 Tu livres 07971 08804 ta bouche 06310 au mal 07451, Et ta langue 03956 est un tissu 06775 08686 de tromperies 04820. Proverbes 19 27 Cesse 02308 08798, mon fils 01121, dâĂ©couter 08085 08800 lâinstruction 04148, Si câest pour tâĂ©loigner 07686 08800 des paroles 0561 de la science 01847. Marc 6 24 1161 Etant sortie 1831 5631, elle dit 2036 5627 Ă sa 846 mĂšre 3384 : Que 5101 demanderai-je 154 5698 ? Et 1161 sa mĂšre rĂ©pondit 2036 5627 : La tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. 25 2532 Elle sâempressa 3326 4710 de rentrer 1525 5631 aussitĂŽt 2112 vers 4314 le roi 935, et lui fit cette demande 154 5668 3004 5723 : Je veux 2309 5719 que 2443 tu me 3427 donnes 1325 5632 Ă lâinstant 1824, sur 1909 un plat 4094, la tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. Actes 23 15 Vous 5210 donc 3767, maintenant 3568, adressez-vous 1718 5657 avec 4862 le sanhĂ©drin 4892 au tribun 5506, pour 3704 quâil l 846âamĂšne 2609 5632 devant 4314 vous 5209, comme 5613 si vous vouliez 3195 5723 examiner 1231 5721 sa 846 cause 4012 plus exactement 197 ; et 1161 nous 2249, avant 4253 quâil 846 approche 1448 5658, nous sommes 2070 5748 prĂȘts 2092 Ă le 846 tuer 337 5629. © Ăditions CLĂ, avec autorisation Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o La Reine de Saba #FDB6 Bienvenue dans l'Ă©pisode 6 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible, que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie 2 Samuel 13.1-22 TopTV VidĂ©o Les Femmes de la Bible - Episode 5 Bienvenue Ă l'Ă©pisode N°5 de la sĂ©rie les Femmes de la Bible. Aujourd'hui je vous parle de Anne, Mikal, Abigail, ⊠AndrĂ©a Naomie 2 Samuel 13.1-22 TopTV VidĂ©o Enseignement JB Chico - Dieu veut te montrer des choses (1) Dieu veut te montrer des choses sur ta vie 2 Samuel 13.1-39 TopMessages Message texte Une famille du Tonnerre! Matthieu 20:21 : JĂ©sus lui dit : " Que veux-tu ? " " Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, ⊠Servane Pruvost 2 Samuel 13.1-39 TopMessages Message texte Besoin de renouvellement. Psaumes 51/12 : "O Dieu! crĂ©e en moi un cĆur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposĂ©." 1) Les ⊠Philippe Landrevie 2 Samuel 12.1-39 TopMessages Message audio Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Phrase thĂ©matique : Dieu nâhabite pas dans un temple fait de main dâhomme Mais ⊠Tony Tornatore 2 Samuel 12.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© A l'Ă©glise Christ LumiĂšre des Nations Ă St Ouen l'AumĂŽne ⊠Christ LumiĂšre des Nations 2 Samuel 11.1-39 Segond 21 Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Qu'elle prĂ©pare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et quâelle me serve elle-mĂȘme Ă manger.â » Segond 1910 Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă Tamar, ma soeur, de venir pour me donner Ă manger ; qu'elle prĂ©pare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. Segond 1978 (Colombe) © Yehonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă ma sĆur Tamar de venir pour me donner de la nourriture ; quâelle prĂ©pare la nourriture sous mes yeux, afin que je la voie et que je la prenne de sa main. Parole de Vie © Yonadab lui dit : « Eh bien, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture sous mes yeux pour que je la voie faire. Elle me servira et je mangerai.â » Français Courant © « Eh bien, suggĂ©ra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Lorsque ton pĂšre viendra te rendre visite, tu lui diras : âPermets que ma sĆur Tamar vienne me faire Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la prĂ©sentera elle-mĂȘme et jâen mangerai.â » Semeur © Yehonadab lui dit alors : âMets-toi au lit et fais comme si tu Ă©tais malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, dis-lui : « Permets Ă ma sĆur Tamar de venir me faire Ă manger, quâelle prĂ©pare le repas sous mes yeux afin que je la voie faire, puis je mangerai de sa main. » Darby Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton pĂšre viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne Ă manger du pain, et qu'elle apprĂȘte devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main. Martin Alors Jonadab lui dit : Couche-toi dans ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre te viendra voir, tu lui diras : Je te prie que ma soeur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, en apprĂȘtant devant moi quelque chose d'appĂ©tit, [et] que voyant ce qu'elle aura apprĂȘtĂ©, je le mange de sa main. Ostervald Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Je te prie, que ma soeur Tamar vienne, et qu'elle me donne Ă manger ; qu'elle apprĂȘte devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖŽŚšÖ°ŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖžÖĄŚŚ ŚȘÖŒÖžÖŁŚÖčŚ Ś ÖžŚÖ© ŚȘÖžŚÖžÖšŚš ŚÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Jonadab said to him, "Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0269 - 'achowthsĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01262 - barahmanger, consommer choisir nourriture donner Ă manger, faire prendre de la nourriture (Piel) servir de ⊠01279 - biryahnourriture adjectif :gras 02470 - chalahĂȘtre ou devenir faible, ĂȘtre ou devenir malade, affligĂ©, fĂąchĂ© se sentir faible, devenir faible ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03082 - YÄhownadabJonadab (Angl. Jehonadab) = « l'Ăternel est gĂ©nĂ©reux » un fils de RĂ©cab, chef des ⊠03899 - lechempain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04904 - mishkabune couche, une civiĂšre, action de s'Ă©tendre couche, lit chambre Ă coucher s'Ă©tendre (pour une ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08559 - Tamarveuve de Er, le fils de Juda; puis Ă©pouse d'Onan, un autre fils de Juda, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08690Radical : Hitpael 08819 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 71 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠AMNON1. Fils aĂźnĂ© de David ( 2Sa 3:2 ) ; pour son crime contre sa soeur (demi-soeur) Tamar, son frĂšre ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠SIMĂA1. FrĂšre de David ( 2Sa 13:3-32 21:21 , 1Ch 2:13 20:7 ) ; appelĂ© ailleurs Samma ( 1Sa 16:9 ⊠TAMAR(=palmier). 1. CananĂ©enne qui Ă©pousa successivement deux fils de Juda, Er et Onan, et qui eut deux enfants de Juda ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 13 5 Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 2 Samuel 16 21 Et Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Va 0935 08798 vers les concubines 06370 que ton pĂšre 01 a laissĂ©es 03240 08689 pour garder 08104 08800 la maison 01004 ; ainsi tout IsraĂ«l 03478 saura 08085 08804 que tu tâes rendu odieux 0887 08738 Ă ton pĂšre 01, et les mains 03027 de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront 02388 08804. 22 On dressa 05186 08686 pour Absalom 053 une tente 0168 sur le toit 01406, et Absalom 053 alla 0935 08799 vers les concubines 06370 de son pĂšre 01, aux yeux 05869 de tout IsraĂ«l 03478. 23 Les conseils 06098 donnĂ©s 03289 08804 en ce temps 03117-lĂ par Achitophel 0302 avaient autant dâautoritĂ© que si lâon 0376 eĂ»t consultĂ© 07592 08799 Dieu 01697 0430 lui-mĂȘme. Il en Ă©tait ainsi de tous les conseils 06098 dâAchitophel 0302, soit pour David 01732, soit pour Absalom 053. 2 Samuel 17 1 Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Laisse-moi choisir 0977 08799 douze 08147 06240 mille 0505 hommes 0376 ! Je me lĂšverai 06965 08799, et je poursuivrai 07291 08799 0310 David 01732 cette nuit 03915 mĂȘme. 2 Je le surprendrai 0935 08799 pendant quâil est fatiguĂ© 03023 et que ses mains 03027 sont affaiblies 07504, je lâĂ©pouvanterai 02729 08689, et tout le peuple 05971 qui est avec lui sâenfuira 05127 08804. Je frapperai 05221 08689 le roi 04428 seul, 3 et je ramĂšnerai 07725 08686 Ă toi tout le peuple 05971 ; la mort de lâhomme 0376 Ă qui tu en veux 01245 08764 assurera le retour 07725 08800 de tous, et tout le peuple 05971 sera en paix 07965. 4 Cette parole 01697 plut 03474 08799 05869 Ă Absalom 053 et Ă tous les anciens 02205 dâIsraĂ«l 03478. Psaumes 50 18 Si tu vois 07200 08804 un voleur 01590, tu te plais 07521 08799 avec lui, Et ta part 02506 est avec les adultĂšres 05003 08764. 19 Tu livres 07971 08804 ta bouche 06310 au mal 07451, Et ta langue 03956 est un tissu 06775 08686 de tromperies 04820. Proverbes 19 27 Cesse 02308 08798, mon fils 01121, dâĂ©couter 08085 08800 lâinstruction 04148, Si câest pour tâĂ©loigner 07686 08800 des paroles 0561 de la science 01847. Marc 6 24 1161 Etant sortie 1831 5631, elle dit 2036 5627 Ă sa 846 mĂšre 3384 : Que 5101 demanderai-je 154 5698 ? Et 1161 sa mĂšre rĂ©pondit 2036 5627 : La tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. 25 2532 Elle sâempressa 3326 4710 de rentrer 1525 5631 aussitĂŽt 2112 vers 4314 le roi 935, et lui fit cette demande 154 5668 3004 5723 : Je veux 2309 5719 que 2443 tu me 3427 donnes 1325 5632 Ă lâinstant 1824, sur 1909 un plat 4094, la tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. Actes 23 15 Vous 5210 donc 3767, maintenant 3568, adressez-vous 1718 5657 avec 4862 le sanhĂ©drin 4892 au tribun 5506, pour 3704 quâil l 846âamĂšne 2609 5632 devant 4314 vous 5209, comme 5613 si vous vouliez 3195 5723 examiner 1231 5721 sa 846 cause 4012 plus exactement 197 ; et 1161 nous 2249, avant 4253 quâil 846 approche 1448 5658, nous sommes 2070 5748 prĂȘts 2092 Ă le 846 tuer 337 5629. © Ăditions CLĂ, avec autorisation Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Les Femmes de la Bible - Episode 5 Bienvenue Ă l'Ă©pisode N°5 de la sĂ©rie les Femmes de la Bible. Aujourd'hui je vous parle de Anne, Mikal, Abigail, ⊠AndrĂ©a Naomie 2 Samuel 13.1-22 TopTV VidĂ©o Enseignement JB Chico - Dieu veut te montrer des choses (1) Dieu veut te montrer des choses sur ta vie 2 Samuel 13.1-39 TopMessages Message texte Une famille du Tonnerre! Matthieu 20:21 : JĂ©sus lui dit : " Que veux-tu ? " " Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, ⊠Servane Pruvost 2 Samuel 13.1-39 TopMessages Message texte Besoin de renouvellement. Psaumes 51/12 : "O Dieu! crĂ©e en moi un cĆur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposĂ©." 1) Les ⊠Philippe Landrevie 2 Samuel 12.1-39 TopMessages Message audio Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Phrase thĂ©matique : Dieu nâhabite pas dans un temple fait de main dâhomme Mais ⊠Tony Tornatore 2 Samuel 12.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© A l'Ă©glise Christ LumiĂšre des Nations Ă St Ouen l'AumĂŽne ⊠Christ LumiĂšre des Nations 2 Samuel 11.1-39 Segond 21 Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Qu'elle prĂ©pare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et quâelle me serve elle-mĂȘme Ă manger.â » Segond 1910 Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă Tamar, ma soeur, de venir pour me donner Ă manger ; qu'elle prĂ©pare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. Segond 1978 (Colombe) © Yehonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă ma sĆur Tamar de venir pour me donner de la nourriture ; quâelle prĂ©pare la nourriture sous mes yeux, afin que je la voie et que je la prenne de sa main. Parole de Vie © Yonadab lui dit : « Eh bien, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture sous mes yeux pour que je la voie faire. Elle me servira et je mangerai.â » Français Courant © « Eh bien, suggĂ©ra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Lorsque ton pĂšre viendra te rendre visite, tu lui diras : âPermets que ma sĆur Tamar vienne me faire Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la prĂ©sentera elle-mĂȘme et jâen mangerai.â » Semeur © Yehonadab lui dit alors : âMets-toi au lit et fais comme si tu Ă©tais malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, dis-lui : « Permets Ă ma sĆur Tamar de venir me faire Ă manger, quâelle prĂ©pare le repas sous mes yeux afin que je la voie faire, puis je mangerai de sa main. » Darby Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton pĂšre viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne Ă manger du pain, et qu'elle apprĂȘte devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main. Martin Alors Jonadab lui dit : Couche-toi dans ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre te viendra voir, tu lui diras : Je te prie que ma soeur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, en apprĂȘtant devant moi quelque chose d'appĂ©tit, [et] que voyant ce qu'elle aura apprĂȘtĂ©, je le mange de sa main. Ostervald Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Je te prie, que ma soeur Tamar vienne, et qu'elle me donne Ă manger ; qu'elle apprĂȘte devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖŽŚšÖ°ŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖžÖĄŚŚ ŚȘÖŒÖžÖŁŚÖčŚ Ś ÖžŚÖ© ŚȘÖžŚÖžÖšŚš ŚÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Jonadab said to him, "Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0269 - 'achowthsĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01262 - barahmanger, consommer choisir nourriture donner Ă manger, faire prendre de la nourriture (Piel) servir de ⊠01279 - biryahnourriture adjectif :gras 02470 - chalahĂȘtre ou devenir faible, ĂȘtre ou devenir malade, affligĂ©, fĂąchĂ© se sentir faible, devenir faible ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03082 - YÄhownadabJonadab (Angl. Jehonadab) = « l'Ăternel est gĂ©nĂ©reux » un fils de RĂ©cab, chef des ⊠03899 - lechempain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04904 - mishkabune couche, une civiĂšre, action de s'Ă©tendre couche, lit chambre Ă coucher s'Ă©tendre (pour une ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08559 - Tamarveuve de Er, le fils de Juda; puis Ă©pouse d'Onan, un autre fils de Juda, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08690Radical : Hitpael 08819 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 71 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠AMNON1. Fils aĂźnĂ© de David ( 2Sa 3:2 ) ; pour son crime contre sa soeur (demi-soeur) Tamar, son frĂšre ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠SIMĂA1. FrĂšre de David ( 2Sa 13:3-32 21:21 , 1Ch 2:13 20:7 ) ; appelĂ© ailleurs Samma ( 1Sa 16:9 ⊠TAMAR(=palmier). 