La sexualité dans la Bible
Dans la culture contemporaine, la sexualitĂ© est toujours plus omniprĂ©sente. Invasive mĂȘme ! Nous voyons aujourdâhui les fondements bibliques de âŠ
Dieu n'est pas embarrassé de parler de sexe - StÚve RIVIERE - Ecole Destinée
DĂ©masquer les mythes sur la sexualitĂ© - StĂšve RiviĂšre - Ecole Biblique DestinĂ©e Dieu n'est pas embarrassĂ© de parler de âŠ
Autoriser la lecture vidéo de TopTV sur Firefox
Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur âŠ
Autoriser la lecture vidéo de TopTV sur Safari
Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur âŠ
Cri de couleur
Lundi, en marchant dans la forĂȘt jâai trouvĂ© ce texte pour vous: (jâai quelques news en fin de courrier) La âŠ
Top 5 web leaders #4
1 â Inspiration : Cette semaine, lâinspiration se tourne vers « The Worship Project « . Ce blog regroupe de âŠ
Les Livres Poétiques De La Bible | Un Bref Aperçu - EP5
Cette vidĂ©o explique l'enseignement global qu'on peut trouver dans les livres poĂ©tiques de la Bible. On y retrouve les 5 âŠ
Esther, Reine de Perse #FDB8
Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on âŠ
Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne
Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on âŠ
Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter
-
-
Versions de la Bible
- Segond 21
- Segond 1910
- Segond 1978 (Colombe)
- Parole de Vie
- Français Courant
- Semeur
- Parole Vivante
- Darby
- Martin
- Ostervald
- Hébreu / Grec - Strong
- Hébreu / Grec - Texte original
- World English Bible
Autres colonnes
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Cantique des cantiques (Schir-hasshirim). Cette forme est celle par laquelle on exprime en hébreu le superlatif ; comparez vanité des vanités, et jusqu'à un certain point aussi : cieux des cieux, serviteur des serviteurs ; le sens est donc : le cantique par excellence.
Lequel. Ici se trouve dans l'original la forme complĂšte du pronom relatif (ascher), tandis que dans tout le poĂšme est employĂ©e la forme abrĂ©gĂ©e (sch). Cette diffĂ©rence correspond Ă peu prĂšs Ă celle qui existe entre notre pronom relatif lequel, laquelle, et le pronom plus abrĂ©gĂ© qui, que, On conclut gĂ©nĂ©ralement de cette diffĂ©rence que le titre a Ă©tĂ© rĂ©digĂ© par une autre main que celle de l'auteur du livre. Cette conclusion n'est pas certaine ; car le titre d'un drame n'appartient pas au drame lui-mĂȘme ; la forme abrĂ©gĂ©e du pronom est un provincialisme que l'auteur a mis intentionnellement dans la bouche des interlocuteurs du drame, conformĂ©ment au langage populaire, tandis qu'il a fort bien pu formuler le titre dans son propre langage qui Ă©tait celui du style littĂ©raire.
De Salomon, littéralement : à Salomon (comme auteur) ; voir les titres semblables des Psaumes.
Le livre de lâEcclĂ©siaste est une allĂ©gorie divine, reprĂ©sentant : - L'amour entre Christ et Son Ă©glise, câest-Ă -dire lâensemble des vĂ©ritables croyants ; - La relation et l'affection qui existent entre deux fiancĂ©s ; - LâemblĂšme, souvent employĂ© dans l'Ăcriture, reprĂ©sentant une relation proche, ferme et solide entre un Ă©poux et une Ă©pouse ;
Voir : Ps 45:1-17; Isa 54:5,6; 62:5; Jer 2:2; 3:1 ainsi quâĂzĂ©chiel, OsĂ©e, Mt 9:15; 25:1 et Re 21:2,9; Eph 5:27.On ne trouve dans ces textes aucune mention directe relative Ă l'Ă©glise de Christ, ni aucune situation particuliĂšre dans laquelle le croyant peut directement sâidentifier ; une Ăąme qui sâen donne la peine, pourra toutefois discerner, en toute humilitĂ© et en comparant diffĂ©rentes parties de lâĂcriture, le message que nous communique l'Esprit-Saint. Il faut cependant souligner qu'une grande partie de ce livre a Ă©tĂ© mĂ©connue par les commentateurs et les traducteurs de la « premiĂšre heure. »
Quand on parcourt ce texte, les diffĂ©rences entre les mĆurs et coutumes d'Europe, et celles d'Orient doivent ĂȘtre vraiment gardĂ©es Ă lâesprit. Le minimum de connaissance sur les mĆurs orientales que possĂ©daient la plupart de nos anciens commentateurs et traducteurs, a dans de nombreux cas, empĂȘchĂ© un compte-rendu correct du texte. Il est clair Ă©galement que les Ă©volutions de notre propre langage, durant les deux ou trois siĂšcles derniers, affectent le sens exact de certains termes, ce qui fait quâon ne peut les interprĂ©ter facilement avec des expressions rĂ©centes. Mais les grandes lignes, correctement interprĂ©tĂ©es, s'accordent pleinement avec les affections et l'expĂ©rience du ChrĂ©tien sincĂšre.
* Titre du livre. (EphĂ©siens 1:1) L'Ă©glise avoue son manque de cohĂ©rence. (EphĂ©siens 1:2-6) L'Ă©glise implore Christ de la conduire en son lieu de paix. (EphĂ©siens 1:7,8) LâĂ©loge de Christ envers l'Ă©glise, l'estime que celle-ci porte au Seigneur. (EphĂ©siens 1:9-17)
\\#1 \\ Ce livre de Salomon, appelĂ© « Cantique des Cantiques », est bien supĂ©rieur aux autres, du mĂȘme auteur, car il est totalement orientĂ© sur la description de lâexcellence de Christ, et de Son amour envers Son peuple rachetĂ©.