Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Firefox Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Firefox Sur le navigateur Firefox, il peut arriver que le lecteur ⊠EsaĂŻe 37.1-38 Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠EsaĂŻe 37.1-38 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂsaĂŻe 1â39 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte EsaĂŻe EsaĂŻe a vĂ©cu Ă JĂ©rusalem durant les derniĂšres dĂ©cennies oĂč IsraĂ«l Ă©tait encore en royaume. ⊠BibleProject français EsaĂŻe 1.1-8 Segond 21 Par lâintermĂ©diaire de tes serviteurs, tu as dĂ©fiĂ© le Seigneur, tu as dit : âCâest grĂące Ă mes nombreux chars que j'ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cĂšdres, les plus beaux de ses cyprĂšs, et j'atteindrai sa derniĂšre cime, sa forĂȘt pareille Ă un verger. Segond 1910 Par tes serviteurs tu as insultĂ© le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrĂ©mitĂ©s du Liban ; Je couperai les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et j'atteindrai sa derniĂšre cime, Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Segond 1978 (Colombe) © Par lâintermĂ©diaire de tes serviteurs Tu as insultĂ© le Seigneur Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, Jâai gravi la cime des montagnes, Au plus profond du Liban ; Je coupe les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et jâatteins sa derniĂšre cime, Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Parole de Vie © Tu mâas insultĂ©, moi le Seigneur, par la bouche de tes serviteurs. Tu as dit : âMoi, SennakĂ©rib, avec mes nombreux chars, je suis montĂ© sur le haut des montagnes, jusquâau sommet du Liban. Jâai coupĂ© ses plus beaux cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs. Jâai atteint sa montagne la plus haute, et sa plus belle forĂȘt. Français Courant © Tu tâes servi de tes valets pour mâinsulter, moi le Seigneur. Tu as dit : âMoi, SennakĂ©rib, grĂące Ă mes nombreux chars, jâai gravi des sommets jusquâau cĆur du Liban, pour y couper ses plus beaux cĂšdres et ses plus hauts cyprĂšs. Jâatteindrai ses derniers sommets et son parc forestier. Semeur © Car par tes serviteurs tu as insultĂ© le Seigneur et tu as dit : âGrĂące Ă mes nombreux chars, moi, jâai gravi les sommets des montagnes, jâai pĂ©nĂ©trĂ© jusquâau cĆur du Liban pour y couper les cĂšdres les plus hauts et les plus beaux cyprĂšs, et parvenir jusquâau dernier sommet, dans sa forĂȘt la plus touffue. Darby Par tes serviteurs, tu as outragĂ© le seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculĂ©es du Liban, et je couperai ses hauts cĂšdres, l'Ă©lite de ses cyprĂšs, et je parviendrai jusqu'Ă sa derniĂšre cime, Ă la forĂȘt de son Carmel. Martin Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis montĂ© avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux cĂŽtĂ©s du Liban, je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forĂȘt de son Carmel. Ostervald Par tes serviteurs, tu as insultĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs ; j'atteindrai sa derniĂšre cime, la forĂȘt de son jardin. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ World English Bible By your servants, have you defied the Lord, and have said, "With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice fir trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Dans les versets 21 et 25, l'Assyrien fait une description hyperbolique de ses hauts faits passĂ©s et futurs. Le Liban, avec ses superbes forĂȘts, reprĂ©sente ce qu'il y a de plus grand et de plus beau dans le pays, qu'il se propose de conquĂ©rir tout entier. Comparez 14.8 ; 23.9. Ces expressions ont d'autant plus d'Ă -propos que SanchĂ©rib Ă©tait entrĂ© en Palestine en franchissant le Liban pour suivre ensuite la cĂŽte phĂ©nicienne (voir plus haut). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Par 03027 tes serviteurs 05650 tu as insultĂ© 02778 08765 le Seigneur 0136, Et tu as dit 0559 08799 : Avec la multitude 07230 de mes chars 07393, Jâai gravi 05927 08804 le sommet 04791 des montagnes 02022, Les extrĂ©mitĂ©s 03411 du Liban 03844 ; Je couperai 03772 08799 les plus Ă©levĂ©s 06967 de ses cĂšdres 0730, Les plus beaux 04005 de ses cyprĂšs 01265, Et jâatteindrai 0935 08799 sa derniĂšre 07093 cime 04791, Sa forĂȘt 03293 semblable Ă un verger 03760 ; 0136 - 'Adonaymon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0730 - 'erezcĂšdre l'arbre bois de construction bois pour les purifications 0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01265 - bÄrowshcyprĂšs, sapin, genĂ©vrier, pin un arbre noble (lit.) droiture (fig.) matĂ©riau pour le temple instrument ⊠02022 - harcolline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 02778 - charaph.reproche, insulte, blasphĂšme, dĂ©fi, mettre en danger, faire des reproches (Qal) reprocher (Piel) dĂ©fier, insulter, ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03293 - ya`arforĂȘt, bois, fourrĂ©, hauteur boisĂ©e 03411 - yÄrekahflanc, cĂŽtĂ©, parties extrĂȘmes, replis cĂŽtĂ© cĂŽtĂ©s, recoins 03760 - KarmelCarmel = « campagne fertile, grand jardin » montagne sur la cĂŽte de la MĂ©diterranĂ©e, ⊠03772 - karathcouper, retrancher, dĂ©couper, supprimer une partie du corps, Ă©liminer, tuer, rompre un pacte, traiter une ⊠03844 - LÄbanownLiban (Angl. Lebanon) = « blanc, blancheur » montagne boisĂ©e au nord d'IsraĂ«l limite N.O ⊠04005 - mibcharde choix, meilleur 04791 - marowmhauteur hauteur, Ă©lĂ©vation, lieu Ă©levĂ© en haut le haut, le sommet orgueilleusement (adv) de nobles, ⊠05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06967 - qowmahhauteur hauteur, stature haut, taille, Ă©levĂ© 07093 - qetsfin la fin, Ă la fin (des temps) le bout (d'un espace) 07230 - robmultitude, abondance, grandeur grand nombre en abondance, abondamment nombreux grandeur 07393 - rekebun attelage, char, chariot, cavalerie, cavaliers, pierre de moulin chars, chariots, attelages meule supĂ©rieure (chevauchant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CYPRĂS1. (berĂŽch, berĂŽth). Des passages oĂč il en est question, il rĂ©sulte que c'Ă©tait un arbre forestier Ă©levĂ© (2Ro 19:23), ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠ESAĂE (ProphĂšte)I L'homme. ĂsaĂŻe a prophĂ©tisĂ© pendant la 2 e moitiĂ© du VIII e siĂšcle. Il Ă©tait contemporain d'Amos et d'OsĂ©e, ⊠EZĂCHIASRoi de Juda, d'environ 719 Ă 691, fils d'Achaz et contemporain des prophĂštes ĂsaĂŻe et MichĂ©e. L'Assyrie est alors de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LIBANLe nom actuel LibnĂąn conserve presque intĂ©gralement la forme ancienne (LebĂąnĂŽn, hĂ©breu ; Labnanou, assyr.). La montagne libanaise est blanche, ⊠MONTI Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le terme de montagne s'applique à ⊠MULTITUDEDans l'A.T. , traduction de deux mots hĂ©breu : (a) hĂąmĂŽn, employĂ© 62 fois dans le sens d'une grande quantitĂ© ⊠PROPHĂTE 3.III Vocation des prophĂštes jĂ©hovistes. Aussi bien, ces « rĂ©actionnaires » se savaient-ils d'une autre lignĂ©e que les prophĂštes officiels ⊠RESTESHĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au sens matĂ©riel : les restes ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 15 9 ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖčÖ„ŚŁ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ§ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚŚÖč Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚȘÖŒŚÖčŚšÖŽŚŚ©ŚÖ”ÖŚŚÖč ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 22 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖž Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 10 13 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś Ö°ŚÖ»Ś ÖŚÖčŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚš Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖčÖŁŚȘ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ *ŚŚąŚȘŚŚŚȘŚŚŚ **ŚÖ·ŚąÖČŚȘŚÖŒŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒÖŽÖŚŚš ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 14 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖšŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Ś Ś ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčŚŁÖ ŚÖŒÖ”ŚŚŠÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚĄÖžÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ Ś ÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖŒŚ€ÖčŚŠÖ¶Ö„Ś Ś€Ö¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖ·Ś€Ö°ŚŠÖ”ÖœŚŁŚ 18 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚšŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ ÖŒÖ¶Ö„Ś€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖčÖ„ŚĄ Ś ÖčŚĄÖ”ÖœŚĄŚ EsaĂŻe 14 8 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ茚֔֌Ș ŚąÖžŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ EsaĂŻe 29 17 ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚąŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚš ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Śš ŚÖ”ŚÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 36 9 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 16 ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚĄŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚąÖČŚ©ŚÖœŚÖŒÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚȘ֌ְŚÖ”Ś ÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚȘÖŚÖŒ ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ”ŚÖŸŚŚÖčŚšÖœŚÖčŚ 17 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘÖŽŚŚšÖŚÖčŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 18 Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖŽÖšŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 19 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 20 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠŚÖčŚȘÖ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 37 4 ŚŚÖŒŚÖ·ÖĄŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖšŚÖč ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ€ŚÖŒŚš Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ŚŁÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚÖ·Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŁŚŚȘÖž ŚȘÖ°Ś€ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžŚÖžÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ EzĂ©chiel 31 3 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś€Ö”Ö„Ś ŚąÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ”ŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖŒ ڧŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 4 ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚšÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖ°ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·ŚÖČŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčŚÖ”ŚÖ°Ö ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ°ŚąÖžŚÖčŚȘÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ڧÖčŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ ŚąÖČŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖšŚŚ ÖžŚ ŚĄÖ·ÖœŚšÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚšÖ·Ö§ŚÖ°Ś ÖžŚ *Ś€ŚŚšŚȘŚ **Ś€Ö茌šÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚ 6 ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ Ś§ÖŽÖœŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚȘÖ·Ö€ŚÖ·ŚȘ Ś€ÖŒÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖ”ÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŁ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 8 ŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖ»ŚŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚšÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”Ś„Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ€Ö°ŚÖœŚÖčŚ 9 ŚÖžŚ€Ö¶ÖŁŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś§Ö·Ś Ö°ŚÖ»ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”Ö€Ś ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 11 ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖ€ŚÖč ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖŒÖ”ŚšÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖŒŚ 12 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖ»Ö§ŚŚÖŒ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽŚŚŠÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö ŚÖžŚšÖŽŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ”ÖšŚÖžŚÖŚÖčŚȘ Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°Ś ÖžŚ Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖČŚ€ÖŽŚŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ茌šÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖ°Ś Ö€ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ© Ś ÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ÖšŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖœŚÖčŚšŚ 15 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚšÖŽŚÖ°ŚȘ֌րŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”Ö€ŚȘÖŽŚ ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖ Ś Ö·ŚÖČŚšŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·Ś§Ö°ŚÖŒÖŽÖ€Śš ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖžŚÖžÖ„ŚŚ ŚąÖ»ŚÖ°Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚŚ 16 ŚÖŽŚ§ÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茚֎ŚÖŽÖ„Ś ŚÖčŚȘÖŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ ֌֚֞ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖ„ŚȘÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖžŚšÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖ茹֌Öč ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚšÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖšŚÖčŚÖ° ŚąÖČŚšÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČŚŚÖčŚ ÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ Daniel 4 8 ŚšÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒŚȘÖ°Ś§ÖŽÖŚŁ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖ„ŚÖ茣 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 9 ŚąÖžŚ€Ö°ŚÖ”Ö€ŚÖŒ Ś©ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽŚŚšÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖŒ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒ ŚȘ֌ְŚÖčŚȘÖŚÖčŚÖŽŚ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ”ŚŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŒÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ·Ś Ö°Ś€ÖŚÖčŚÖŽŚÖ *ŚŚŚšŚŚ **ŚÖ°ŚŚÖŒŚšÖžŚÖ ŚŠÖŽŚ€ÖŒÖČŚšÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžÖœŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖ”ÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖŒÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ Ś ÖžŚÖŽÖœŚȘŚ 11 Ś§ÖžŚšÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŒÖčÖ€ŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖ°Ś§Ö·ŚŠÖŒÖŽÖŁŚŠŚÖŒ ŚąÖ·Ś Ö°Ś€ÖŚÖčŚÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ö„ŚšŚÖŒ ŚąÖžŚ€Ö°ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚšŚÖŒ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖ°Ś Ö»Ö€Ś