1. CananĂ©enne qui Ă©pousa successivement deux fils de Juda, Er et Onan, et qui eut deux enfants de Juda ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 13 5 Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 2 Samuel 16 21 Et Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Va 0935 08798 vers les concubines 06370 que ton pĂšre 01 a laissĂ©es 03240 08689 pour garder 08104 08800 la maison 01004 ; ainsi tout IsraĂ«l 03478 saura 08085 08804 que tu tâes rendu odieux 0887 08738 Ă ton pĂšre 01, et les mains 03027 de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront 02388 08804. 22 On dressa 05186 08686 pour Absalom 053 une tente 0168 sur le toit 01406, et Absalom 053 alla 0935 08799 vers les concubines 06370 de son pĂšre 01, aux yeux 05869 de tout IsraĂ«l 03478. 23 Les conseils 06098 donnĂ©s 03289 08804 en ce temps 03117-lĂ par Achitophel 0302 avaient autant dâautoritĂ© que si lâon 0376 eĂ»t consultĂ© 07592 08799 Dieu 01697 0430 lui-mĂȘme. Il en Ă©tait ainsi de tous les conseils 06098 dâAchitophel 0302, soit pour David 01732, soit pour Absalom 053. 2 Samuel 17 1 Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Laisse-moi choisir 0977 08799 douze 08147 06240 mille 0505 hommes 0376 ! Je me lĂšverai 06965 08799, et je poursuivrai 07291 08799 0310 David 01732 cette nuit 03915 mĂȘme. 2 Je le surprendrai 0935 08799 pendant quâil est fatiguĂ© 03023 et que ses mains 03027 sont affaiblies 07504, je lâĂ©pouvanterai 02729 08689, et tout le peuple 05971 qui est avec lui sâenfuira 05127 08804. Je frapperai 05221 08689 le roi 04428 seul, 3 et je ramĂšnerai 07725 08686 Ă toi tout le peuple 05971 ; la mort de lâhomme 0376 Ă qui tu en veux 01245 08764 assurera le retour 07725 08800 de tous, et tout le peuple 05971 sera en paix 07965. 4 Cette parole 01697 plut 03474 08799 05869 Ă Absalom 053 et Ă tous les anciens 02205 dâIsraĂ«l 03478. Psaumes 50 18 Si tu vois 07200 08804 un voleur 01590, tu te plais 07521 08799 avec lui, Et ta part 02506 est avec les adultĂšres 05003 08764. 19 Tu livres 07971 08804 ta bouche 06310 au mal 07451, Et ta langue 03956 est un tissu 06775 08686 de tromperies 04820. Proverbes 19 27 Cesse 02308 08798, mon fils 01121, dâĂ©couter 08085 08800 lâinstruction 04148, Si câest pour tâĂ©loigner 07686 08800 des paroles 0561 de la science 01847. Marc 6 24 1161 Etant sortie 1831 5631, elle dit 2036 5627 Ă sa 846 mĂšre 3384 : Que 5101 demanderai-je 154 5698 ? Et 1161 sa mĂšre rĂ©pondit 2036 5627 : La tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. 25 2532 Elle sâempressa 3326 4710 de rentrer 1525 5631 aussitĂŽt 2112 vers 4314 le roi 935, et lui fit cette demande 154 5668 3004 5723 : Je veux 2309 5719 que 2443 tu me 3427 donnes 1325 5632 Ă lâinstant 1824, sur 1909 un plat 4094, la tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. Actes 23 15 Vous 5210 donc 3767, maintenant 3568, adressez-vous 1718 5657 avec 4862 le sanhĂ©drin 4892 au tribun 5506, pour 3704 quâil l 846âamĂšne 2609 5632 devant 4314 vous 5209, comme 5613 si vous vouliez 3195 5723 examiner 1231 5721 sa 846 cause 4012 plus exactement 197 ; et 1161 nous 2249, avant 4253 quâil 846 approche 1448 5658, nous sommes 2070 5748 prĂȘts 2092 Ă le 846 tuer 337 5629. © Ăditions CLĂ, avec autorisation Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Enseignement JB Chico - Dieu veut te montrer des choses (1) Dieu veut te montrer des choses sur ta vie 2 Samuel 13.1-39 TopMessages Message texte Une famille du Tonnerre! Matthieu 20:21 : JĂ©sus lui dit : " Que veux-tu ? " " Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, ⊠Servane Pruvost 2 Samuel 13.1-39 TopMessages Message texte Besoin de renouvellement. Psaumes 51/12 : "O Dieu! crĂ©e en moi un cĆur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposĂ©." 1) Les ⊠Philippe Landrevie 2 Samuel 12.1-39 TopMessages Message audio Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Phrase thĂ©matique : Dieu nâhabite pas dans un temple fait de main dâhomme Mais ⊠Tony Tornatore 2 Samuel 12.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© A l'Ă©glise Christ LumiĂšre des Nations Ă St Ouen l'AumĂŽne ⊠Christ LumiĂšre des Nations 2 Samuel 11.1-39 Segond 21 Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Qu'elle prĂ©pare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et quâelle me serve elle-mĂȘme Ă manger.â » Segond 1910 Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă Tamar, ma soeur, de venir pour me donner Ă manger ; qu'elle prĂ©pare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. Segond 1978 (Colombe) © Yehonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă ma sĆur Tamar de venir pour me donner de la nourriture ; quâelle prĂ©pare la nourriture sous mes yeux, afin que je la voie et que je la prenne de sa main. Parole de Vie © Yonadab lui dit : « Eh bien, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture sous mes yeux pour que je la voie faire. Elle me servira et je mangerai.â » Français Courant © « Eh bien, suggĂ©ra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Lorsque ton pĂšre viendra te rendre visite, tu lui diras : âPermets que ma sĆur Tamar vienne me faire Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la prĂ©sentera elle-mĂȘme et jâen mangerai.â » Semeur © Yehonadab lui dit alors : âMets-toi au lit et fais comme si tu Ă©tais malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, dis-lui : « Permets Ă ma sĆur Tamar de venir me faire Ă manger, quâelle prĂ©pare le repas sous mes yeux afin que je la voie faire, puis je mangerai de sa main. » Darby Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton pĂšre viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne Ă manger du pain, et qu'elle apprĂȘte devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main. Martin Alors Jonadab lui dit : Couche-toi dans ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre te viendra voir, tu lui diras : Je te prie que ma soeur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, en apprĂȘtant devant moi quelque chose d'appĂ©tit, [et] que voyant ce qu'elle aura apprĂȘtĂ©, je le mange de sa main. Ostervald Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Je te prie, que ma soeur Tamar vienne, et qu'elle me donne Ă manger ; qu'elle apprĂȘte devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖŽŚšÖ°ŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖžÖĄŚŚ ŚȘÖŒÖžÖŁŚÖčŚ Ś ÖžŚÖ© ŚȘÖžŚÖžÖšŚš ŚÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Jonadab said to him, "Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0269 - 'achowthsĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01262 - barahmanger, consommer choisir nourriture donner Ă manger, faire prendre de la nourriture (Piel) servir de ⊠01279 - biryahnourriture adjectif :gras 02470 - chalahĂȘtre ou devenir faible, ĂȘtre ou devenir malade, affligĂ©, fĂąchĂ© se sentir faible, devenir faible ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03082 - YÄhownadabJonadab (Angl. Jehonadab) = « l'Ăternel est gĂ©nĂ©reux » un fils de RĂ©cab, chef des ⊠03899 - lechempain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04904 - mishkabune couche, une civiĂšre, action de s'Ă©tendre couche, lit chambre Ă coucher s'Ă©tendre (pour une ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08559 - Tamarveuve de Er, le fils de Juda; puis Ă©pouse d'Onan, un autre fils de Juda, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08690Radical : Hitpael 08819 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 71 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠AMNON1. Fils aĂźnĂ© de David ( 2Sa 3:2 ) ; pour son crime contre sa soeur (demi-soeur) Tamar, son frĂšre ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠SIMĂA1. FrĂšre de David ( 2Sa 13:3-32 21:21 , 1Ch 2:13 20:7 ) ; appelĂ© ailleurs Samma ( 1Sa 16:9 ⊠TAMAR(=palmier). 