-
Le mariage à Cana
1
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
2
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
3
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
4
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
5
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
6
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
7
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
8
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
9
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
10
καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
11
ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
12
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
Jésus dans le temple
13
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
14
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
15
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν,
16
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
17
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
18
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
19
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
20
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
21
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
22
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
Jésus connaît bien le cœur humain
23
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
24
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
25
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
-
Le mariage à Cana
1
Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
2
Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
3
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.
4
Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue.
5
Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira.
6
Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
7
Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
8
Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
9
Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.
10
Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
11
Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
12
Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours.
Jésus dans le temple
13
Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
14
Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis.
15
Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
16
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
17
Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé.
18
Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?
19
Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
20
Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours !
21
Mais il parlait du Temple, de son corps.
22
C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Jésus connaît bien le cœur humain
23
Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
24
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ;
25
Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
-
Le mariage à Cana
1
Deux jours plus tard, on célébrait des noces à Cana, en Galilée. La mère de Jésus y assistait
2
et Jésus aussi était invité au mariage avec ses disciples.
3
Voilà que tout à coup, la provision de vin est épuisée. La mère de Jésus lui fait remarquer : — Ils n’ont plus de vin. —
4
Écoute, lui répond Jésus, en quoi cela nous concerne-t-il, que me demandes-tu ? Le moment où je dois agir n’est pas encore venu.
5
Sa mère dit aux serviteurs : — (Si Jésus vous commande quelque chose), faites tout ce qu’il vous dira.
6
Il y a là six amphores de pierre que les Juifs utilisaient pour leurs ablutions rituelles. Chacune d’elles peut contenir entre quatre-vingts et cent vingt litres.
7
Jésus dit aux serviteurs : — Remplissez d’eau ces amphores. Ils les remplissent jusqu’au bord. —
8
Maintenant, leur dit-il, puisez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils font.
9
À peine ce dernier a-t-il goûté l’eau changée en vin, qu’il fait appeler le jeune marié. Les serviteurs qui ont puisé l’eau savent bien d’où vient ce vin, mais l’ordonnateur du repas l’ignore, c’est pourquoi
10
il fait remarquer au marié : — Généralement, on sert d’abord le bon vin, puis, une fois que les gens ont bu tout leur soûl, on fait servir des crus plus ordinaires. Toi, tu as réservé le meilleur pour la fin !
11
C’est ainsi qu’à Cana, en Galilée, Jésus fit le premier de ses miracles, par lequel il révéla sa gloire à ses disciples, si bien qu’ils en vinrent à croire en lui.
12
Après cela, Jésus descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais ils n’y restèrent que quelques jours.
Jésus dans le temple
13
La Pâque juive approchait, et Jésus se rendit à Jérusalem.
14
Il trouva, dans le parvis du temple, des marchands de bœufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des changeurs d’argent, installés à leurs comptoirs.
15
Il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec leurs brebis et leurs bœufs. Il jeta par terre la monnaie des changeurs et renversa leurs comptoirs,
16
puis il ordonna aux marchands de pigeons : — Hors d’ici avec tout cela ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
17
En se remémorant cet incident, les disciples se souvinrent de cette parole de l’Écriture : L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu,
est en moi un feu qui me consume.
18
Mais ceux qui étaient là lui demandèrent : — Quel miracle vas-tu faire pour nous prouver que tu as le droit d’agir ainsi ? —
19
Démolissez ce temple, leur répondit Jésus, et en trois jours, je le relèverai. —
20
Comment ? répartirent-ils. Voilà quarante-six ans qu’on travaille à la construction de ce temple, et toi, tu serais capable de le rebâtir en trois jours !
21
Mais en parlant de temple, Jésus pensait à celui de son propre corps.
22
Plus tard, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent de ce que Jésus avait dit là, ce qui confirma leur foi dans l’Écriture et dans les paroles de Jésus.
Jésus connaît bien le cœur humain
23
Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les miracles qu’il accomplissait.
24
Mais Jésus ne leur faisait pas confiance, car il les perçait tous à jour.
25
En effet, il n’avait pas besoin qu’on vienne lui apprendre comment sont les hommes, il savait parfaitement à quoi s’en tenir, connaissant à fond la nature humaine, et il pouvait lire dans le cœur de chacun.
Ils répondent à l'acte d'autorité que Jésus venait d'accomplir en exigeant de lui un miracle (grec signe) qui le légitimât comme un envoyé de Dieu. (Comparer Matthieu 16.1 ; 1Corinthiens 1.22)
Dans les synoptiques, des membres du sanhédrin adressent officiellement à Jésus une question semblable (Matthieu 21.23 ; Marc 11.27,28 ; Luc 20.1) mais sa réponse est toute différente dans les deux cas.
Cette question ne prouve donc point que la purification du temple n'a eu lieu qu'une seule fois ; les paroles de Jésus, qui sont le trait essentiel, démontrent le contraire.