ŚÖ”ÖœŚŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŚÖčŚÖŽŚ ŚÖ°ŚŠÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚąÖ·Ś Ö°Ś€ÖœŚÖčŚÖŽŚŚ 12 ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ÖšŚ ŚąÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö€Śš Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ»ÖڧŚÖŒ ŚÖŒŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚĄŚÖŒŚšÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ€Ö·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖžŚ§Ö”ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 13 ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŸ*ŚŚ ŚŚ©Ś **ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·Ś ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś€Ö„ŚÖŒŚ ŚąÖČŚÖœŚÖčŚÖŽŚŚ 14 ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚšÖ·Ö€ŚȘ ŚąÖŽŚŚšÖŽŚŚÖ Ś€ÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ·Ö„Śš ڧַŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ·ÖĄŚȘ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖšŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ *ŚŚ ŚŚ©Ś **ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚ ÖŒÖ·ÖŚÖŒ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·Ö„Ś ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś§ÖŽÖ„ŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖŒŚ 20 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖĄŚ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ÖžŚÖŽÖŁŚȘ Ś ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖĄŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖŒÖčÖšŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ÖšŚ ŚąÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö€Śš Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ»ÖڧŚÖŒ ŚÖŒŚÖ¶ŚÖ±ŚĄŚÖŒŚšÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ€Ö·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö§Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖŒÖžŚšÖžŚÖ ŚÖČŚÖžŚ§Ö”ÖŚÖŒ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś€Ö„ŚÖŒŚ ŚąÖČŚÖœŚÖčŚÖŽŚŚ 21 ŚÖŒÖ°Ś ÖžÖ„Ś Ś€ÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ŚšÖ·Ö€ŚȘ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸ*ŚŚšŚŚ **ŚÖžŚšÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖ° ŚÖžÖœŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖĄŚ ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŒÖžŚšÖžŚÖ© ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚÖ茚֞֌ְ ŚÖ°ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚȘŚÖčŚšÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖžÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖžÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś€ÖŁŚÖŒŚ ŚąÖČŚÖžÖŚŚÖ° ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚ ÖŒÖ·ÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŸŚ©ŚÖ·ŚąÖČŚȘÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖź ŚĄÖžÖŁŚ€Ö·ŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ŚšÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚȘŚÖčŚšÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖ»ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚąÖ°ŚšÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°ŚšÖ„ŚÖčŚÖŽŚ ŚÖ°ŚŠÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖœŚŚŚ Zacharie 11 1 Ś€ÖŒÖ°ŚȘÖ·Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚȘÖčŚŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 2 ŚÖ”ŚŚÖ”Ö€Ś ŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ ÖžÖŁŚ€Ö·Ś ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·Ö„ŚąÖ·Śš *ŚŚŚŠŚŚš **ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŠÖŽÖœŚŚšŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
Qui sommes-nous ? Qui sommes-nous ? Autoriser la lecture vidĂ©o de TopTV sur Safari Autoriser le lecteur vidĂ©o de TopTV sur le navigateur Safari Sur votre navigateur Safari, il peut arriver que le lecteur ⊠EsaĂŻe 37.1-38 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂsaĂŻe 1â39 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte EsaĂŻe EsaĂŻe a vĂ©cu Ă JĂ©rusalem durant les derniĂšres dĂ©cennies oĂč IsraĂ«l Ă©tait encore en royaume. ⊠BibleProject français EsaĂŻe 1.1-8 Segond 21 Par lâintermĂ©diaire de tes serviteurs, tu as dĂ©fiĂ© le Seigneur, tu as dit : âCâest grĂące Ă mes nombreux chars que j'ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cĂšdres, les plus beaux de ses cyprĂšs, et j'atteindrai sa derniĂšre cime, sa forĂȘt pareille Ă un verger. Segond 1910 Par tes serviteurs tu as insultĂ© le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrĂ©mitĂ©s du Liban ; Je couperai les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et j'atteindrai sa derniĂšre cime, Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Segond 1978 (Colombe) © Par lâintermĂ©diaire de tes serviteurs Tu as insultĂ© le Seigneur Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, Jâai gravi la cime des montagnes, Au plus profond du Liban ; Je coupe les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et jâatteins sa derniĂšre cime, Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Parole de Vie © Tu mâas insultĂ©, moi le Seigneur, par la bouche de tes serviteurs. Tu as dit : âMoi, SennakĂ©rib, avec mes nombreux chars, je suis montĂ© sur le haut des montagnes, jusquâau sommet du Liban. Jâai coupĂ© ses plus beaux cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs. Jâai atteint sa montagne la plus haute, et sa plus belle forĂȘt. Français Courant © Tu tâes servi de tes valets pour mâinsulter, moi le Seigneur. Tu as dit : âMoi, SennakĂ©rib, grĂące Ă mes nombreux chars, jâai gravi des sommets jusquâau cĆur du Liban, pour y couper ses plus beaux cĂšdres et ses plus hauts cyprĂšs. Jâatteindrai ses derniers sommets et son parc forestier. Semeur © Car par tes serviteurs tu as insultĂ© le Seigneur et tu as dit : âGrĂące Ă mes nombreux chars, moi, jâai gravi les sommets des montagnes, jâai pĂ©nĂ©trĂ© jusquâau cĆur du Liban pour y couper les cĂšdres les plus hauts et les plus beaux cyprĂšs, et parvenir jusquâau dernier sommet, dans sa forĂȘt la plus touffue. Darby Par tes serviteurs, tu as outragĂ© le seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculĂ©es du Liban, et je couperai ses hauts cĂšdres, l'Ă©lite de ses cyprĂšs, et je parviendrai jusqu'Ă sa derniĂšre cime, Ă la forĂȘt de son Carmel. Martin Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis montĂ© avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux cĂŽtĂ©s du Liban, je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forĂȘt de son Carmel. Ostervald Par tes serviteurs, tu as insultĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs ; j'atteindrai sa derniĂšre cime, la forĂȘt de son jardin. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ World English Bible By your servants, have you defied the Lord, and have said, "With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice fir trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Dans les versets 21 et 25, l'Assyrien fait une description hyperbolique de ses hauts faits passĂ©s et futurs. Le Liban, avec ses superbes forĂȘts, reprĂ©sente ce qu'il y a de plus grand et de plus beau dans le pays, qu'il se propose de conquĂ©rir tout entier. Comparez 14.8 ; 23.9. Ces expressions ont d'autant plus d'Ă -propos que SanchĂ©rib Ă©tait entrĂ© en Palestine en franchissant le Liban pour suivre ensuite la cĂŽte phĂ©nicienne (voir plus haut). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Par 03027 tes serviteurs 05650 tu as insultĂ© 02778 08765 le Seigneur 0136, Et tu as dit 0559 08799 : Avec la multitude 07230 de mes chars 07393, Jâai gravi 05927 08804 le sommet 04791 des montagnes 02022, Les extrĂ©mitĂ©s 03411 du Liban 03844 ; Je couperai 03772 08799 les plus Ă©levĂ©s 06967 de ses cĂšdres 0730, Les plus beaux 04005 de ses cyprĂšs 01265, Et jâatteindrai 0935 08799 sa derniĂšre 07093 cime 04791, Sa forĂȘt 03293 semblable Ă un verger 03760 ; 0136 - 'Adonaymon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0730 - 'erezcĂšdre l'arbre bois de construction bois pour les purifications 0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01265 - bÄrowshcyprĂšs, sapin, genĂ©vrier, pin un arbre noble (lit.) droiture (fig.) matĂ©riau pour le temple instrument ⊠02022 - harcolline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 02778 - charaph.reproche, insulte, blasphĂšme, dĂ©fi, mettre en danger, faire des reproches (Qal) reprocher (Piel) dĂ©fier, insulter, ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03293 - ya`arforĂȘt, bois, fourrĂ©, hauteur boisĂ©e 03411 - yÄrekahflanc, cĂŽtĂ©, parties extrĂȘmes, replis cĂŽtĂ© cĂŽtĂ©s, recoins 03760 - KarmelCarmel = « campagne fertile, grand jardin » montagne sur la cĂŽte de la MĂ©diterranĂ©e, ⊠03772 - karathcouper, retrancher, dĂ©couper, supprimer une partie du corps, Ă©liminer, tuer, rompre un pacte, traiter une ⊠03844 - LÄbanownLiban (Angl. Lebanon) = « blanc, blancheur » montagne boisĂ©e au nord d'IsraĂ«l limite N.O ⊠04005 - mibcharde choix, meilleur 04791 - marowmhauteur hauteur, Ă©lĂ©vation, lieu Ă©levĂ© en haut le haut, le sommet orgueilleusement (adv) de nobles, ⊠05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06967 - qowmahhauteur hauteur, stature haut, taille, Ă©levĂ© 07093 - qetsfin la fin, Ă la fin (des temps) le bout (d'un espace) 07230 - robmultitude, abondance, grandeur grand nombre en abondance, abondamment nombreux grandeur 07393 - rekebun attelage, char, chariot, cavalerie, cavaliers, pierre de moulin chars, chariots, attelages meule supĂ©rieure (chevauchant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CYPRĂS1. (berĂŽch, berĂŽth). Des passages oĂč il en est question, il rĂ©sulte que c'Ă©tait un arbre forestier Ă©levĂ© (2Ro 19:23), ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠ESAĂE (ProphĂšte)I L'homme. ĂsaĂŻe a prophĂ©tisĂ© pendant la 2 e moitiĂ© du VIII e siĂšcle. Il Ă©tait contemporain d'Amos et d'OsĂ©e, ⊠EZĂCHIASRoi de Juda, d'environ 719 Ă 691, fils d'Achaz et contemporain des prophĂštes ĂsaĂŻe et MichĂ©e. L'Assyrie est alors de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LIBANLe nom actuel LibnĂąn conserve presque intĂ©gralement la forme ancienne (LebĂąnĂŽn, hĂ©breu ; Labnanou, assyr.). La montagne libanaise est blanche, ⊠MONTI Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le terme de montagne s'applique à ⊠MULTITUDEDans l'A.T. , traduction de deux mots hĂ©breu : (a) hĂąmĂŽn, employĂ© 62 fois dans le sens d'une grande quantitĂ© ⊠PROPHĂTE 3.III Vocation des prophĂštes jĂ©hovistes. Aussi bien, ces « rĂ©actionnaires » se savaient-ils d'une autre lignĂ©e que les prophĂštes officiels ⊠RESTESHĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au sens matĂ©riel : les restes ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 15 9 ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖčÖ„ŚŁ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ§ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚŚÖč Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚȘÖŒŚÖčŚšÖŽŚŚ©ŚÖ”ÖŚŚÖč ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 22 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖž Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 10 13 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś Ö°ŚÖ»Ś ÖŚÖčŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚš Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖčÖŁŚȘ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ *ŚŚąŚȘŚŚŚȘŚŚŚ **ŚÖ·ŚąÖČŚȘŚÖŒŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒÖŽÖŚŚš ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 14 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖšŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Ś Ś ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčŚŁÖ ŚÖŒÖ”ŚŚŠÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚĄÖžÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ Ś ÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖŒŚ€ÖčŚŠÖ¶Ö„Ś Ś€Ö¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖ·Ś€Ö°ŚŠÖ”ÖœŚŁŚ 18 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚšŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ ÖŒÖ¶Ö„Ś€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖčÖ„ŚĄ Ś ÖčŚĄÖ”ÖœŚĄŚ EsaĂŻe 14 8 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ茚֔֌Ș ŚąÖžŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ EsaĂŻe 29 17 ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚąŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚš ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Śš ŚÖ”ŚÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 36 9 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 16 ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚĄŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚąÖČŚ©ŚÖœŚÖŒÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚȘ֌ְŚÖ”Ś ÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚȘÖŚÖŒ ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ”ŚÖŸŚŚÖčŚšÖœŚÖčŚ 17 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘÖŽŚŚšÖŚÖčŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 18 Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖŽÖšŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 19 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 20 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠŚÖčŚȘÖ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 37 4 ŚŚÖŒŚÖ·ÖĄŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖšŚÖč ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ€ŚÖŒŚš Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ŚŁÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚÖ·Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŁŚŚȘÖž ŚȘÖ°Ś€ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžŚÖžÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ EzĂ©chiel 31 3 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś€Ö”Ö„Ś ŚąÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ”ŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖŒ ڧŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 4 ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚšÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖ°ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·ŚÖČŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčŚÖ”ŚÖ°Ö ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ°ŚąÖžŚÖčŚȘÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ڧÖčŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ ŚąÖČŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖšŚŚ ÖžŚ ŚĄÖ·ÖœŚšÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚšÖ·Ö§ŚÖ°Ś ÖžŚ *Ś€ŚŚšŚȘŚ **Ś€Ö茌šÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚ 6 ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ Ś§ÖŽÖœŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚȘÖ·Ö€ŚÖ·ŚȘ Ś€ÖŒÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖ”ÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŁ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 8 ŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖ»ŚŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚšÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”Ś„Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ€Ö°ŚÖœŚÖčŚ 9 ŚÖžŚ€Ö¶ÖŁŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś§Ö·Ś Ö°ŚÖ»ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”Ö€Ś ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 11 ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖ€ŚÖč ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖŒÖ”ŚšÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖŒŚ 12 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖ»Ö§ŚŚÖŒ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽŚŚŠÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö ŚÖžŚšÖŽŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ”ÖšŚÖžŚÖŚÖčŚȘ Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°Ś ÖžŚ Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖČŚ€ÖŽŚŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ茌šÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖ°Ś Ö€ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ© Ś ÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ÖšŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖœŚÖčŚšŚ 15 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚšÖŽŚÖ°ŚȘ֌րŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”Ö€ŚȘÖŽŚ ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖ Ś Ö·ŚÖČŚšŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·Ś§Ö°ŚÖŒÖŽÖ€Śš ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖžŚÖžÖ„ŚŚ ŚąÖ»ŚÖ°Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚŚ 16 ŚÖŽŚ§ÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茚֎ŚÖŽÖ„Ś ŚÖčŚȘÖŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ ֌֚֞ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖ„ŚȘÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖžŚšÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖ茹֌Öč ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚšÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖšŚÖčŚÖ° ŚąÖČŚšÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČŚŚÖčŚ ÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ Daniel 4 8 ŚšÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒŚȘÖ°Ś§ÖŽÖŚŁ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖ„ŚÖ茣 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 9 ŚąÖžŚ€Ö°ŚÖ”Ö€ŚÖŒ Ś©ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽŚŚšÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖŒ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒ ŚȘ֌ְŚÖčŚȘÖŚÖčŚÖŽŚ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ”ŚŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŒÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ·Ś Ö°Ś€ÖŚÖčŚÖŽŚÖ *ŚŚŚšŚŚ **ŚÖ°ŚŚÖŒŚšÖžŚÖ ŚŠÖŽŚ€ÖŒÖČŚšÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžÖœŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖ”ÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖŒÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ Ś ÖžŚÖŽÖœŚȘŚ 11 Ś§ÖžŚšÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŒÖčÖ€ŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖ°Ś§Ö·ŚŠÖŒÖŽÖŁŚŠŚÖŒ ŚąÖ·Ś Ö°Ś€ÖŚÖčŚÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ö„ŚšŚÖŒ ŚąÖžŚ€Ö°ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚšŚÖŒ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖ°Ś Ö»Ö€Ś ŚÖ”ÖœŚŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŚÖčŚÖŽŚ ŚÖ°ŚŠÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚąÖ·Ś Ö°Ś€ÖœŚÖčŚÖŽŚŚ 12 ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ÖšŚ ŚąÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö€Śš Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ»ÖڧŚÖŒ ŚÖŒŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚĄŚÖŒŚšÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ€Ö·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖžŚ§Ö”ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 13 ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŸ*ŚŚ ŚŚ©Ś **ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·Ś ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś€Ö„ŚÖŒŚ ŚąÖČŚÖœŚÖčŚÖŽŚŚ 14 ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚšÖ·Ö€ŚȘ ŚąÖŽŚŚšÖŽŚŚÖ Ś€ÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ·Ö„Śš ڧַŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ·ÖĄŚȘ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖšŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ *ŚŚ ŚŚ©Ś **ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚ ÖŒÖ·ÖŚÖŒ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·Ö„Ś ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś§ÖŽÖ„ŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖŒŚ 20 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖĄŚ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ÖžŚÖŽÖŁŚȘ Ś ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖĄŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖŒÖčÖšŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ÖšŚ ŚąÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö€Śš Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ»ÖڧŚÖŒ ŚÖŒŚÖ¶ŚÖ±ŚĄŚÖŒŚšÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ€Ö·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö§Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖŒÖžŚšÖžŚÖ ŚÖČŚÖžŚ§Ö”ÖŚÖŒ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś€Ö„ŚÖŒŚ ŚąÖČŚÖœŚÖčŚÖŽŚŚ 21 ŚÖŒÖ°Ś ÖžÖ„Ś Ś€ÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ŚšÖ·Ö€ŚȘ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸ*ŚŚšŚŚ **ŚÖžŚšÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖ° ŚÖžÖœŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖĄŚ ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŒÖžŚšÖžŚÖ© ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚÖ茚֞֌ְ ŚÖ°ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚȘŚÖčŚšÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖžÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖžÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś€ÖŁŚÖŒŚ ŚąÖČŚÖžÖŚŚÖ° ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚ ÖŒÖ·ÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŸŚ©ŚÖ·ŚąÖČŚȘÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖź ŚĄÖžÖŁŚ€Ö·ŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ŚšÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚȘŚÖčŚšÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖ»ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚąÖ°ŚšÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°ŚšÖ„ŚÖčŚÖŽŚ ŚÖ°ŚŠÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖœŚŚŚ Zacharie 11 1 Ś€ÖŒÖ°ŚȘÖ·Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚȘÖčŚŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 2 ŚÖ”ŚŚÖ”Ö€Ś ŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ ÖžÖŁŚ€Ö·Ś ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·Ö„ŚąÖ·Śš *ŚŚŚŠŚŚš **ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŠÖŽÖœŚŚšŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂsaĂŻe 1â39 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte EsaĂŻe EsaĂŻe a vĂ©cu Ă JĂ©rusalem durant les derniĂšres dĂ©cennies oĂč IsraĂ«l Ă©tait encore en royaume. ⊠BibleProject français