1. CananĂ©enne qui Ă©pousa successivement deux fils de Juda, Er et Onan, et qui eut deux enfants de Juda ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 13 5 Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 2 Samuel 16 21 Et Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Va 0935 08798 vers les concubines 06370 que ton pĂšre 01 a laissĂ©es 03240 08689 pour garder 08104 08800 la maison 01004 ; ainsi tout IsraĂ«l 03478 saura 08085 08804 que tu tâes rendu odieux 0887 08738 Ă ton pĂšre 01, et les mains 03027 de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront 02388 08804. 22 On dressa 05186 08686 pour Absalom 053 une tente 0168 sur le toit 01406, et Absalom 053 alla 0935 08799 vers les concubines 06370 de son pĂšre 01, aux yeux 05869 de tout IsraĂ«l 03478. 23 Les conseils 06098 donnĂ©s 03289 08804 en ce temps 03117-lĂ par Achitophel 0302 avaient autant dâautoritĂ© que si lâon 0376 eĂ»t consultĂ© 07592 08799 Dieu 01697 0430 lui-mĂȘme. Il en Ă©tait ainsi de tous les conseils 06098 dâAchitophel 0302, soit pour David 01732, soit pour Absalom 053. 2 Samuel 17 1 Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Laisse-moi choisir 0977 08799 douze 08147 06240 mille 0505 hommes 0376 ! Je me lĂšverai 06965 08799, et je poursuivrai 07291 08799 0310 David 01732 cette nuit 03915 mĂȘme. 2 Je le surprendrai 0935 08799 pendant quâil est fatiguĂ© 03023 et que ses mains 03027 sont affaiblies 07504, je lâĂ©pouvanterai 02729 08689, et tout le peuple 05971 qui est avec lui sâenfuira 05127 08804. Je frapperai 05221 08689 le roi 04428 seul, 3 et je ramĂšnerai 07725 08686 Ă toi tout le peuple 05971 ; la mort de lâhomme 0376 Ă qui tu en veux 01245 08764 assurera le retour 07725 08800 de tous, et tout le peuple 05971 sera en paix 07965. 4 Cette parole 01697 plut 03474 08799 05869 Ă Absalom 053 et Ă tous les anciens 02205 dâIsraĂ«l 03478. Psaumes 50 18 Si tu vois 07200 08804 un voleur 01590, tu te plais 07521 08799 avec lui, Et ta part 02506 est avec les adultĂšres 05003 08764. 19 Tu livres 07971 08804 ta bouche 06310 au mal 07451, Et ta langue 03956 est un tissu 06775 08686 de tromperies 04820. Proverbes 19 27 Cesse 02308 08798, mon fils 01121, dâĂ©couter 08085 08800 lâinstruction 04148, Si câest pour tâĂ©loigner 07686 08800 des paroles 0561 de la science 01847. Marc 6 24 1161 Etant sortie 1831 5631, elle dit 2036 5627 Ă sa 846 mĂšre 3384 : Que 5101 demanderai-je 154 5698 ? Et 1161 sa mĂšre rĂ©pondit 2036 5627 : La tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. 25 2532 Elle sâempressa 3326 4710 de rentrer 1525 5631 aussitĂŽt 2112 vers 4314 le roi 935, et lui fit cette demande 154 5668 3004 5723 : Je veux 2309 5719 que 2443 tu me 3427 donnes 1325 5632 Ă lâinstant 1824, sur 1909 un plat 4094, la tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. Actes 23 15 Vous 5210 donc 3767, maintenant 3568, adressez-vous 1718 5657 avec 4862 le sanhĂ©drin 4892 au tribun 5506, pour 3704 quâil l 846âamĂšne 2609 5632 devant 4314 vous 5209, comme 5613 si vous vouliez 3195 5723 examiner 1231 5721 sa 846 cause 4012 plus exactement 197 ; et 1161 nous 2249, avant 4253 quâil 846 approche 1448 5658, nous sommes 2070 5748 prĂȘts 2092 Ă le 846 tuer 337 5629. © Ăditions CLĂ, avec autorisation Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Une famille du Tonnerre! Matthieu 20:21 : JĂ©sus lui dit : " Que veux-tu ? " " Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, ⊠Servane Pruvost 2 Samuel 13.1-39 TopMessages Message texte Besoin de renouvellement. Psaumes 51/12 : "O Dieu! crĂ©e en moi un cĆur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposĂ©." 1) Les ⊠Philippe Landrevie 2 Samuel 12.1-39 TopMessages Message audio Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Phrase thĂ©matique : Dieu nâhabite pas dans un temple fait de main dâhomme Mais ⊠Tony Tornatore 2 Samuel 12.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© A l'Ă©glise Christ LumiĂšre des Nations Ă St Ouen l'AumĂŽne ⊠Christ LumiĂšre des Nations 2 Samuel 11.1-39 Segond 21 Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Qu'elle prĂ©pare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et quâelle me serve elle-mĂȘme Ă manger.â » Segond 1910 Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă Tamar, ma soeur, de venir pour me donner Ă manger ; qu'elle prĂ©pare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. Segond 1978 (Colombe) © Yehonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă ma sĆur Tamar de venir pour me donner de la nourriture ; quâelle prĂ©pare la nourriture sous mes yeux, afin que je la voie et que je la prenne de sa main. Parole de Vie © Yonadab lui dit : « Eh bien, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture sous mes yeux pour que je la voie faire. Elle me servira et je mangerai.â » Français Courant © « Eh bien, suggĂ©ra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Lorsque ton pĂšre viendra te rendre visite, tu lui diras : âPermets que ma sĆur Tamar vienne me faire Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la prĂ©sentera elle-mĂȘme et jâen mangerai.â » Semeur © Yehonadab lui dit alors : âMets-toi au lit et fais comme si tu Ă©tais malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, dis-lui : « Permets Ă ma sĆur Tamar de venir me faire Ă manger, quâelle prĂ©pare le repas sous mes yeux afin que je la voie faire, puis je mangerai de sa main. » Darby Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton pĂšre viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne Ă manger du pain, et qu'elle apprĂȘte devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main. Martin Alors Jonadab lui dit : Couche-toi dans ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre te viendra voir, tu lui diras : Je te prie que ma soeur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, en apprĂȘtant devant moi quelque chose d'appĂ©tit, [et] que voyant ce qu'elle aura apprĂȘtĂ©, je le mange de sa main. Ostervald Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Je te prie, que ma soeur Tamar vienne, et qu'elle me donne Ă manger ; qu'elle apprĂȘte devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖŽŚšÖ°ŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖžÖĄŚŚ ŚȘÖŒÖžÖŁŚÖčŚ Ś ÖžŚÖ© ŚȘÖžŚÖžÖšŚš ŚÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Jonadab said to him, "Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0269 - 'achowthsĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01262 - barahmanger, consommer choisir nourriture donner Ă manger, faire prendre de la nourriture (Piel) servir de ⊠01279 - biryahnourriture adjectif :gras 02470 - chalahĂȘtre ou devenir faible, ĂȘtre ou devenir malade, affligĂ©, fĂąchĂ© se sentir faible, devenir faible ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03082 - YÄhownadabJonadab (Angl. Jehonadab) = « l'Ăternel est gĂ©nĂ©reux » un fils de RĂ©cab, chef des ⊠03899 - lechempain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04904 - mishkabune couche, une civiĂšre, action de s'Ă©tendre couche, lit chambre Ă coucher s'Ă©tendre (pour une ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08559 - Tamarveuve de Er, le fils de Juda; puis Ă©pouse d'Onan, un autre fils de Juda, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08690Radical : Hitpael 08819 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 71 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠AMNON1. Fils aĂźnĂ© de David ( 2Sa 3:2 ) ; pour son crime contre sa soeur (demi-soeur) Tamar, son frĂšre ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠SIMĂA1. FrĂšre de David ( 2Sa 13:3-32 21:21 , 1Ch 2:13 20:7 ) ; appelĂ© ailleurs Samma ( 1Sa 16:9 ⊠TAMAR(=palmier). 1. CananĂ©enne qui Ă©pousa successivement deux fils de Juda, Er et Onan, et qui eut deux enfants de Juda ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 13 5 Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 2 Samuel 16 21 Et Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Va 0935 08798 vers les concubines 06370 que ton pĂšre 01 a laissĂ©es 03240 08689 pour garder 08104 08800 la maison 01004 ; ainsi tout IsraĂ«l 03478 saura 08085 08804 que tu tâes rendu odieux 0887 08738 Ă ton pĂšre 01, et les mains 03027 de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront 02388 08804. 22 On dressa 05186 08686 pour Absalom 053 une tente 0168 sur le toit 01406, et Absalom 053 alla 0935 08799 vers les concubines 06370 de son pĂšre 01, aux yeux 05869 de tout IsraĂ«l 03478. 23 Les conseils 06098 donnĂ©s 03289 08804 en ce temps 03117-lĂ par Achitophel 0302 avaient autant dâautoritĂ© que si lâon 0376 eĂ»t consultĂ© 07592 08799 Dieu 01697 0430 lui-mĂȘme. Il en Ă©tait ainsi de tous les conseils 06098 dâAchitophel 0302, soit pour David 01732, soit pour Absalom 053. 2 Samuel 17 1 Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Laisse-moi choisir 0977 08799 douze 08147 06240 mille 0505 hommes 0376 ! Je me lĂšverai 06965 08799, et je poursuivrai 07291 08799 0310 David 01732 cette nuit 03915 mĂȘme. 2 Je le surprendrai 0935 08799 pendant quâil est fatiguĂ© 03023 et que ses mains 03027 sont affaiblies 07504, je lâĂ©pouvanterai 02729 08689, et tout le peuple 05971 qui est avec lui sâenfuira 05127 08804. Je frapperai 05221 08689 le roi 04428 seul, 3 et je ramĂšnerai 07725 08686 Ă toi tout le peuple 05971 ; la mort de lâhomme 0376 Ă qui tu en veux 01245 08764 assurera le retour 07725 08800 de tous, et tout le peuple 05971 sera en paix 07965. 4 Cette parole 01697 plut 03474 08799 05869 Ă Absalom 053 et Ă tous les anciens 02205 dâIsraĂ«l 03478. Psaumes 50 18 Si tu vois 07200 08804 un voleur 01590, tu te plais 07521 08799 avec lui, Et ta part 02506 est avec les adultĂšres 05003 08764. 19 Tu livres 07971 08804 ta bouche 06310 au mal 07451, Et ta langue 03956 est un tissu 06775 08686 de tromperies 04820. Proverbes 19 27 Cesse 02308 08798, mon fils 01121, dâĂ©couter 08085 08800 lâinstruction 04148, Si câest pour tâĂ©loigner 07686 08800 des paroles 0561 de la science 01847. Marc 6 24 1161 Etant sortie 1831 5631, elle dit 2036 5627 Ă sa 846 mĂšre 3384 : Que 5101 demanderai-je 154 5698 ? Et 1161 sa mĂšre rĂ©pondit 2036 5627 : La tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. 25 2532 Elle sâempressa 3326 4710 de rentrer 1525 5631 aussitĂŽt 2112 vers 4314 le roi 935, et lui fit cette demande 154 5668 3004 5723 : Je veux 2309 5719 que 2443 tu me 3427 donnes 1325 5632 Ă lâinstant 1824, sur 1909 un plat 4094, la tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. Actes 23 15 Vous 5210 donc 3767, maintenant 3568, adressez-vous 1718 5657 avec 4862 le sanhĂ©drin 4892 au tribun 5506, pour 3704 quâil l 846âamĂšne 2609 5632 devant 4314 vous 5209, comme 5613 si vous vouliez 3195 5723 examiner 1231 5721 sa 846 cause 4012 plus exactement 197 ; et 1161 nous 2249, avant 4253 quâil 846 approche 1448 5658, nous sommes 2070 5748 prĂȘts 2092 Ă le 846 tuer 337 5629. © Ăditions CLĂ, avec autorisation Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Besoin de renouvellement. Psaumes 51/12 : "O Dieu! crĂ©e en moi un cĆur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposĂ©." 1) Les ⊠Philippe Landrevie 2 Samuel 12.1-39 TopMessages Message audio Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Phrase thĂ©matique : Dieu nâhabite pas dans un temple fait de main dâhomme Mais ⊠Tony Tornatore 2 Samuel 12.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© A l'Ă©glise Christ LumiĂšre des Nations Ă St Ouen l'AumĂŽne ⊠Christ LumiĂšre des Nations 2 Samuel 11.1-39 Segond 21 Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Qu'elle prĂ©pare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et quâelle me serve elle-mĂȘme Ă manger.â » Segond 1910 Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă Tamar, ma soeur, de venir pour me donner Ă manger ; qu'elle prĂ©pare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. Segond 1978 (Colombe) © Yehonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă ma sĆur Tamar de venir pour me donner de la nourriture ; quâelle prĂ©pare la nourriture sous mes yeux, afin que je la voie et que je la prenne de sa main. Parole de Vie © Yonadab lui dit : « Eh bien, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture sous mes yeux pour que je la voie faire. Elle me servira et je mangerai.â » Français Courant © « Eh bien, suggĂ©ra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Lorsque ton pĂšre viendra te rendre visite, tu lui diras : âPermets que ma sĆur Tamar vienne me faire Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la prĂ©sentera elle-mĂȘme et jâen mangerai.