EsaĂŻe 1.1-8 Segond 21 Par lâintermĂ©diaire de tes serviteurs, tu as dĂ©fiĂ© le Seigneur, tu as dit : âCâest grĂące Ă mes nombreux chars que j'ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cĂšdres, les plus beaux de ses cyprĂšs, et j'atteindrai sa derniĂšre cime, sa forĂȘt pareille Ă un verger. Segond 1910 Par tes serviteurs tu as insultĂ© le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrĂ©mitĂ©s du Liban ; Je couperai les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et j'atteindrai sa derniĂšre cime, Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Segond 1978 (Colombe) © Par lâintermĂ©diaire de tes serviteurs Tu as insultĂ© le Seigneur Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, Jâai gravi la cime des montagnes, Au plus profond du Liban ; Je coupe les plus Ă©levĂ©s de ses cĂšdres, Les plus beaux de ses cyprĂšs, Et jâatteins sa derniĂšre cime, Sa forĂȘt semblable Ă un verger ; Parole de Vie © Tu mâas insultĂ©, moi le Seigneur, par la bouche de tes serviteurs. Tu as dit : âMoi, SennakĂ©rib, avec mes nombreux chars, je suis montĂ© sur le haut des montagnes, jusquâau sommet du Liban. Jâai coupĂ© ses plus beaux cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs. Jâai atteint sa montagne la plus haute, et sa plus belle forĂȘt. Français Courant © Tu tâes servi de tes valets pour mâinsulter, moi le Seigneur. Tu as dit : âMoi, SennakĂ©rib, grĂące Ă mes nombreux chars, jâai gravi des sommets jusquâau cĆur du Liban, pour y couper ses plus beaux cĂšdres et ses plus hauts cyprĂšs. Jâatteindrai ses derniers sommets et son parc forestier. Semeur © Car par tes serviteurs tu as insultĂ© le Seigneur et tu as dit : âGrĂące Ă mes nombreux chars, moi, jâai gravi les sommets des montagnes, jâai pĂ©nĂ©trĂ© jusquâau cĆur du Liban pour y couper les cĂšdres les plus hauts et les plus beaux cyprĂšs, et parvenir jusquâau dernier sommet, dans sa forĂȘt la plus touffue. Darby Par tes serviteurs, tu as outragĂ© le seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculĂ©es du Liban, et je couperai ses hauts cĂšdres, l'Ă©lite de ses cyprĂšs, et je parviendrai jusqu'Ă sa derniĂšre cime, Ă la forĂȘt de son Carmel. Martin Tu as outragĂ© le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit ; je suis montĂ© avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux cĂŽtĂ©s du Liban, je couperai les plus hauts cĂšdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai jusques en son plus haut bout, et en la forĂȘt de son Carmel. Ostervald Par tes serviteurs, tu as insultĂ© le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cĂšdres et ses plus beaux cyprĂšs ; j'atteindrai sa derniĂšre cime, la forĂȘt de son jardin. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ World English Bible By your servants, have you defied the Lord, and have said, "With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. I will cut down its tall cedars and its choice fir trees. I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Dans les versets 21 et 25, l'Assyrien fait une description hyperbolique de ses hauts faits passĂ©s et futurs. Le Liban, avec ses superbes forĂȘts, reprĂ©sente ce qu'il y a de plus grand et de plus beau dans le pays, qu'il se propose de conquĂ©rir tout entier. Comparez 14.8 ; 23.9. Ces expressions ont d'autant plus d'Ă -propos que SanchĂ©rib Ă©tait entrĂ© en Palestine en franchissant le Liban pour suivre ensuite la cĂŽte phĂ©nicienne (voir plus haut). Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Par 03027 tes serviteurs 05650 tu as insultĂ© 02778 08765 le Seigneur 0136, Et tu as dit 0559 08799 : Avec la multitude 07230 de mes chars 07393, Jâai gravi 05927 08804 le sommet 04791 des montagnes 02022, Les extrĂ©mitĂ©s 03411 du Liban 03844 ; Je couperai 03772 08799 les plus Ă©levĂ©s 06967 de ses cĂšdres 0730, Les plus beaux 04005 de ses cyprĂšs 01265, Et jâatteindrai 0935 08799 sa derniĂšre 07093 cime 04791, Sa forĂȘt 03293 semblable Ă un verger 03760 ; 0136 - 'Adonaymon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0730 - 'erezcĂšdre l'arbre bois de construction bois pour les purifications 0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01265 - bÄrowshcyprĂšs, sapin, genĂ©vrier, pin un arbre noble (lit.) droiture (fig.) matĂ©riau pour le temple instrument ⊠02022 - harcolline, montagne, rĂ©gion de collines ou de montagnes, mont 02778 - charaph.reproche, insulte, blasphĂšme, dĂ©fi, mettre en danger, faire des reproches (Qal) reprocher (Piel) dĂ©fier, insulter, ⊠03027 - yadmain main (de l'homme) force, pouvoir (fig.) cĂŽtĂ© (d'une terre), partie, portion (mĂ©taph.) (fig.) (divers ⊠03293 - ya`arforĂȘt, bois, fourrĂ©, hauteur boisĂ©e 03411 - yÄrekahflanc, cĂŽtĂ©, parties extrĂȘmes, replis cĂŽtĂ© cĂŽtĂ©s, recoins 03760 - KarmelCarmel = « campagne fertile, grand jardin » montagne sur la cĂŽte de la MĂ©diterranĂ©e, ⊠03772 - karathcouper, retrancher, dĂ©couper, supprimer une partie du corps, Ă©liminer, tuer, rompre un pacte, traiter une ⊠03844 - LÄbanownLiban (Angl. Lebanon) = « blanc, blancheur » montagne boisĂ©e au nord d'IsraĂ«l limite N.O ⊠04005 - mibcharde choix, meilleur 04791 - marowmhauteur hauteur, Ă©lĂ©vation, lieu Ă©levĂ© en haut le haut, le sommet orgueilleusement (adv) de nobles, ⊠05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠05927 - `alahmonter, Ă©lever, grimper (Qal) monter rencontrer, visiter, suivre, quitter, se retirer pousser, croĂźtre (de vĂ©gĂ©tation) ⊠06967 - qowmahhauteur hauteur, stature haut, taille, Ă©levĂ© 07093 - qetsfin la fin, Ă la fin (des temps) le bout (d'un espace) 07230 - robmultitude, abondance, grandeur grand nombre en abondance, abondamment nombreux grandeur 07393 - rekebun attelage, char, chariot, cavalerie, cavaliers, pierre de moulin chars, chariots, attelages meule supĂ©rieure (chevauchant ⊠08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation CYPRĂS1. (berĂŽch, berĂŽth). Des passages oĂč il en est question, il rĂ©sulte que c'Ă©tait un arbre forestier Ă©levĂ© (2Ro 19:23), ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠ESAĂE (ProphĂšte)I L'homme. ĂsaĂŻe a prophĂ©tisĂ© pendant la 2 e moitiĂ© du VIII e siĂšcle. Il Ă©tait contemporain d'Amos et d'OsĂ©e, ⊠EZĂCHIASRoi de Juda, d'environ 719 Ă 691, fils d'Achaz et contemporain des prophĂštes ĂsaĂŻe et MichĂ©e. L'Assyrie est alors de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LIBANLe nom actuel LibnĂąn conserve presque intĂ©gralement la forme ancienne (LebĂąnĂŽn, hĂ©breu ; Labnanou, assyr.). La montagne libanaise est blanche, ⊠MONTI Mont, montagne, colline. Ces termes dĂ©signent des Ă©lĂ©vations de terrain naturelles et considĂ©rables. Le terme de montagne s'applique à ⊠MULTITUDEDans l'A.T. , traduction de deux mots hĂ©breu : (a) hĂąmĂŽn, employĂ© 62 fois dans le sens d'une grande quantitĂ© ⊠PROPHĂTE 3.III Vocation des prophĂštes jĂ©hovistes. Aussi bien, ces « rĂ©actionnaires » se savaient-ils d'une autre lignĂ©e que les prophĂštes officiels ⊠RESTESHĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au sens matĂ©riel : les restes ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 15 9 ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖčÖ„ŚŁ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ§ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚŚÖč Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚȘÖŒŚÖčŚšÖŽŚŚ©ŚÖ”ÖŚŚÖč ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ 2 Rois 19 22 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚšÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ€Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖČŚšÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖž Ś§ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖŚÖčŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖ„ŚÖčŚ©Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 23 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš *ŚŚšŚŚ **ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 20 7 ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖ«ŚŚÖ„ŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖČŚ Ö”ŚŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŽÖŚÖ°ŚÖ»ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ·Śą ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 10 13 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ€ŚÖ· ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś Ö°ŚÖ»Ś ÖŚÖčŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚĄÖŽÖŁŚŚš Ś ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖčÖŁŚȘ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ *ŚŚąŚȘŚŚŚȘŚŚŚ **ŚÖ·ŚąÖČŚȘŚÖŒŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ·ŚŚÖŒÖŽÖŚŚš ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 14 ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžÖšŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”Ö€Ś Ś ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčŚŁÖ ŚÖŒÖ”ŚŚŠÖŽÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖžŚĄÖžÖŚ€Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ Ś ÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖŒŚ€ÖčŚŠÖ¶Ö„Ś Ś€Ö¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖ·Ś€Ö°ŚŠÖ”ÖœŚŁŚ 18 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚšŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŽŚ ÖŒÖ¶Ö„Ś€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚĄÖčÖ„ŚĄ Ś ÖčŚĄÖ”ÖœŚĄŚ EsaĂŻe 14 8 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ茚֔֌Ș ŚąÖžŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ EsaĂŻe 29 17 ŚÖČŚŚÖčŚÖŸŚąŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚš ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Śš ŚÖ”ŚÖžŚ©ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 36 9 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”Ö ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ Ś€Ö·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ·Ś§Ö°ŚÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°Ś€ÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚŚ 15 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚȘÖŽŚ ÖŒÖžŚȘÖ”ŚÖ ŚÖžŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 16 ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚĄŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚąÖČŚ©ŚÖœŚÖŒÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś€Ö°Ś ŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚȘ֌ְŚÖ”Ś ÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚȘÖŚÖŒ ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ”ŚÖŸŚŚÖčŚšÖœŚÖčŚ 17 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚȘÖŽŚŚšÖŚÖčŚ©Ś ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 18 Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖŽÖšŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 19 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖČŚÖžŚȘÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚĄÖ°Ś€Ö·ŚšÖ°ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ 20 ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖžÖœŚÖČŚšÖžŚŠŚÖčŚȘÖ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚŠÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 37 4 ŚŚÖŒŚÖ·ÖĄŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ§Ö”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖšŚÖč ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ€ŚÖŒŚš Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ”ŚŁÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚÖ·Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŁŚŚȘÖž ŚȘÖ°Ś€ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚŠÖžŚÖžÖœŚŚ 24 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖ¶ŚŚÖžÖź ŚÖ”ŚšÖ·ÖŁŚ€Ö°ŚȘ֌֞ Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖ„Ś ŚšÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚšÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖčÖŚȘ ڧŚÖčŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖČŚšÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚšÖ茩ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ Ś§ÖŽŚŠÖŒÖŚÖč ŚÖ·ÖŚąÖ·Śš ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŒÖœŚÖčŚ EzĂ©chiel 31 3 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś€Ö”Ö„Ś ŚąÖžŚ ÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ”ŚŠÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖŒ ڧŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֜ŚÖčŚ 4 ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚšÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖ°ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·ŚÖČŚšÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖčŚÖ”ŚÖ°Ö ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ°ŚąÖžŚÖčŚȘÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ڧÖčŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ ŚąÖČŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖšŚŚ ÖžŚ ŚĄÖ·ÖœŚšÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚšÖ·Ö§ŚÖ°Ś ÖžŚ *Ś€ŚŚšŚȘŚ **Ś€Ö茌šÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚ 6 ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖ€ŚŚ Ś§ÖŽÖœŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚȘÖ·Ö€ŚÖ·ŚȘ Ś€ÖŒÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒŚÖčÖ ŚÖ”ÖœŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ„Ś ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 7 ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŁ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 8 ŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖ»ŚŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚĄÖ°ŚąÖ·Ś€ÖŒÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚšÖ°ŚÖčŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ”Ś„Ö ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ€Ö°ŚÖœŚÖčŚ 9 ŚÖžŚ€Ö¶ÖŁŚ ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś§Ö·Ś Ö°ŚÖ»ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°Ś§ŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”Ö€Ś ŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 11 ŚÖ°ŚÖ¶ÖšŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖžŚ©ŚÖ€ŚÖč ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ©ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖŒÖ”ŚšÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖœŚŚÖŒŚ 12 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖ»Ö§ŚŚÖŒ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚšÖŽŚŚŠÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö ŚÖžŚšÖŽŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ”ÖšŚÖžŚÖŚÖčŚȘ Ś ÖžŚ€Ö°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°Ś ÖžŚ Ś€ÖčÖœŚŚšÖčŚȘÖžŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖČŚ€ÖŽŚŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚšÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖŒÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ»ÖœŚŚÖŒŚ 13 ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌քŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖŁŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ茌šÖčŚȘÖžÖŁŚŚ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖ°Ś Ö€ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚ ŚąÖČŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖŁŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ»ŚÖŒÖžŚÖ© Ś ÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ÖšŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖœŚÖčŚšŚ 15 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚšÖŽŚÖ°ŚȘ֌րŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚĄÖŒÖ”Ö€ŚȘÖŽŚ ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚÖŚÖčŚ ŚÖžÖœŚÖ¶ŚÖ°Ś Ö·ŚąÖ Ś Ö·ŚÖČŚšŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·Ś§Ö°ŚÖŒÖŽÖ€Śš ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖžŚÖžÖ„ŚŚ ŚąÖ»ŚÖ°Ś€ÖŒÖ¶ÖœŚŚ 16 ŚÖŽŚ§ÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŽŚšÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茚֎ŚÖŽÖ„Ś ŚÖčŚȘÖŚÖč Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŁŚÖ茚ְŚÖ”Ś ŚÖŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ ֌֚֞ŚÖČŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖčŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖčÖ„ŚȘÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 17 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖžŚšÖ°ŚÖ„ŚÖŒ Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°ŚšÖ茹֌Öč ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚȘÖ„ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖčÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚšÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚŠÖ”ŚÖŸŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚȘÖšŚÖčŚÖ° ŚąÖČŚšÖ”ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ€ŚÖŒŚ Ś€Ö·ŚšÖ°ŚąÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČŚŚÖčŚ ÖčÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ Daniel 4 8 ŚšÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒŚȘÖ°Ś§ÖŽÖŚŁ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚĄÖ„ŚÖ茣 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 9 ŚąÖžŚ€Ö°ŚÖ”Ö€ŚÖŒ Ś©ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽŚŚšÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖŒ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒ ŚȘ֌ְŚÖčŚȘÖŚÖčŚÖŽŚ ŚȘ֌ַŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś ŚÖ”ŚŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŒÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ·Ś Ö°Ś€ÖŚÖčŚÖŽŚÖ *ŚŚŚšŚŚ **ŚÖ°ŚŚÖŒŚšÖžŚÖ ŚŠÖŽŚ€ÖŒÖČŚšÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžÖœŚŚ 10 ŚÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖČŚÖ”ÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖŒÖ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ Ś ÖžŚÖŽÖœŚȘŚ 11 Ś§ÖžŚšÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖŒÖčÖ€ŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖ°Ś§Ö·ŚŠÖŒÖŽÖŁŚŠŚÖŒ ŚąÖ·Ś Ö°Ś€ÖŚÖčŚÖŽŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ö„ŚšŚÖŒ ŚąÖžŚ€Ö°ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚšŚÖŒ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖ°Ś Ö»Ö€Ś ŚÖ”ÖœŚŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°ŚȘÖŒÖŚÖčŚÖŽŚ ŚÖ°ŚŠÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚšÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚąÖ·Ś Ö°Ś€ÖœŚÖčŚÖŽŚŚ 12 ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ÖšŚ ŚąÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö€Śš Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ»ÖڧŚÖŒ ŚÖŒŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚĄŚÖŒŚšÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ€Ö·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖČŚÖžŚ§Ö”ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 13 ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŸ*ŚŚ ŚŚ©Ś **ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·Ś ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś€Ö„ŚÖŒŚ ŚąÖČŚÖœŚÖčŚÖŽŚŚ 14 ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚšÖ·Ö€ŚȘ ŚąÖŽŚŚšÖŽŚŚÖ Ś€ÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ·Ö„Śš ڧַŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ·ÖĄŚȘ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ°ŚąÖŁŚÖŒŚ ŚÖ·Ö ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖšŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ *ŚŚ ŚŚ©Ś **ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ŚÖ ŚÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚ ÖŒÖ·ÖŚÖŒ ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·Ö„Ś ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś§ÖŽÖ„ŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖŒŚ 20 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖĄŚ ŚąÖŽÖŁŚŚš ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś ÖžŚÖŽÖŁŚȘ Ś ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖĄŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖŒÖčÖšŚÖŒŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ÖšŚ ŚąÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö€Śš Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ»ÖڧŚÖŒ ŚÖŒŚÖ¶ŚÖ±ŚĄŚÖŒŚšÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ€Ö·ŚšÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖžÖŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö§Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖŒÖžŚšÖžŚÖ ŚÖČŚÖžŚ§Ö”ÖŚÖŒ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś€Ö„ŚÖŒŚ ŚąÖČŚÖœŚÖčŚÖŽŚŚ 21 ŚÖŒÖ°Ś ÖžÖ„Ś Ś€ÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ŚšÖ·Ö€ŚȘ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžÖŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸ*ŚŚšŚŚ **ŚÖžŚšÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 22 ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖ° ŚÖžÖœŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖĄŚ ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŒÖžŚšÖžŚÖ© ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ°ŚÖ茚֞֌ְ ŚÖ°ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚȘŚÖčŚšÖŽÖŁŚŚ Ś ŚÖžÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖžÖŁŚÖ° ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖ°ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖžÖ„Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°Ś€ÖŁŚÖŒŚ ŚąÖČŚÖžÖŚŚÖ° ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚȘÖŽŚ Ö°ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽŚ ÖŒÖ·ÖœŚÖŒŚ 30 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŸŚ©ŚÖ·ŚąÖČŚȘÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚȘÖžŚÖź ŚĄÖžÖŁŚ€Ö·ŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ŚšÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚȘŚÖčŚšÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚŚÖ»ÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖ·ŚąÖ°ŚšÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°ŚšÖ„ŚÖčŚÖŽŚ ŚÖ°ŚŠÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖœŚŚŚ Zacharie 11 1 Ś€ÖŒÖ°ŚȘÖ·Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚȘÖčŚŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŒÖ·ŚÖČŚšÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 2 ŚÖ”ŚŚÖ”Ö€Ś ŚÖŒÖ°ŚšŚÖ茩ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ ÖžÖŁŚ€Ö·Ś ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖ·Ö„ŚąÖ·Śš *ŚŚŚŠŚŚš **ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŠÖŽÖœŚŚšŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.