â » Semeur © Yehonadab lui dit alors : âMets-toi au lit et fais comme si tu Ă©tais malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, dis-lui : « Permets Ă ma sĆur Tamar de venir me faire Ă manger, quâelle prĂ©pare le repas sous mes yeux afin que je la voie faire, puis je mangerai de sa main. » Darby Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton pĂšre viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne Ă manger du pain, et qu'elle apprĂȘte devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main. Martin Alors Jonadab lui dit : Couche-toi dans ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre te viendra voir, tu lui diras : Je te prie que ma soeur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, en apprĂȘtant devant moi quelque chose d'appĂ©tit, [et] que voyant ce qu'elle aura apprĂȘtĂ©, je le mange de sa main. Ostervald Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Je te prie, que ma soeur Tamar vienne, et qu'elle me donne Ă manger ; qu'elle apprĂȘte devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖŽŚšÖ°ŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖžÖĄŚŚ ŚȘÖŒÖžÖŁŚÖčŚ Ś ÖžŚÖ© ŚȘÖžŚÖžÖšŚš ŚÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Jonadab said to him, "Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0269 - 'achowthsĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01262 - barahmanger, consommer choisir nourriture donner Ă manger, faire prendre de la nourriture (Piel) servir de ⊠01279 - biryahnourriture adjectif :gras 02470 - chalahĂȘtre ou devenir faible, ĂȘtre ou devenir malade, affligĂ©, fĂąchĂ© se sentir faible, devenir faible ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03082 - YÄhownadabJonadab (Angl. Jehonadab) = « l'Ăternel est gĂ©nĂ©reux » un fils de RĂ©cab, chef des ⊠03899 - lechempain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04904 - mishkabune couche, une civiĂšre, action de s'Ă©tendre couche, lit chambre Ă coucher s'Ă©tendre (pour une ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08559 - Tamarveuve de Er, le fils de Juda; puis Ă©pouse d'Onan, un autre fils de Juda, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08690Radical : Hitpael 08819 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 71 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠AMNON1. Fils aĂźnĂ© de David ( 2Sa 3:2 ) ; pour son crime contre sa soeur (demi-soeur) Tamar, son frĂšre ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠SIMĂA1. FrĂšre de David ( 2Sa 13:3-32 21:21 , 1Ch 2:13 20:7 ) ; appelĂ© ailleurs Samma ( 1Sa 16:9 ⊠TAMAR(=palmier). 1. CananĂ©enne qui Ă©pousa successivement deux fils de Juda, Er et Onan, et qui eut deux enfants de Juda ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 13 5 Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 2 Samuel 16 21 Et Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Va 0935 08798 vers les concubines 06370 que ton pĂšre 01 a laissĂ©es 03240 08689 pour garder 08104 08800 la maison 01004 ; ainsi tout IsraĂ«l 03478 saura 08085 08804 que tu tâes rendu odieux 0887 08738 Ă ton pĂšre 01, et les mains 03027 de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront 02388 08804. 22 On dressa 05186 08686 pour Absalom 053 une tente 0168 sur le toit 01406, et Absalom 053 alla 0935 08799 vers les concubines 06370 de son pĂšre 01, aux yeux 05869 de tout IsraĂ«l 03478. 23 Les conseils 06098 donnĂ©s 03289 08804 en ce temps 03117-lĂ par Achitophel 0302 avaient autant dâautoritĂ© que si lâon 0376 eĂ»t consultĂ© 07592 08799 Dieu 01697 0430 lui-mĂȘme. Il en Ă©tait ainsi de tous les conseils 06098 dâAchitophel 0302, soit pour David 01732, soit pour Absalom 053. 2 Samuel 17 1 Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Laisse-moi choisir 0977 08799 douze 08147 06240 mille 0505 hommes 0376 ! Je me lĂšverai 06965 08799, et je poursuivrai 07291 08799 0310 David 01732 cette nuit 03915 mĂȘme. 2 Je le surprendrai 0935 08799 pendant quâil est fatiguĂ© 03023 et que ses mains 03027 sont affaiblies 07504, je lâĂ©pouvanterai 02729 08689, et tout le peuple 05971 qui est avec lui sâenfuira 05127 08804. Je frapperai 05221 08689 le roi 04428 seul, 3 et je ramĂšnerai 07725 08686 Ă toi tout le peuple 05971 ; la mort de lâhomme 0376 Ă qui tu en veux 01245 08764 assurera le retour 07725 08800 de tous, et tout le peuple 05971 sera en paix 07965. 4 Cette parole 01697 plut 03474 08799 05869 Ă Absalom 053 et Ă tous les anciens 02205 dâIsraĂ«l 03478. Psaumes 50 18 Si tu vois 07200 08804 un voleur 01590, tu te plais 07521 08799 avec lui, Et ta part 02506 est avec les adultĂšres 05003 08764. 19 Tu livres 07971 08804 ta bouche 06310 au mal 07451, Et ta langue 03956 est un tissu 06775 08686 de tromperies 04820. Proverbes 19 27 Cesse 02308 08798, mon fils 01121, dâĂ©couter 08085 08800 lâinstruction 04148, Si câest pour tâĂ©loigner 07686 08800 des paroles 0561 de la science 01847. Marc 6 24 1161 Etant sortie 1831 5631, elle dit 2036 5627 Ă sa 846 mĂšre 3384 : Que 5101 demanderai-je 154 5698 ? Et 1161 sa mĂšre rĂ©pondit 2036 5627 : La tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. 25 2532 Elle sâempressa 3326 4710 de rentrer 1525 5631 aussitĂŽt 2112 vers 4314 le roi 935, et lui fit cette demande 154 5668 3004 5723 : Je veux 2309 5719 que 2443 tu me 3427 donnes 1325 5632 Ă lâinstant 1824, sur 1909 un plat 4094, la tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. Actes 23 15 Vous 5210 donc 3767, maintenant 3568, adressez-vous 1718 5657 avec 4862 le sanhĂ©drin 4892 au tribun 5506, pour 3704 quâil l 846âamĂšne 2609 5632 devant 4314 vous 5209, comme 5613 si vous vouliez 3195 5723 examiner 1231 5721 sa 846 cause 4012 plus exactement 197 ; et 1161 nous 2249, avant 4253 quâil 846 approche 1448 5658, nous sommes 2070 5748 prĂȘts 2092 Ă le 846 tuer 337 5629. © Ăditions CLĂ, avec autorisation Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Ostervald Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o World English Bible Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message audio Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Phrase thĂ©matique : Dieu nâhabite pas dans un temple fait de main dâhomme Mais ⊠Tony Tornatore 2 Samuel 12.1-33 TopTV VidĂ©o Enseignement Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© A l'Ă©glise Christ LumiĂšre des Nations Ă St Ouen l'AumĂŽne ⊠Christ LumiĂšre des Nations 2 Samuel 11.1-39 Segond 21 Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Qu'elle prĂ©pare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et quâelle me serve elle-mĂȘme Ă manger.â » Segond 1910 Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă Tamar, ma soeur, de venir pour me donner Ă manger ; qu'elle prĂ©pare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. Segond 1978 (Colombe) © Yehonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă ma sĆur Tamar de venir pour me donner de la nourriture ; quâelle prĂ©pare la nourriture sous mes yeux, afin que je la voie et que je la prenne de sa main. Parole de Vie © Yonadab lui dit : « Eh bien, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture sous mes yeux pour que je la voie faire. Elle me servira et je mangerai.â » Français Courant © « Eh bien, suggĂ©ra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Lorsque ton pĂšre viendra te rendre visite, tu lui diras : âPermets que ma sĆur Tamar vienne me faire Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la prĂ©sentera elle-mĂȘme et jâen mangerai.â » Semeur © Yehonadab lui dit alors : âMets-toi au lit et fais comme si tu Ă©tais malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, dis-lui : « Permets Ă ma sĆur Tamar de venir me faire Ă manger, quâelle prĂ©pare le repas sous mes yeux afin que je la voie faire, puis je mangerai de sa main. » Darby Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton pĂšre viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne Ă manger du pain, et qu'elle apprĂȘte devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main. Martin Alors Jonadab lui dit : Couche-toi dans ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre te viendra voir, tu lui diras : Je te prie que ma soeur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, en apprĂȘtant devant moi quelque chose d'appĂ©tit, [et] que voyant ce qu'elle aura apprĂȘtĂ©, je le mange de sa main. Ostervald Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Je te prie, que ma soeur Tamar vienne, et qu'elle me donne Ă manger ; qu'elle apprĂȘte devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖŽŚšÖ°ŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖžÖĄŚŚ ŚȘÖŒÖžÖŁŚÖčŚ Ś ÖžŚÖ© ŚȘÖžŚÖžÖšŚš ŚÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Jonadab said to him, "Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0269 - 'achowthsĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01262 - barahmanger, consommer choisir nourriture donner Ă manger, faire prendre de la nourriture (Piel) servir de ⊠01279 - biryahnourriture adjectif :gras 02470 - chalahĂȘtre ou devenir faible, ĂȘtre ou devenir malade, affligĂ©, fĂąchĂ© se sentir faible, devenir faible ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03082 - YÄhownadabJonadab (Angl. Jehonadab) = « l'Ăternel est gĂ©nĂ©reux » un fils de RĂ©cab, chef des ⊠03899 - lechempain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04904 - mishkabune couche, une civiĂšre, action de s'Ă©tendre couche, lit chambre Ă coucher s'Ă©tendre (pour une ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08559 - Tamarveuve de Er, le fils de Juda; puis Ă©pouse d'Onan, un autre fils de Juda, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08690Radical : Hitpael 08819 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 71 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠AMNON1. Fils aĂźnĂ© de David ( 2Sa 3:2 ) ; pour son crime contre sa soeur (demi-soeur) Tamar, son frĂšre ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠SIMĂA1. FrĂšre de David ( 2Sa 13:3-32 21:21 , 1Ch 2:13 20:7 ) ; appelĂ© ailleurs Samma ( 1Sa 16:9 ⊠TAMAR(=palmier). 1. CananĂ©enne qui Ă©pousa successivement deux fils de Juda, Er et Onan, et qui eut deux enfants de Juda ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 13 5 Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 2 Samuel 16 21 Et Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Va 0935 08798 vers les concubines 06370 que ton pĂšre 01 a laissĂ©es 03240 08689 pour garder 08104 08800 la maison 01004 ; ainsi tout IsraĂ«l 03478 saura 08085 08804 que tu tâes rendu odieux 0887 08738 Ă ton pĂšre 01, et les mains 03027 de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront 02388 08804. 22 On dressa 05186 08686 pour Absalom 053 une tente 0168 sur le toit 01406, et Absalom 053 alla 0935 08799 vers les concubines 06370 de son pĂšre 01, aux yeux 05869 de tout IsraĂ«l 03478. 23 Les conseils 06098 donnĂ©s 03289 08804 en ce temps 03117-lĂ par Achitophel 0302 avaient autant dâautoritĂ© que si lâon 0376 eĂ»t consultĂ© 07592 08799 Dieu 01697 0430 lui-mĂȘme. Il en Ă©tait ainsi de tous les conseils 06098 dâAchitophel 0302, soit pour David 01732, soit pour Absalom 053. 2 Samuel 17 1 Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Laisse-moi choisir 0977 08799 douze 08147 06240 mille 0505 hommes 0376 ! Je me lĂšverai 06965 08799, et je poursuivrai 07291 08799 0310 David 01732 cette nuit 03915 mĂȘme. 2 Je le surprendrai 0935 08799 pendant quâil est fatiguĂ© 03023 et que ses mains 03027 sont affaiblies 07504, je lâĂ©pouvanterai 02729 08689, et tout le peuple 05971 qui est avec lui sâenfuira 05127 08804. Je frapperai 05221 08689 le roi 04428 seul, 3 et je ramĂšnerai 07725 08686 Ă toi tout le peuple 05971 ; la mort de lâhomme 0376 Ă qui tu en veux 01245 08764 assurera le retour 07725 08800 de tous, et tout le peuple 05971 sera en paix 07965. 4 Cette parole 01697 plut 03474 08799 05869 Ă Absalom 053 et Ă tous les anciens 02205 dâIsraĂ«l 03478. Psaumes 50 18 Si tu vois 07200 08804 un voleur 01590, tu te plais 07521 08799 avec lui, Et ta part 02506 est avec les adultĂšres 05003 08764. 19 Tu livres 07971 08804 ta bouche 06310 au mal 07451, Et ta langue 03956 est un tissu 06775 08686 de tromperies 04820. Proverbes 19 27 Cesse 02308 08798, mon fils 01121, dâĂ©couter 08085 08800 lâinstruction 04148, Si câest pour tâĂ©loigner 07686 08800 des paroles 0561 de la science 01847. Marc 6 24 1161 Etant sortie 1831 5631, elle dit 2036 5627 Ă sa 846 mĂšre 3384 : Que 5101 demanderai-je 154 5698 ? Et 1161 sa mĂšre rĂ©pondit 2036 5627 : La tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. 25 2532 Elle sâempressa 3326 4710 de rentrer 1525 5631 aussitĂŽt 2112 vers 4314 le roi 935, et lui fit cette demande 154 5668 3004 5723 : Je veux 2309 5719 que 2443 tu me 3427 donnes 1325 5632 Ă lâinstant 1824, sur 1909 un plat 4094, la tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. Actes 23 15 Vous 5210 donc 3767, maintenant 3568, adressez-vous 1718 5657 avec 4862 le sanhĂ©drin 4892 au tribun 5506, pour 3704 quâil l 846âamĂšne 2609 5632 devant 4314 vous 5209, comme 5613 si vous vouliez 3195 5723 examiner 1231 5721 sa 846 cause 4012 plus exactement 197 ; et 1161 nous 2249, avant 4253 quâil 846 approche 1448 5658, nous sommes 2070 5748 prĂȘts 2092 Ă le 846 tuer 337 5629. © Ăditions CLĂ, avec autorisation Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Enseignement Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© Pasteur Jean Keucherian - Dieu veut te guĂ©rir du passĂ© A l'Ă©glise Christ LumiĂšre des Nations Ă St Ouen l'AumĂŽne ⊠Christ LumiĂšre des Nations 2 Samuel 11.1-39 Segond 21 Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Qu'elle prĂ©pare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et quâelle me serve elle-mĂȘme Ă manger.â » Segond 1910 Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă Tamar, ma soeur, de venir pour me donner Ă manger ; qu'elle prĂ©pare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main. Segond 1978 (Colombe) © Yehonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Permets Ă ma sĆur Tamar de venir pour me donner de la nourriture ; quâelle prĂ©pare la nourriture sous mes yeux, afin que je la voie et que je la prenne de sa main. Parole de Vie © Yonadab lui dit : « Eh bien, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : âPermets Ă ma sĆur Tamar de venir me donner Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture sous mes yeux pour que je la voie faire. Elle me servira et je mangerai.â » Français Courant © « Eh bien, suggĂ©ra Yonadab, couche-toi sur ton lit et fais semblant dâĂȘtre malade. Lorsque ton pĂšre viendra te rendre visite, tu lui diras : âPermets que ma sĆur Tamar vienne me faire Ă manger. Elle prĂ©parera la nourriture devant moi, sous mes yeux, elle me la prĂ©sentera elle-mĂȘme et jâen mangerai.â » Semeur © Yehonadab lui dit alors : âMets-toi au lit et fais comme si tu Ă©tais malade. Quand ton pĂšre viendra te voir, dis-lui : « Permets Ă ma sĆur Tamar de venir me faire Ă manger, quâelle prĂ©pare le repas sous mes yeux afin que je la voie faire, puis je mangerai de sa main. » Darby Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton pĂšre viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne Ă manger du pain, et qu'elle apprĂȘte devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main. Martin Alors Jonadab lui dit : Couche-toi dans ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre te viendra voir, tu lui diras : Je te prie que ma soeur Tamar vienne, afin qu'elle me fasse manger, en apprĂȘtant devant moi quelque chose d'appĂ©tit, [et] que voyant ce qu'elle aura apprĂȘtĂ©, je le mange de sa main. Ostervald Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit, et fais le malade ; et quand ton pĂšre viendra te voir, tu lui diras : Je te prie, que ma soeur Tamar vienne, et qu'elle me donne Ă manger ; qu'elle apprĂȘte devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖžÖ§Ś ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚÖž ŚÖŽŚšÖ°ŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ”ŚÖžÖĄŚŚ ŚȘÖŒÖžÖŁŚÖčŚ Ś ÖžŚÖ© ŚȘÖžŚÖžÖšŚš ŚÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible Jonadab said to him, "Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'" La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 01 - 'abpĂšre d'un individu Dieu pĂšre de son peuple tĂȘte ou fondateur d'une maisonnĂ©e, d'un groupe, ⊠0269 - 'achowthsĆur sĆur (de mĂȘmes parents) demi-sĆur (mĂȘme pĂšre) (mĂ©taph) IsraĂ«l et Juda 0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01262 - barahmanger, consommer choisir nourriture donner Ă manger, faire prendre de la nourriture (Piel) servir de ⊠01279 - biryahnourriture adjectif :gras 02470 - chalahĂȘtre ou devenir faible, ĂȘtre ou devenir malade, affligĂ©, fĂąchĂ© se sentir faible, devenir faible ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03082 - YÄhownadabJonadab (Angl. Jehonadab) = « l'Ăternel est gĂ©nĂ©reux » un fils de RĂ©cab, chef des ⊠03899 - lechempain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04904 - mishkabune couche, une civiĂšre, action de s'Ă©tendre couche, lit chambre Ă coucher s'Ă©tendre (pour une ⊠05869 - `ayinEnaĂŻm ou Enam (Angl. Enaim) = « deux sources » Ćil l'Ćil, les yeux de ⊠06213 - `asahfaire, façonner, accomplir, fabriquer (Qal) faire, Ćuvrer, produire traiter (avec) agir, effectuer faire fabriquer produire ⊠07200 - ra'ahvoir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07901 - shakabse coucher (Qal) ĂȘtre couchĂ©, se coucher loger se coucher (pour des relations sexuelles) se ⊠08559 - Tamarveuve de Er, le fils de Juda; puis Ă©pouse d'Onan, un autre fils de Juda, ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08690Radical : Hitpael 08819 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 71 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠AMNON1. Fils aĂźnĂ© de David ( 2Sa 3:2 ) ; pour son crime contre sa soeur (demi-soeur) Tamar, son frĂšre ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠SIMĂA1. FrĂšre de David ( 2Sa 13:3-32 21:21 , 1Ch 2:13 20:7 ) ; appelĂ© ailleurs Samma ( 1Sa 16:9 ⊠TAMAR(=palmier). 1. CananĂ©enne qui Ă©pousa successivement deux fils de Juda, Er et Onan, et qui eut deux enfants de Juda ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Samuel 13 5 Jonadab 03082 lui dit 0559 08799 : Mets 07901 08798-toi au lit 04904, et fais le malade 02470 08690. Quand ton pĂšre 01 viendra 0935 08804 te voir 07200 08800, tu lui diras 0559 08804 : Permets Ă Tamar 08559, ma sĆur 0269, de venir 0935 08799 pour me donner Ă manger 03899 01262 08686 ; quâelle prĂ©pare 06213 08804 un mets 01279 sous mes yeux 05869, afin que je le voie 07200 08799 et que je le prenne 0398 08804 de sa main 03027. 2 Samuel 16 21 Et Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Va 0935 08798 vers les concubines 06370 que ton pĂšre 01 a laissĂ©es 03240 08689 pour garder 08104 08800 la maison 01004 ; ainsi tout IsraĂ«l 03478 saura 08085 08804 que tu tâes rendu odieux 0887 08738 Ă ton pĂšre 01, et les mains 03027 de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront 02388 08804. 22 On dressa 05186 08686 pour Absalom 053 une tente 0168 sur le toit 01406, et Absalom 053 alla 0935 08799 vers les concubines 06370 de son pĂšre 01, aux yeux 05869 de tout IsraĂ«l 03478. 23 Les conseils 06098 donnĂ©s 03289 08804 en ce temps 03117-lĂ par Achitophel 0302 avaient autant dâautoritĂ© que si lâon 0376 eĂ»t consultĂ© 07592 08799 Dieu 01697 0430 lui-mĂȘme. Il en Ă©tait ainsi de tous les conseils 06098 dâAchitophel 0302, soit pour David 01732, soit pour Absalom 053. 2 Samuel 17 1 Achitophel 0302 dit 0559 08799 Ă Absalom 053 : Laisse-moi choisir 0977 08799 douze 08147 06240 mille 0505 hommes 0376 ! Je me lĂšverai 06965 08799, et je poursuivrai 07291 08799 0310 David 01732 cette nuit 03915 mĂȘme. 2 Je le surprendrai 0935 08799 pendant quâil est fatiguĂ© 03023 et que ses mains 03027 sont affaiblies 07504, je lâĂ©pouvanterai 02729 08689, et tout le peuple 05971 qui est avec lui sâenfuira 05127 08804. Je frapperai 05221 08689 le roi 04428 seul, 3 et je ramĂšnerai 07725 08686 Ă toi tout le peuple 05971 ; la mort de lâhomme 0376 Ă qui tu en veux 01245 08764 assurera le retour 07725 08800 de tous, et tout le peuple 05971 sera en paix 07965. 4 Cette parole 01697 plut 03474 08799 05869 Ă Absalom 053 et Ă tous les anciens 02205 dâIsraĂ«l 03478. Psaumes 50 18 Si tu vois 07200 08804 un voleur 01590, tu te plais 07521 08799 avec lui, Et ta part 02506 est avec les adultĂšres 05003 08764. 19 Tu livres 07971 08804 ta bouche 06310 au mal 07451, Et ta langue 03956 est un tissu 06775 08686 de tromperies 04820. Proverbes 19 27 Cesse 02308 08798, mon fils 01121, dâĂ©couter 08085 08800 lâinstruction 04148, Si câest pour tâĂ©loigner 07686 08800 des paroles 0561 de la science 01847. Marc 6 24 1161 Etant sortie 1831 5631, elle dit 2036 5627 Ă sa 846 mĂšre 3384 : Que 5101 demanderai-je 154 5698 ? Et 1161 sa mĂšre rĂ©pondit 2036 5627 : La tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. 25 2532 Elle sâempressa 3326 4710 de rentrer 1525 5631 aussitĂŽt 2112 vers 4314 le roi 935, et lui fit cette demande 154 5668 3004 5723 : Je veux 2309 5719 que 2443 tu me 3427 donnes 1325 5632 Ă lâinstant 1824, sur 1909 un plat 4094, la tĂȘte 2776 de Jean 2491 Baptiste 910. Actes 23 15 Vous 5210 donc 3767, maintenant 3568, adressez-vous 1718 5657 avec 4862 le sanhĂ©drin 4892 au tribun 5506, pour 3704 quâil l 846âamĂšne 2609 5632 devant 4314 vous 5209, comme 5613 si vous vouliez 3195 5723 examiner 1231 5721 sa 846 cause 4012 plus exactement 197 ; et 1161 nous 2249, avant 4253 quâil 846 approche 1448 5658, nous sommes 2070 5748 prĂȘts 2092 Ă le 846 tuer 337 5629. © Ăditions CLĂ, avec autorisation Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.